De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
 
(No se muestran 36 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
{{MUYSKA
+
{{MUI-ESP
 
|IPA_GONZALEZ  = san
 
|IPA_GONZALEZ  = san
 
|IPA_CONSTENLA =  
 
|IPA_CONSTENLA =  
|IPA_KUBUN    =  
+
|PROTO        =  
 
|MORFOLOGIA    =  
 
|MORFOLOGIA    =  
|CATEGORIA_1  = Gue
+
|HOMO          = san
|CATEGORIA_2  =
+
}}
|CATEGORIA_3  =
 
|DEFINICION    =
 
  
* Modo subjuntivo del verbo ser.
+
{{I| v. c. | Si, si fuera, si fuese
{{manuscrito_2922|La partícula sola sá o san le suple para los pretéritos imperfectos, y plusquamperfectos v.g. Hycha san : Si yo fuese o huviese, fuera o huviera sido etc.|fol 1v}}
+
|nom = Condicional *de pasado
 +
|def = Denota una condición por la cual un hecho habría dependido de otro
 +
}}
 +
{{gra_2922|La partícula sola '''' o ''san'' le suple (hablando de <be>) para los pretéritos imperfectos, y plusquamperfectos v.g. ''Hycha san'' : Si yo fuese o huviese, fuera o huviera sido etc.|1v}}
 +
{{gra_lugo|Estas dos partículas ("nan" y "san") solas deste tiempo que auemos dicho significan sin adjunto de verbo, tanto como si lo tuvier//an: y es muy comun modo de hablar de los Indios.|25r}}
 +
{{voc_158|Poco si fuera <nowiki>=</nowiki> ''fiquenzasan''|99r}}
 +
{{voc_158|Sabiendo ʠ Díos murio por ti por que haçes esto <nowiki>=</nowiki> ''Diosz mʃan abgyz mocon<u>san</u> hac aguen yspqua umquysqua'' <nowiki>=</nowiki>|111r}}
 +
{{sema|Ser}}
 +
{{sema|Subjuntivo}}
 +
 
 +
{{come|Al parecer es alomorfo de <nan>. Seguido de radicales verbales se comporta como sufijo.}}
 +
 
 +
 
 +
{{L_I| loc. v. | Así fuera, aunque fuera, por más que fuera |aguen ~
 +
|def = Marca oraciones en subjuntivo
 +
}}
 +
{{cat_158|...''ʃanto cuhuminc aguensan''...|143v}}
 +
 
 +
{{come|La cita anterior puede traducirse como 'así fuera un importante santo'.}}
 +
 
 +
{{L_II| loc. v. | Siendo |aguen ~
 +
|gra = Usado con ponderación
 +
}}
 +
{{gra_2922|Siendo hombre de bien con ponderacion ''muysca choc <u>zeguen san</u>'' Sirve para el preterito imperfecto y plusquamperfecto del subjuntivo.|3v}}
  
|PLANTILLAS    = 
+
{{L_I| loc. v. | Hubiera sido |guecua ~
|COMENTARIOS  = 
+
|gra = Se usa con participio
|VER_TAMBIEN  =  
 
* [[gue]]
 
* [[nga]]
 
* [[nza]]
 
* [[nzinga]]
 
* [[ua]]
 
* [[nua]]
 
* [[san]]
 
 
}}
 
}}
 +
{{gra_2922|Si yo fuera o huviera sido hombre de bien ''muysca choc <u>chaguecua san</u>''<br>
 +
El futuro si yo huviera de ser ''muysca choque chaguecua <u>nynga san</u>''|3v}}

Revisión actual del 08:34 14 may 2024

san#I v. c. Si, si fuera, si fuese (Denota una condición por la cual un hecho habría dependido de otro) || san#L_I aguen ~, guecua ~ loc. v. Así fuera, aunque fuera, por más que fuera, Hubiera sido (Marca oraciones en subjuntivo)

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

san, -sa(2), -san, -sân, sân

Fon. Gonz.*/san/ Cons. */san/
Hom. san, san(2).
    {{{GRUPO}}}
    I. v. c. Si, si fuera, si fuese ( Condicional *de pasadoDenota una condición por la cual un hecho habría dependido de otro. )

    La partícula sola o san le suple (hablando de <be>) para los pretéritos imperfectos, y plusquamperfectos v.g. Hycha san : Si yo fuese o huviese, fuera o huviera sido etc. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Gra. fol. 1v

    Estas dos partículas ("nan" y "san") solas deste tiempo que auemos dicho significan sin adjunto de verbo, tanto como si lo tuvier//an: y es muy comun modo de hablar de los Indios. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 25r

    Poco si fuera = fiquenzasan [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 99r

    Sabiendo ʠ Díos murio por ti por que haçes esto = Diosz mʃan abgyz moconsan hac aguen yspqua umquysqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 111r

    Ver también "Ser": -na(3), -nga, -zi, can, gue, ia(3), ina, nan, nua, san, ua

    Ver también "Subjuntivo": can, nan, nohocan, quan, san, u

    Comentarios: Al parecer es alomorfo de <nan>. Seguido de radicales verbales se comporta como sufijo.


    aguen ~.
    L.I. loc. v. Así fuera, aunque fuera, por más que fuera ( Marca oraciones en subjuntivo. )

    ...ʃanto cuhuminc aguensan... [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Con. fol. 143v

    Comentarios: La cita anterior puede traducirse como 'así fuera un importante santo'.


    aguen ~.
    L.II. loc. v. Siendo (  Gram. Usado con ponderación.)

    Siendo hombre de bien con ponderacion muysca choc zeguen san Sirve para el preterito imperfecto y plusquamperfecto del subjuntivo. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Gra. fol. 3v


    guecua ~.
    L.I. loc. v. Hubiera sido (  Gram. Se usa con participio.)

    Si yo fuera o huviera sido hombre de bien muysca choc chaguecua san
    El futuro si yo huviera de ser muysca choque chaguecua nynga san [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Gra. fol. 3v