De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 15: Línea 15:
 
# Sentir la falta de una cosa.= {{lat|v.g}}. No se q.<sup>e</sup> decir la falta q.<sup>e</sup> me hizo<br> la manta.= '''[[ze-|Ze]][[foy]] [[a-|a]][[ypqua(2)|pqua]]'''. {{lat|l.}} '''a,ipqua bziquy [[hataca]] ahuzenza'''.<br>
 
# Sentir la falta de una cosa.= {{lat|v.g}}. No se q.<sup>e</sup> decir la falta q.<sup>e</sup> me hizo<br> la manta.= '''[[ze-|Ze]][[foy]] [[a-|a]][[ypqua(2)|pqua]]'''. {{lat|l.}} '''a,ipqua bziquy [[hataca]] ahuzenza'''.<br>
 
# Semejante cosa= '''[[fihize]]'''.<br>
 
# Semejante cosa= '''[[fihize]]'''.<br>
# Sucia cosa = ,'''[[a-|a]],[[tymy]][[guy]], [[a-|a]],[[?|quyhy]][[guy]]''', ó el 1.<sup>o</sup> solo. {{lat|l.}} '''[[a-|a]][[muyhyzy]][[-n|n]]'''<br> '''[[ma-|ma]][[guy]]'''.<br>
+
# Sucia cosa = ,'''[[a-|a]],[[tymy]][[guy]], [[a-|a]],[[?|quyhyguy]]''', ó el 1.<sup>o</sup> solo. {{lat|l.}} '''[[a-|a]][[muyhyzy]][[-n|n]]'''<br> '''[[ma-|ma]][[guy]]'''.<br>
# Soldado = '''guê heza chaque aguecua'''.<br>
+
# Soldado = '''[[guêheza]] [[cha]][[-que|que]] [[a-|a]][[guene|gue]][[-cua|cua]]'''.<br>
# Sentarse muchos = '''hischan chivihiquy'''. imp.<sup>o</sup> '''avizu'''. Y quando<br> es multitud de gente = '''hischan chiquyns ay chibcaquy'''. Sentaos =<br> '''hischan quisu va aybcacova'''. {{lat|l.}} '''hischan aquisu aybcaca'''. El 2.<sup>o</sup>_<br>'''hischan miquisa ay mibcaca'''.<br>
+
# Sentarse muchos = '''[[hischa]][[-n|n]] [chi-|chi]][[?|vihiquy]]'''. imp.<sup>o</sup> '''[[a-|a]][[uizine|viz]][[-u|u]]'''. Y quando<br> es multitud de gente = '''[[hischa]][[-n|n]] chiquyns ay chibcaquy'''. Sentaos =<br> '''[[hischa]][[-n|n]] quisu va ay bcacova'''. {{lat|l.}} '''[[hischa]][[-n|n]] aquisu ay bcaca'''. El 2.<sup>o</sup>_<br>'''[[hischa]][[-n|n]] miquisa ay mibcaca'''.<br>
  
  

Revisión del 08:07 10 oct 2023


nario; pero porque en algunas cosas varian algunas veces, pon-
dremos aqui algunos exemplos, q.e seran como ecepciones.= Ysva
hacaguecua xin Zemucanza, no sé es eso.[1]





Sombra, id est, parte sombria, velut distinguitur contra[2] sol, como
quando decimos sol y sombra = Myhyinca; pero no se dice relati-
ve, hoc est
[3] , sombra de otra cosa.

Sombra de otra cosa = ij. v.g. mi sombra = Zij. tu sombra = Mij. su
sombra = aee. Pedro ij. la sombra de Pedro. &c. Pero para decir
ȧ la sombra, se dice desta manera = Zijnca, á mi sombra. mijn
ca, ȧ tu sombra. eenca, ȧ la sombra de él. Guêijnca, ȧ la sombra
de la casa. &c. Item de otra manera = Zuhupquaca, ȧ mi som-
bra. muhupquaca, á tu sombra. hupquaca, à su sombra. gûe-
hupquaca, ȧ la sombra de la casa. &c. Gue hupquaca mazona, Es-
taos ȧ la sombra de la casa. &c.

Sombra hacer = Zij Zebquysqua. mij vmquysca &c.

Sentarse en cuclillas = Huchquy izasqua.

Sentir ruido = Anguabquysqua. pret.o = anguabquyquy.

Sentir la falta de una cosa.= v.g. No se q.e decir la falta q.e me hizo
la manta.= Zefoyapqua. l. a,ipquabziquy hataca ahuzenza.

Semejante cosa= fihize.

Sucia cosa = ,a,tymyguy,a,quyhyguy, ó el 1.o solo. l. amuy hyzyn
maguy.

Soldado = guê heza chaque aguecua.

Sentarse muchos = hischan chivihiquy. imp.o avizu. Y quando
es multitud de gente = hischan chiquyns ay chibcaquy. Sentaos =
hischan quisu va aybcacova. l. hischan aquisu aybcaca. El 2.o_

hischan miquisa ay mibcaca.
Lematización[4]

nario; pero porque en algunas cosas varian algunas veces, pon-
dremos aqui algunos exemplos, q.e seran como ecepciones.= Ysva
hac aguecua xin Zemucanza, no sé [cómo] es eso.[5]





  1. Sombra, id est, parte sombria, velut distinguitur contra[6] sol, como
    quando decimos sol y sombra = Myhyinca; pero no se dice relati-
    ve, hoc est
    [7] , sombra de otra cosa.
  2. Sombra de otra cosa = ij. v.g. mi sombra = Zij. tu sombra = Mij. su
    sombra = aee. Pedro ij. la sombra de Pedro. &c. Pero para decir
    ȧ la sombra, se dice desta manera = Zijnca, á mi sombra. mijn
    ca, ȧ tu sombra. [a]eenca, ȧ la sombra de él. Guê ijnca, ȧ la sombra
    de la casa. &c. Item de otra manera = Zuhupquaca, ȧ mi som-
    bra. muhupquaca, á tu sombra. hupquaca, à su sombra. gûe-
    hupquaca, ȧ la sombra de la casa. &c. Gue hupquaca mazona, Es-
    taos ȧ la sombra de la casa. &c.
  3. Sombra hacer = Zij Zebquysqua. mij vm[m]quysca[8] &c.
  4. Sentarse en cuclillas = Huchquy izasqua.
  5. Sentir ruido = Angua bquysqua. pret.o = angua bquyquy.
  6. Sentir la falta de una cosa.= v.g. No se q.e decir la falta q.e me hizo
    la manta.= Zefoy apqua. l. a,ipqua bziquy hataca ahuzenza.
  7. Semejante cosa= fihize.
  8. Sucia cosa = ,a,tymyguy, a,quyhyguy, ó el 1.o solo. l. amuyhyzyn
    maguy.
  9. Soldado = guêheza chaque aguecua.
  10. Sentarse muchos = hischan [chi-


Referencias

  1. Sigue un espacio de aproximadamente siete renglones
  2. Traducción del latín: "A diferencia de".
  3. Traducción del latín: "relativamente, es decir".
  4. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  5. Sigue un espacio de aproximadamente siete renglones
  6. Traducción del latín: "como si se distinguiera del".
  7. Traducción del latín: "relativamente, es decir".
  8. Creemos que lo correcto debió haber sido vmquysqua.
  9. Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.