De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m (Plantilla de añadidos)
 
(No se muestran 5 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 4: Línea 4:
 
|siguiente = fol 33r
 
|siguiente = fol 33r
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_32v.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_32v.jpg
|texto =
+
|morfo_d =
 +
 
 +
es quìtalle la '''a''', Como, '''[[muysca]]''', Genitibo, '''[[muysca|muys{{t_l|c}}]]. [[paba]]'''.<br>
 +
genitibo, '''[[paba|pab]]''', aunque algunas beses para poder pro{{an1|-}}<br>
 +
nunçìar La letra ultima le ańaden alguna bocal,<br>
 +
exenplo sea eſte nonbre, '''[[paba]]'''. si quiero desir es de mí<br>
 +
padre digo, '''[[ze-|ze]][[paba|pab]] [[ipqua]][[gue]]'''; aqui no fue meneſter aǹa{{an1|-}}<br>
 +
dir bocal alguna a la '''B''' ƥque hiere bìen en la '''ì''' sì{{an1|-}}<br>
 +
guìente. pero sí quíero desir es hijo de mi padre diʃen. <br>
 +
'''[[ze-|ze]][[paba|p{{t_l|a}}bu]] [[chuta]][[gue]]''', porʠ alli Cae bien La '''u''', La mujer <br>
 +
de mi hijo, '''[[i-|i]][[chuta|chuty]], [[gui]]'''. porque Cae alli bien La '''y'''. pero <br>
 +
nunca ʃalen deſtas dos letras ʠ ʃon, '''v''' {{lat|L,}} '''y''', <br>
 +
Este nombre, '''[[cha]]''', que ʃignifica el macho {{lat|mas maris|varón, varones}},<br>
 +
haze el genĩtibo acabado en '''S''', y lo mísmo es deſte non{{an1|-}}<br>
 +
bre, '''[[guecha]]''', que significa el tio hermano de Madre<br>
 +
Como, '''[[cha]][[-s(2)|s]] [[gue(2)|gue]]''', la caʃa del baron. '''[[cha]][[-s(2)|s]] [[guaia]]'''. La<br>
 +
madre del varon, '''[[z-|z]][[uecha]][[-s(2)|s]] [[gue]]''', La mujer de mi tío.<br>
 +
Los nonbres acabados en '''E'''. de dos o tres letras en el <br>
 +
genitibo de posseçìon píerden la '''E''', Como: '''[[ie(3)|ie]]''', sígnìfi{{an1|-}}<br>
 +
ca el humo; '''[[ie(3)|i]] [[iê]]''', Camino del humo, ques la chime{{an1|-}}<br>
 +
nea; '''[[zie]]''', significa La {{ind|mucura|Del cumanagoto (DRAE 2003).}}; '''[[zie|zi]] [[cuhuca]]''', El hasa <br>
 +
de la mucura; '''[[sue|Sue]]''', sìgnifica el espańol, '''[[sue|ʃu]] [[cubun]]''',<br>
 +
Lengua del espańol. de donde bìene {{in|a}} hazer ʠ quan{{an1|-}}<br>
 +
do ʃe juntan dos nonbres ʃustantìbos al modo dhō.<br>
 +
y El primero {{t_l|ti}}en{{t_l|e}} {{cam|{{in|de}}|'''a''' de}} genitibo de poʃeçion, Con todo eʃo<br>
 +
no {{cam|eſtan|está en}} jenitibo{{an1|,}} es seńal que no çignifica la per{{an1|-}}<br>
 +
ʃona, Cuya es la cosa, sìno ʠ al segundo nombre, ʃe<br>
 +
dise apositibe del prímero, Como '''[[paba]] [[Dios]]'''_<br>
 +
quiere desir Dios padre pero si díjera, '''[[paba|pabu]]'''_<br>
 +
'''[[Dios]]''', entonses. ʃignificara, Dìos del padre<br>
 +
{{lat|Yten}}, '''[[sue]] [[fucha]]''' significa la mujer espańola_
 +
{{der|{{rec||pero}}}}
 +
 
 +
 
 +
 
  
  
es quitalle la '''a'''; como '''muysca''', genitibo '''muysc''';
 
  
 +
|texto =
  
  
 +
es quitalle la '''a'''; como '''muysca''', genitibo '''muysc'''; '''paba''', genitibo '''pab'''; aunque algunas beses para poder pronunçiar la letra última le añaden alguna bocal. Exenplo sea este nonbre '''paba'''; si quiero desir, es de mi padre, digo '''zepab ipqua gue'''; aquí no fue menester añadir bocal alguna a la '''b''' p[or] que hiere bien en la '''i''' siguiente, pero si quiero desir, es hijo de mi padre, disen, '''zepabu chuta gue''', porq[ue] allí cae bien la '''u'''; la mujer de mi hijo, '''ichuty gui''', porque cae allí bien la '''y''', pero nunca salen destas dos letras q[ue] son '''v''' o '''y'''.
  
  
 +
Este nombre '''cha''', que significa el macho, mas, maris, haze el genitibo acabado en '''s''', y lo mismo es deste nonbre '''guecha''', que significa el tío hermano de madre; como, '''chas gue''', la casa del barón; '''chas guaia''', la madre del varón; '''zuechas gue''', la mujer de mi tío.
  
''yten'' '''sue fucha''' significala mujer española,
+
Los nonbres acabados en '''e''', de dos o tres letras en el genitibo de posseçión pierden la '''e'''; como, '''ie''' significa el humo, '''iiê''' camino del humo, ques la chimenea; '''zie''' significa la múcura, '''zicuhuca''' el hasa de la múcura; '''sue''' significa el español, '''sucubun''' lengua del español. De donde biene a hazer q[ue] quando se juntan dos nonbres sustantibos al modo d[ic]ho, y el primero tiene dos sílabas<ref>En el original, "tiene dos genitibo de poseçión".</ref>, con todo eso no está [e]n jenitibo, es señal que no çignifica la persona cuya es la cosa, sino quel segundo nombre se dise apositibe del primero; como, '''paba Dios''' quiére desir Dios padre, pero si dijera '''pabu Dios''', entonses significará Dios del padre; yten '''sue fucha''' significa la mujer española,
  
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 11:10 19 mar 2024

Lematización[1]
es quìtalle la a, Como, muysca, Genitibo, muysc. paba.

genitibo, pab, aunque algunas beses para poder pro[-]
nunçìar La letra ultima le ańaden alguna bocal,
exenplo sea eſte nonbre, paba. si quiero desir es de mí
padre digo, zepab ipquague; aqui no fue meneſter aǹa[-]
dir bocal alguna a la B ƥque hiere bìen en la ì[-]
guìente. pero sí quíero desir es hijo de mi padre diʃen.
zepabu chutague, porʠ alli Cae bien La u, La mujer
de mi hijo, ichuty, gui. porque Cae alli bien La y. pero
nunca ʃalen deſtas dos letras ʠ ʃon, v L, y,
Este nombre, cha, que ʃignifica el macho mas maris[2] ,
haze el genĩtibo acabado en S, y lo mísmo es deſte non[-]
bre, guecha, que significa el tio hermano de Madre
Como, chas gue, la caʃa del baron. chas guaia. La
madre del varon, zuechas gue, La mujer de mi tío.
Los nonbres acabados en E. de dos o tres letras en el
genitibo de posseçìon píerden la E, Como: ie, sígnìfi[-]
ca el humo; i , Camino del humo, ques la chime[-]
nea; zie, significa La mucura; zi cuhuca, El hasa
de la mucura; Sue, sìgnifica el espańol, ʃu cubun,
Lengua del espańol. de donde bìene ˰a hazer ʠ quan[-]
do ʃe juntan dos nonbres ʃustantìbos al modo dhō.
y El primero tiene ˰de[3] genitibo de poʃeçion, Con todo eʃo
no eſtan[4] jenitibo[,] es seńal que no çignifica la per[-]
ʃona, Cuya es la cosa, sìno ʠ al segundo nombre, ʃe
dise apositibe del prímero, Como paba Dios_
quiere desir Dios padre pero si díjera, pabu_
Dios, entonses. ʃignificara, Dìos del padre
Yten, sue fucha significa la mujer espańola_

[pero]
Fotografía[5]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 32v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Traducción del latín: "varón, varones".
  3. Creemos que lo correcto debió ser "a de" en lugar de "˰de".
  4. Creemos que lo correcto debió ser "está en" en lugar de "eſtan".
  5. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.