De Muysc cubun - Lengua Muisca

Revisión del 10:50 19 mar 2024 de Diegomez (discusión | contribuciones) (Plantilla de añadidos)
(dif) ← Revisión anterior | Revisión actual (dif) | Revisión siguiente → (dif)

Lematización[1]
7
  1. Açul = achysquyn mague, L, chysquyco =
  2. Açul haçerʃe = achysquynsuca-
  3. Adelantarʃe = quyhyn inasqua merechi be tu prí[-]
    mero mehechachiua, es ymperatiuo yrregular,
  4. Adelante[,] eſto es mas alla = ynaia, L, ynacaia
  5. Adelante es = ynaîgue, ynacaîgue,
  6. Adelante mas alla de la cassa de pedro = pedro guen
    ai gue, L, pedro guen ac gûe,
  7. Adelante paʃar = ai zemisqua,
  8. Adelante eſta = anacaigûe azone, y si es coʃa que eſta
    tendida por el ʃuelo, ac azone, aca zona ie, El qamino
    que eſta aqui delante =
  9. Adelante açerʃe eſto es maʃ alla = ac izasqua, ac ity[-]
    hy
    squa ac zequysqua
    , eſte ultimo çirbe no mas de para
    quando eſta en pie =
  10. Adelgaçar = sotuc bgasqua-
  11. Adelgaçarʃe = ʃotuc zegasqua,
  12. Adentro = huia: adverbio de mouimiento.
  13. Adentro[,] mas adentro = huie =
  14. Adereçar = choc bgasqua, L, choc bquysqua, L, choc =
    bzasqua =
  15. Adereçarʃe, ponerʃe bíen la coʃa = choc zgasqua=
  16. Adeudarʃe = ichubiagosqua =
  17. Adeudado = chubiaquyn=
  18. Adeudar a otro por el dańo ʠ haze por ser su hijo o criado
    o cauallo = achubia, zybquysqua =
  19. Adeudarʃe, contraher deuda en el modo dicho = chubiaz[-]
    aquyne =
Adeudar
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 7r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.