m (Variable proto) |
m (Absorber material colgante de cada sección en |cit= dentro de su plantilla) |
||
| Línea 7: | Línea 7: | ||
}} | }} | ||
| − | {{I| posp. | Hacia, a, por | + | {{I| posp. | Hacia, a, por|cit= |
| + | |||
{{voc_158|Hazia. Prepoçisión. ''Husa''.|81r}} | {{voc_158|Hazia. Prepoçisión. ''Husa''.|81r}} | ||
{{voc_158|A la mano derecha o izquierda. ''Sihic husa'', asiaquí, señalando. No ai otro modo.|10r}} | {{voc_158|A la mano derecha o izquierda. ''Sihic husa'', asiaquí, señalando. No ai otro modo.|10r}} | ||
| Línea 17: | Línea 18: | ||
{{tuf|oso_(uwa)|2. a (al, a la).|Headland}} | {{tuf|oso_(uwa)|2. a (al, a la).|Headland}} | ||
| − | {{II| posp. | De, del, que corresponden a, que corresponden al | + | }} |
| + | |||
| + | {{II| posp. | De, del, que corresponden a, que corresponden al|cit= | ||
| + | |||
{{voc_158|''Nga cuhupqua fizca hus zona sis gue'', Las siete espirituales ʃon eſtas <nowiki>=</nowiki>|134v}} | {{voc_158|''Nga cuhupqua fizca hus zona sis gue'', Las siete espirituales ʃon eſtas <nowiki>=</nowiki>|134v}} | ||
{{sema|De}} | {{sema|De}} | ||
{{come|La cita del follio 134v, del ms. 158 BNC, puede traducirse como "y las siete que son <u>del</u> alma, estas son:".}} | {{come|La cita del follio 134v, del ms. 158 BNC, puede traducirse como "y las siete que son <u>del</u> alma, estas son:".}} | ||
| + | |||
| + | }} | ||
Revisión del 21:16 15 sep 2025
husa#I posp. Hacia, a, por || husa#II posp. De, del, que corresponden a, que corresponden al || husa#III || husa#IV || husa#V || husa#L I
husa, husâ, usa, ussa
Hazia. Prepoçisión. Husa. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 81r
A la mano derecha o izquierda. Sihic husa, asiaquí, señalando. No ai otro modo. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 10r
Camino de la mano derecha. Chipquaca chon zona ie [o] chipquaca cho hus zona ie.
Camino de la mano izquierda. Chipquaca zuin zona ie [o] chipquaca zui hus zona ie. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 35v
Hiaq huſuâ? por donde? (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 117r
Ver también "A": -ca, husa, ui(3)
Nga cuhupqua fizca hus zona sis gue, Las siete espirituales ʃon eſtas = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 134v
Ver también "De": -s(2), quihicha, xicasâ
Comentarios: La cita del follio 134v, del ms. 158 BNC, puede traducirse como "y las siete que son del alma, estas son:".
