De Muysc cubun - Lengua Muisca
Revisión del 13:09 25 mar 2024 de Diegomez (discusión | contribuciones)
Lematización[1]
- Componer, poner Vien = choc bquysqua, L, choc bzas[-]
qua L, choc bgasqua = - Comprar = bcusqua preterito, bcuque. Comprete una manta
foi atan maha[2] bcuque, L, mue mbohoze bcuque = - Con prepoçiçíon = bohoza =
- Conçebìr = muyscaz iec ázasqua =
- Concebido ʃer = zuai iec izasqua =
- Conçeder deçir de ʃí = ehe bgasqua. pronunçíado un
poco Con las narizes = - Conejo = chuengui, eſte es El que se cria en los paramoʃ
y el que ʃe Cria entre las labranzas ʃe llama = cuhupquy. - Conoçer = zemucansuca =
- Conoçerlo de Roſtro = [a]oba zemucansuca =
- Conçentír, aprobar = zepuys azasqua =
- Consumirse. id est gaſtarʃe bease en su lugar =
- Contar = bgytysuca =
- Contar, narrando = zegusqua =
- Contentarʃe de la coʃa = Zhuc achoensuca, zepuys
azasqua = - Contenteme Con beber dos = bozan biohotys scunga[3] ;
bga - Condiçìon = puyquy =
- Condiçion buena o mala = puyque cho, puyquy machuenza
- Continuar: eſto es Voẏ diçiendo Voy haçiendo, ʃe
junta eſte Verbo, mny, L, bsy, con el que sígnifica
la accíon y çiendo de cosas pasadas eſte Verbo, bso[-]
que, vg.a ve diçiendo: Vzu, many[e]. Ve haçiendo: quyu
manye. desde entonçeʃ lo Voi pagando: ynan.
xie =
Fotografía[4]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido mahac.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido yscunga.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.