Mico = miçeguî[1] .
 
Migaja = miun.
Mirar = Zebchibisuca. imp.o chibu, machiba.
 
Mirar por alguna cosa = ipquabie zebchibísuca.
 
Mirarse unos á otros = Han vbin achibigosqua.
 
Mitad = chinna.
 
Mi - id est, meus, a, vm[2] . = Ze. y quando se sigue vocal, se pierde
la ,e, como Zinsuca[3] . yo estoi enfermo. Zie. mi comida: en
este ultimo algunas veces se comen tambien la .i. y dicen
Ze _ mi comida. Y quando despues de la ,i, se sigue ,o, se pier-
de tambien la ,i, como Zoque, mi papel; Zosqua yo me
baño. Item quando despues de la .i. se sigue ,a, se pierde tam-
bien la ,i, como, Zansuca, yo me huẏgo.
 
Moza _ moza grande hta.[4]  q.e para = chuhuza guacha. l. chuhuza guas-
gua. l. ipqua quy. l. quynta.
 
Moza, o manceba de Cacique = tygui.
 
Mozo, id est, mancebo = guacha guasgua. l. gûeza. vide in addi-
tione[5] , aunq.e nombre comienza mas temprano, q.e guachaguas--gua.[6] 
Mozo de servicio = Zubata, mubata &c. mi mozo, tu mozo &c. l. vbata,
queheta, Zubata, Zequeta: mubata mqueta. l. Zefucha,i,cha, femina virg.[7]  q.e sirve.[8] .
Mocos = Hota. / Mocoso = Hotaquyn. / Mocos claros = Sahaza.
Mochila = chisua. / Mochila pequeña = cona.
Moho = chigua, l. gahacha.
Mohoso hacerse = Achiguansuca. l. agachansuca.
Mojar à otro = iotuquebgasqua. / Mojarse = iotuque zegasqua.
l. zotansuca. miotansuca, aiotansuca. l. zeguigunsuca. l.
 ichobtansuca. l. achitansuca. / Mojado estar = iotuque zeguene.
Mojarse con lluvia = Zechyhytansuca. l. Zeguigunsuca.
Moler = Zebzohosuca, imp.o = azohoû.
Mollera de la cabeza = mue
Mona = muysco.
Mondar = Zebchusqua.
Mondar habas, y otras cosas semejantes, item quebrar guebos,
rebentar una cosa p.a sacarle el meollo. btohotysuca.
neutro correlativo de este = Atohotynsuca.
Morar = Zebquypquagosqua. l. isucunsuca. l. izonsuca.
Morder = Zebcasqua.
Morir = ysbcasqua. l. Zebhysqua.
[Vid]e in addit.[9] 
Morir de parto, nacida la criatura = muyscaʠbgysqua.
Mosca = ybsa. / Mosquito = ibsa. / mosquito zancudo = chue.
Mojicones dar = ,a,chuas bgyisuca. l. a,chua ysbgyisuca. Zi, muy-
- Mico = miçeguî[11] .
 - Migaja = miun.
 - Mirar = Zebchibisuca. imp.o chibu, machiba.
 - Mirar por alguna cosa = ipquabie zebchibísuca.
 - Mirarse unos á otros = Han vbin achibigosqua.
 - Mitad = chinna.
 - Mi - id est, meus, a, vm[12] . = Ze. y quando se sigue vocal, se pierde
la ,e, como Zinsuca[13] . yo estoi enfermo. Zie. mi comida: en
este ultimo algunas veces se comen tambien la .i. y dicen
Z[i]e _ mi comida. Y quando despues de la ,i, se sigue ,o, se pier-
de tambien la ,i, como Z[i]oque, mi papel; Zosqua yo me
baño. Item quando despues de la .i. se sigue ,a, se pierde tam-
bien la ,i, como, Zansuca, yo me huẏgo. - Moza _ moza grande hta.[14]  q.e para[15]  = chuhuza guacha. l. chuhuza guas-
gua. l. ipquaquy. l. quynta. - Moza, o manceba de Cacique = tygui.
 - Mozo, id est, mancebo = guacha guasgua. l. gûeza. vide in addi-
tione[16] , aunq.e nombre comienza mas temprano, q.e guacha guas-gua.[17] - Mozo de servicio = Zubata, mubata &c. mi mozo, tu mozo &c. l. vbata,
queheta, Zubata, Zequeta: mubata mqueta. l. Zefucha, i,cha, femina[,] vir[18] q.e sirve.[19] . - Mocos = Hota. / Mocoso = Hotaquyn. / Mocos claros = Sahaza.
 - Mochila = chisua. / Mochila pequeña = cona.
 - Moho = chigua, l. gahacha.
 - Mohoso hacerse = Achiguansuca. l. agachansuca.
 - Mojar à otro = iotuque bgasqua. / Mojarse = iotuque zegasqua.
l. z[i]otansuca. miotansuca, aiotansuca. l. zeguigunsuca. l.
ichobtansuca. l. achitansuca. / Mojado estar = iotuque zeguene. - Mojarse con lluvia = Zechyhytansuca. l. Zeguigunsuca.
 - Moler = Zebzohosuca, imp.o = azohoû.
 - Mollera de la cabeza = mue
 - Mona = muysco.
 - Mondar = Zebchusqua.
 - Mondar habas, y otras cosas semejantes, item quebrar guebos,
rebentar una cosa p.a sacarle el meollo. btohotysuca.
neutro correlativo de este = Atohotynsuca. - Morar = Zebquypquagosqua. l. isucunsuca. l. izonsuca.
 - Morder = Zebcasqua.
 - Morir = ys bcasqua. l. Zebhysqua.
[Vid]e in addit.[20] - Morir de parto, nacida la criatura = muyscaʠ bgysqua.
 - Mosca = ybsa. / Mosquito = ibsa. / mosquito zancudo = chue.
 - Mojicones dar = ,a,chuas bgyisuca. l. a,chua ys bgyisuca. Zi, muy-
chuas. á mi, a ti, &c. 
Referencias
- ↑ La e aparece con mayúscula.
 - ↑ Traducción del latín: "Es decir, mío, mía, mío (neutro)".
 - ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido ziusuca.
 - ↑ Abreviatura de "hasta". El signo de abreviatura está sobre la "t"
 - ↑ Traducción del latín: "Véase en la adición".
 - ↑ -gua está escrito encima de guachaguas-.
 - ↑ Traducción del latín: "Mujer virgen".
 - ↑ "q.e sirve" está escrito en la parte de abajo de la línea
 - ↑ Traducción del latín: "Véase en la adición. (Esta nota aparece al margen izquierdo de la página.)".
 - ↑ Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
 - ↑ La e aparece con mayúscula.
 - ↑ Traducción del latín: "Es decir, mío, mía, mío (neutro)".
 - ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido ziusuca.
 - ↑ Abreviatura de "hasta". El signo de abreviatura está sobre la "t"
 - ↑ Lo entendemos como: "hasta que tenga su primer hijo".
 - ↑ Traducción del latín: "Véase en la adición".
 - ↑ -gua está escrito encima de guachaguas-.
 - ↑ Traducción del latín: "Una mujer, un hombre".
 - ↑ "q.e sirve" está escrito en la parte de abajo de la línea
 - ↑ Traducción del latín: "Véase en la adición.".
 - ↑ Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.
 
