De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 4: Línea 4:
 
|siguiente = fol 19r
 
|siguiente = fol 19r
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_18v.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_18v.jpg
 +
|morfo_d =
 +
 +
<br>
 +
# Apriʃionado eſtar aʃí &#61;  '''[[grillo]]s [[a-|a]][[quihicha]][[-c|c]] [[a-|a]][[zone]]''' &#61; <br>
 +
# Apriʃionar poniendole la cadena al cuello &#61;  '''cadenaz'''- <br>'''achyzas mnysqua''' &#61; <br>
 +
# Apriʃíonado eſtar aʃí &#61;  '''cadenaz achyzas apquane'''&#61;  <br>
 +
# Apriʃíonar atando laʃ manos atraʃ &#61;  '''zpquacaz zga'''[-]<br>'''han abcamysuca'''&#61; <br>
 +
# Apríʃionado eſtar aʃi &#61;  '''Zpquacaz zegahan, acamyne'''  <br>
 +
# Aprobecharme de ello eſto es  uʃar de ello &#61;  '''btyusuca''' &#61; <br>
 +
# Aprobecharme  entrarme en probecho &#61;  '''chahas abquysqua'''  <br>
 +
# Apuńetear &#61;  '''ysbgyisuca''' &#61; <br>
 +
# Apuntalar &#61;  '''obatas bquysqua''', {{lat|L,}} '''obaca bquysqua''', {{lat|L,}} '''oba'''[-]<br>'''cac bgasqua'''&#61;  <br>
 +
# Apuntalado eſtar &#61;  '''obatas apquane''' &#61; <br>
 +
# Apuntalar la carga Con el hombro porque no ʃe caíga &#61;  '''oba'''[-]<br>'''cac izasqua''', {{lat|L,}} '''obacac Zequysqua''' &#61; <br>
 +
# Apuntalado eſtar aʃi &#61;  '''obacacizone''', {{lat|L,}} '''obatas zpquane''',  <br>
 +
# Apuntar la baua &#61;  '''Zquyhye Zabzinasuca''' &#61; <br>
 +
# Aquel &#61;  '''asy''',  Aquel hombre &#61; '''asmuysca''',  aquel Camino &#61; <br>'''asie''',  aquella labranza &#61;  '''asta''' &#61; <br>
 +
# A que '''ipqua quiqua''' &#61;<br>
 +
# A que bieneʃ &#61; '''ipquaquico mxyquy''' &#61;<br>
 +
# A que beniſte '''ipquaquico m huque''', {{lat|L,}} '''ipqua mquyiobas''' <br> '''m huquebe''' =<br>
 +
# A que me biene eſte yndio aqui '''Sismuyscan ipqua'''&#61; <br>'''abquyiobas Zmuys axyquybe''' &#61;<br>
 +
# A que hora Víno &#61; '''ficaxino ahuquy''', {{lat|L,}} '''fica zabgyino''' <br>'''ahuquy''' &#61;<br> Aquedar lo que anda &#61;  '''aquyhyc zequysqua''', {{lat|L,}} '''aquy'''[-] <br>
 +
{{der|'''hycze'''&#61;}}
 +
 +
 
|morfo_r =
 
|morfo_r =
  

Revisión del 20:51 17 dic 2019

Lematización[1]

  1. Apriʃionado eſtar aʃí = grillos aquihichac azone =
  2. Apriʃionar poniendole la cadena al cuello = cadenaz-
    achyzas mnysqua =
  3. Apriʃíonado eſtar aʃí = cadenaz achyzas apquane=
  4. Apriʃíonar atando laʃ manos atraʃ = zpquacaz zga[-]
    han abcamysuca=
  5. Apríʃionado eſtar aʃi = Zpquacaz zegahan, acamyne
  6. Aprobecharme de ello eſto es uʃar de ello = btyusuca =
  7. Aprobecharme entrarme en probecho = chahas abquysqua
  8. Apuńetear = ysbgyisuca =
  9. Apuntalar = obatas bquysqua, L, obaca bquysqua, L, oba[-]
    cac bgasqua=
  10. Apuntalado eſtar = obatas apquane =
  11. Apuntalar la carga Con el hombro porque no ʃe caíga = oba[-]
    cac izasqua, L, obacac Zequysqua =
  12. Apuntalado eſtar aʃi = obacacizone, L, obatas zpquane,
  13. Apuntar la baua = Zquyhye Zabzinasuca =
  14. Aquel = asy, Aquel hombre = asmuysca, aquel Camino =
    asie, aquella labranza = asta =
  15. A que ipqua quiqua =
  16. A que bieneʃ = ipquaquico mxyquy =
  17. A que beniſte ipquaquico m huque, L, ipqua mquyiobas
    m huquebe =
  18. A que me biene eſte yndio aqui Sismuyscan ipqua=
    abquyiobas Zmuys axyquybe =
  19. A que hora Víno = ficaxino ahuquy, L, fica zabgyino
    ahuquy =
    Aquedar lo que anda = aquyhyc zequysqua, L, aquy[-]
hycze=
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 18v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.