De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m (Variable proto)
 
(No se muestran 3 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 2: Línea 2:
 
|IPA_GONZALEZ  = tɨtʂɨsuka
 
|IPA_GONZALEZ  = tɨtʂɨsuka
 
|IPA_CONSTENLA =  
 
|IPA_CONSTENLA =  
|IPA_GOMEZ    = (PCC) 'tsɨʔnak(i)- → (PH)'tɨʔnkʲ-
+
|PROTO        = tsiˈnaki- → ˈtinkʲi-
|FON          = 'təʔtsʲ-
+
|FON          = ˈtiʔkʲə-
 
|GRUPO        =  
 
|GRUPO        =  
  
<!--
 
La explicación parece ser muy compleja
 
 
[[c1::t:s]]
 
[[c1::t:s]]
[[c1::ə:e]]
+
[[c1::i:e]]
[[c1::0:ʔn]]
+
[[c1::ʔ:n]]
 
[[c1::0:a]]
 
[[c1::0:a]]
[[c1::ts:k]]
+
[[c1:::k]]
-->
+
[[c1::ə:i]] [[c1::ə:0]]
 +
 
 +
|COM          =
 +
 
 +
1. Porqué *ti no se palatalizó? Tendría que ver el acento en esa palatalización? La etimología no es del todo satisfactoria.
  
 
|MORFOLOGIA    = [[tyzy]][[-suca]]
 
|MORFOLOGIA    = [[tyzy]][[-suca]]
 
}}
 
}}
 +
  
 
{{I| su. tr. | Amar, compadecer, doler | b~  
 
{{I| su. tr. | Amar, compadecer, doler | b~  
Línea 23: Línea 26:
 
{{voc_158|Amar. ''Btyzysuca''.|13v}}
 
{{voc_158|Amar. ''Btyzysuca''.|13v}}
 
{{gra_lugo|1 &nbsp; &nbsp; Amas a tu Dios ʠ te criò?//<br>
 
{{gra_lugo|1 &nbsp; &nbsp; Amas a tu Dios ʠ te criò?//<br>
1 ''Vm Paba Dios muê qɤya vm <u>thɣʒhɤſuguâ</u>'''?|144v}}
+
1 ''Vm Paba Dios muê qɤya vm <u>thɣʒhɤſuguâ</u>''?|144v}}
 
{{sema|Amar}}
 
{{sema|Amar}}
  
 
{{tuf|sehnacro|Amar|Headland}}
 
{{tuf|sehnacro|Amar|Headland}}
 +
{{tuf|sehnaqui_batro|v. no querer.|Headland}} <!-- < seʔnaki-  -->
 
<!-- {{arh|-huni|Querer|Millenys}} Registro sin analizar-->
 
<!-- {{arh|-huni|Querer|Millenys}} Registro sin analizar-->
  
 
:1. '''yc b~'''. Dolerle, compadecerse  
 
:1. '''yc b~'''. Dolerle, compadecerse  
{{voc_158|Doler, Compadeçerʃe <nowiki>=</nowiki> ''btyzysuca'', l, ''chahac atyzynsuca'' <nowiki>=</nowiki>|59v}}
+
{{voc_158|Doler, Compadeçerʃe <nowiki>=</nowiki> ''<u>btyzysuca</u>'', l, ''chahac atyzynsuca'' <nowiki>=</nowiki>|59v}}
 
 
  
 
{{II| su. intr. | Compadecerse de sí mismo, sentirse conmovido de sí mismo, tenerse lástima | aytas a~}}
 
{{voc_158|Él proprio se tiene lástima. ''Atas atyzysuca''.|67v}}
 
  
  
Línea 43: Línea 43:
 
{{gra_lugo|19 ''Muɣſca atabê <u>thɣʒhuca</u> vm chibuâ''?|151r}}
 
{{gra_lugo|19 ''Muɣſca atabê <u>thɣʒhuca</u> vm chibuâ''?|151r}}
 
{{gra_lugo|19  Has mirado con aficion algunas perſonas, ò deoneſtamente? |133v}}
 
{{gra_lugo|19  Has mirado con aficion algunas perſonas, ò deoneſtamente? |133v}}
 +
 +
 +
{{L_II| loc. v. intr. | Amarme, dolerme, compadecerme de | chahac a~}}
 +
{{voc_158|Amar <nowiki>=</nowiki> ''btyzysuca'' <nowiki>=</nowiki> yten <nowiki>=</nowiki> ''<u>chahac atyzynsuca</u>''. es amado de mi yten ''chahac atyzyn mague''|13v}}
 +
{{voc_158|Doler, Compadeçerʃe <nowiki>=</nowiki> ''btyzysuca'', l, ''<u>chahac atyzynsuca</u>'' <nowiki>=</nowiki>|59v}}
 +
 +
 +
{{L_III| loc. v. intr. | Compadecerse de sí mismo, sentirse conmovido de sí mismo, tenerse lástima | aytas a~}}
 +
{{voc_158|Él proprio se tiene lástima. ''Atas atyzysuca''.|67v}}

Revisión actual del 18:55 23 mar 2024

tyzysuca#I su. tr. Amar, compadecer, doler (Despertar en alguien un sentimiento desmedido y desinteresado por su bienestar y gozo) || tyzysuca#L_I tyzuca loc. adj. Conmovido, enternecido, aficionadamente (con afición)

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

tyzysuca, thyʒhɣsuca, thɣʒhɣsuca, thɣʒhɣsùca, titzisuca, titzsuca, tȩtzisuca

Fon. Gonz.*/tɨtʂɨsuka/ Cons. */tɨtsɨsuka/
Morf. tyzy-suca
    t:s i:e ʔ:n 0:a kʲ:k ə:i ə:0
    b~.
    I. su. tr. Amar, compadecer, doler ( Despertar en alguien un sentimiento desmedido y desinteresado por su bienestar y gozo. )

    Amar. Btyzysuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 13v

    1     Amas a tu Dios ʠ te criò?//
    1 Vm Paba Dios muê qɤya vm thɣʒhɤſuguâ? (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 144v

    Ver también "Amar": tyzy, tyzynsuca, tyzysuca

    uwa central: sehnacro - Amar (Headland )
    uwa central: sehnaqui_batro - v. no querer. (Headland )
    1. yc b~. Dolerle, compadecerse

    Doler, Compadeçerʃe = btyzysuca, l, chahac atyzynsuca = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 59v



    tyzuca.
    L.I. loc. adj. Conmovido, enternecido, aficionadamente ( con afición. )

    19 Muɣſca atabê thɣʒhuca vm chibuâ? (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 151r

    19 Has mirado con aficion algunas perſonas, ò deoneſtamente? (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 133v


    chahac a~.
    L.II. loc. v. intr. Amarme, dolerme, compadecerme de 

    Amar = btyzysuca = yten = chahac atyzynsuca. es amado de mi yten chahac atyzyn mague [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 13v

    Doler, Compadeçerʃe = btyzysuca, l, chahac atyzynsuca = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 59v


    aytas a~.
    L.III. loc. v. intr. Compadecerse de sí mismo, sentirse conmovido de sí mismo, tenerse lástima 

    Él proprio se tiene lástima. Atas atyzysuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 67v