m (remisión) |
m |
||
| Línea 2: | Línea 2: | ||
|IPA_GONZALEZ = ɨska | |IPA_GONZALEZ = ɨska | ||
|IPA_CONSTENLA = | |IPA_CONSTENLA = | ||
| − | |IPA_GOMEZ = | + | |IPA_GOMEZ = (PCC) *ˈeits-ka |
| + | |FON = ɨeska | ||
|MORFOLOGIA = | |MORFOLOGIA = | ||
| − | | | + | }} |
| + | |||
| + | {{I| adv. m. | Así, de esta manera. }} | ||
| + | {{voc_158|Así es. ''Ysc gue''.|21r}} | ||
| + | {{voc_158|D[e] esta manera dijo. ''Ysc aguque''.<br> | ||
| + | D[e] esta manera harás. ''Ysc mganga''.<br> | ||
| + | D[e] esta manera diréis. ''Yesc migunga''.|57v}} | ||
| + | {{sema|Así}} | ||
| + | |||
| + | {{tuf|eyta|así|Headland}} | ||
| + | |||
| + | :1. '''~ uc/~ uque'''. Así no más, simplemente así. | ||
| + | {{voc_2922|Asi no mas. ''<u>yscuque</u>''.|19v}} | ||
| + | {{voc_158|Como su madre lo parió está. ''Aguaiaz fac abzanuc <u>yscuc</u> aguene''.<br> | ||
| + | Como mi madre me parió estoi. ''Zuaiaz fac chabzanuc <u>yscuc</u> zguen''.|42v}} | ||
| + | |||
| + | :2. '''~c gue'''. Así es como, así de esta manera. | ||
| + | {{voc_158|Así dije. ''Hysc gue zeguque''.|20v}} | ||
| + | {{voc_158|Así hise. ''Hysc gue bga''.|21r}} | ||
| + | {{manuscrito_2923|Así = ''Hysquy''. l. ''Ysquy''. Este segundo significat etiam, talis et tale. ''Isquiguy''. l. ''Ysquy vasoà''. sic est. Así señalando|7v}} | ||
| + | |||
| + | {{L_I| loc. adv. | Así, de esta manera| ~ie | ||
| + | |def = haciendo ponderación o énfasis}} | ||
| + | {{voc_158|Como te atreues a pecar <nowiki>=</nowiki> ''ia hac aguens <u>hysquie</u> mguens// pecar umquysqua''|41v}} | ||
Revisión del 18:09 16 abr 2020
ysca#I adv. m. Así, de esta manera. || ysca#II || ysca#III || ysca#IV || ysca#V || ysca#L I ~ie, ~quie loc. adv. Así, tanto así, de esta manera (haciendo ponderación o énfasis. Lit. Así muchísimo, muy así, tanto así)
ysca, hisca, hysca, hyscâ, hysquie, hysquy, hɣsqui, hɣsquɣ, hɣsqɣ, xc(2), yesc, ysquy(2)
- 1. ~ uc/~ uque. Así no más, simplemente así.
- 2. ~c gue. Así es como, así de esta manera.
Así es. Ysc gue. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 21r
D[e] esta manera dijo. Ysc aguque.
D[e] esta manera harás. Ysc mganga.
D[e] esta manera diréis. Yesc migunga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 57v
Ver también "Así": -pqua, fa(2), ysca
Asi no mas. yscuque. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 19v
Como su madre lo parió está. Aguaiaz fac abzanuc yscuc aguene.
Como mi madre me parió estoi. Zuaiaz fac chabzanuc yscuc zguen. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 42v
Así dije. Hysc gue zeguque. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 20v
Así hise. Hysc gue bga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 21r
Así = Hysquy. l. Ysquy. Este segundo significat etiam, talis et tale. Isquiguy. l. Ysquy vasoà. sic est. Así señalando [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 7v
L.I. loc. adv. Así, de esta manera ( haciendo ponderación o énfasis. )
Como te atreues a pecar = ia hac aguens hysquie mguens// pecar umquysqua [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 41v
