De Muysc cubun - Lengua Muisca

Lematización de la Gramática muysca de Fray Bernardo de Lugo









Diego Fernando Gómez Aldana








Bogotá D.C. - Colombia, Madrid - España
Jueves, 6 de mayo de 2022.
Última actualización: 23 de noviembre de 2024.


No se encontró ningún valor para morfo_d



No se encontró ningún valor para morfo_d
Gramatica Lugo 124r.jpg


No se encontró ningún valor para morfo_d
Gramatica Lugo 124v.jpg


No se encontró ningún valor para morfo_d
Gramatica Lugo 125r.jpg


No se encontró ningún valor para morfo_d
Gramatica Lugo 125v.jpg


No se encontró ningún valor para morfo_d
Gramatica Lugo 126r.jpg


No se encontró ningún valor para morfo_d
Gramatica Lugo 126v.jpg


No se encontró ningún valor para morfo_d
Gramatica Lugo 127r.jpg


No se encontró ningún valor para morfo_d
Gramatica Lugo 127v.jpg


No se encontró ningún valor para morfo_d
Gramatica Lugo 128r.jpg


No se encontró ningún valor para morfo_d
Gramatica Lugo 128v.jpg


No se encontró ningún valor para morfo_d
Gramatica Lugo 129r.jpg


No se encontró ningún valor para morfo_d
Gramatica Lugo 129v.jpg


No se encontró ningún valor para morfo_d
Gramatica Lugo 130r.jpg


No se encontró ningún valor para morfo_d
Gramatica Lugo 130v.jpg


No se encontró ningún valor para morfo_d
Gramatica Lugo 131r.jpg


No se encontró ningún valor para morfo_d
Gramatica Lugo 131v.jpg


No se encontró ningún valor para morfo_d
Gramatica Lugo 132r.jpg


No se encontró ningún valor para morfo_d
Gramatica Lugo 132v.jpg


No se encontró ningún valor para morfo_d
Gramatica Lugo 133r.jpg


No se encontró ningún valor para morfo_d
Gramatica Lugo 133v.jpg


No se encontró ningún valor para morfo_d
Gramatica Lugo 134r.jpg


No se encontró ningún valor para morfo_d
Gramatica Lugo 134v.jpg


_
No se encontró ningún valor para morfo_d
Gramatica Lugo 135r.jpg


No se encontró ningún valor para morfo_d
Gramatica Lugo 135v.jpg


_
No se encontró ningún valor para morfo_d
Gramatica Lugo 135Br.jpg


No se encontró ningún valor para morfo_d
Gramatica Lugo 135Bv.jpg


No se encontró ningún valor para morfo_d
Gramatica Lugo 136r.jpg


No se encontró ningún valor para morfo_d
Gramatica Lugo 136v.jpg


No se encontró ningún valor para morfo_d
Gramatica Lugo 137r.jpg


No se encontró ningún valor para morfo_d
Gramatica Lugo 137v.jpg


No se encontró ningún valor para morfo_d
Gramatica Lugo 138r.jpg


No se encontró ningún valor para morfo_d
Gramatica Lugo 138v.jpg


No se encontró ningún valor para morfo_d
Gramatica Lugo 139r.jpg


No se encontró ningún valor para morfo_d
Gramatica Lugo 139v.jpg


No se encontró ningún valor para morfo_d
Gramatica Lugo 140r.jpg


Gramatica Lugo 140v.jpg
  1. En el facsímil de la Universidad del Rosario, la "u" está tachada y aparece escrita a mano una "u" encima de la "c" y la "a". Sugiriendo "guè//cua" en lugar de "guè//uca".
  2. En el facsímil de la Universidad del Rosario, aparece una "e" escrita sobre la "a". Sugirendo "cħuenʒhîn" en lugar de "cħuanʒhîn".
  3. En el facsímil de la Universidad del Rosario, aparece escrita a mano una "n" encima de la última "ɣ".

Gramatica Lugo 141r.jpg
  1. En el facsímil de la Universidad del Rosario, la última "u" está tachada y aparece escrita a mano una "u" encima de la "c" y la "a". Sugiriendo "guêcua" en lugar de "guêuca".
  2. En el volumen que conserva la Universidad del Rosario, la primera "ʒh" fue corregida por una "cħ". Sugiriendo "uenʒha" en lugar de "ʒhuenʒha".
  3. En el facsímil de la Universidad del Rosario, aparece escrito a mano "in" después de "puyqɣ".
  4. En el facsímil de la Universidad del Rosario aparece escrita a mano una corrección que afecta al primer caracter de esta palabra, es decir a "Y", y parece indicar el cambio de "Y" por "ɣ".
  5. En el facsímil de la Universidad del Rosario, la "q" está tachada. Sugiriendo "puɣnu-//ca" en lugar de "pquɣnu-//ca".

Gramatica Lugo 141v.jpg
  1. En el facsímil de la Universidad del Rosario aparece la siguiente inscripción manuscrita antes de "Ieſus": “ʒhyb.ʒhisca”, y que parece una corrección de "ʒhɣb//ʒhiſquâ". Sin embargo, no la corregimos en este trabajo debido a que la construcción sugerida incumple las normas gramaticales.

[142]

LO PRIMERO QVE

ʃe pregunta, es lo

ʃiguiente.


1  MANcebar vm ſucu
     
n
ûa?
Si reſponde que
     ſi, ſe le pregunte,

2  Bica ʒh aqɣn?

3  Confeſſar vm[m]nan cħɣ-
     
muê confeſſar

     ɣpquan vmta[m]ngâ mab
     gaʒhâguâ.



[4] Hià[1]
Gramatica Lugo 142r.jpg
  1. En el original, "Hia".


4  Hiàqu[a] aguèn vm[m]-
     ʒhân.

5  ys aboʒha mancebar
     ma ſuʒha caſarguâ? ſol-
     
tra
guâ?

LO SEGVNDO.


1  Bica ʒh aqɣn Confeſſar
     vm[m]?

2  Confeſſar vm[m]squàn
     pecado atabe ɣpquan
     vm[m]tagua?

[3] Padre
Gramatica Lugo 142v.jpg


Gramatica Lugo 144v.jpg
  1. En el original, "PRIMER O".

145


4 Vm bapqua nuâ? vm [m]
     guâ?

5 Vigilia, quareſma, quatro
     tempora yunar vm[m]
     guâ.

6 Viernes Vigilia, quatro
     temporà chihica ʒhɣ,
     vm[m] caguâ?

7 ʒhâca ſuetɣbà bhôʒha
     vm cubun cuɣbas fu-
     
ʒha
ʒhɣ vm[m] cħuguâ?

     oſca ʒhɣ um[m] hiot?

T 2     8 Muɣſ[-]
Gramatica Lugo 145r.jpg


Gramatica Lugo 145v.jpg
  1. La "ſ" de "hiſ//pqua" está invertida en el volumen de la Biblioteca Nacional de Chile, en el de la Biblioteca Pública de Nueva York y en el facsímil del Instituto de Cooperación Iberoamericana. Sin embargo, aparece correctamente en el facsímil de la Universidad del Rosario.

Gramatica Lugo 146r.jpg
  1. En el original, "147".



      nân, com hiaqɣ becâ ma
      cuin nân, Dios bhôʒhâ
      ſantos bhôhoʒhâ cubũ
      in, ghuaicâ gɣeuqɣ vm
      cubun?

TERCERO[1] MANDA
MIENTO.


1   Domingo fieſta puɣnuca
      miſſa vm chib?

[2]  Domingo, fieſta cħoqɣ
      nɣn vm[m] guâ?

3   Domingo, fieſta miſſa

con
Gramatica Lugo 146v.jpg
  1. En el original, "TERCEKO".

147

    con chibɣ ʒhaqɣ epqua
    cabecâ vm guâ?


QUARTO MANDA[-]
MIENTO.



1   Vm Paba Dios apquâs chi
      guaya Santa Maria, ɣn
     
ga
Santos apuɣn uca a
-
      chie vm[m] guâ?

2   Vm Paba vm guaya muè
      qɣyâ muê xhicâ a cħiê,
      ʒhɣ um[m] ʒhaguà?

T 4     3     Gu[-]
Gramatica Lugo 147r.jpg


Gramatica Lugo 147v.jpg
  1. La traducción está invertida, pues la pregunta 4 en muysca corresponde a la número 5 de este mandamiento en español, y la número 5 es la traducción muysca de la pregunta 4 en español.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido vmʒhõn.

148

2    Caqɣ fuqɣ vm[m]quɣguâ?[1]

3    Vmcubun vm in bhôʒha,
      muyſca atabè abân vm[m]qga
      guâ;

4    Vm ficſca vm anima peca-
     
do
bhôhôʒhâ vm[m] guguâ?




Si fuere hombre caʃado el pe-
nitente, ʃe le preguntara
lo ʃiguiente.




5    Vmguî bhacuca vmgui-
     
umguâ?

6 Muɣſ[2] [-]
Gramatica Lugo 148r.jpg
  1. En el original, "vmquɣguâs".
  2. En el original, "Muyſ". En los volúmenes de la Biblioteca Nacional de Chile y Biblioteca Pública de Nueva York la "ſ" está invertida.

149

SEXTO MANDA[-]
MIENTO.


1  Caſar vm guenua?

Si fuere caʃʃado ʃe le ha de
pregutar de la manera
ʃiguiente.


2  Cõfeſſar vm[m]n ɣn xi vm
     caſarɣnʒhâ, muɣſca a
     
tabê
abhôhoʒha, vm

      miguâ?

3  Bic?

4  Caſar guâ? ſolter gua?[1]

[5] Caſar[2]
Gramatica Lugo 149r.jpg
  1. En el original, "gu¿ſ".
  2. En el original, "Caâar".

Gramatica Lugo 149v.jpg
  1. En el original, "5". Siguiendo lo dispuesto en el folio 140 recto y dado que el anterior numeral no fue marcado; hemos decidido cambiar la numeración de este pecado a partir de este ítem, de tal manera que coincida cada numeral con su correspondiente del confesionario en lengua castellana.
  2. En el original, "6".
  3. En el original, "7".
  4. En el original, "8".
  5. En el original, "9 Aħin".

150

10[1] Acħinta ʒhy vm ʒhɣqy,
      guà?

Y eſta pregunta ſe ha de ha[-]
zer ſiendo varon el peniten-
te, que ſino, no ſe la
pregunta.



11[2] Yca bicac abhôhôʒhà
      vm mi;

12[3] Vmgûya vm ghuàʒha,
      vm obſo, vm guabxiqɣ,
      vm comadre vm hijar ata
     
, abhoʒhà vm gua?



Y ſi el penitente fuere muger
Gramatica Lugo 150r.jpg
  1. En el original, "9".
  2. En el original, "10".
  3. En el original, "11".


ſe le pregunte lo ſiguiente,
que es la miſma pre-
gunta.


Vmgûya, vm qhubâ, vm ob-
ſô
, vm guabxhiqɣ, vm com-
padrè
, vm hijar atabè, abhô-
ʒhâ
, vm miguâ?


13[1] To, Maya bhôʒhâ, vm
     mi guâ?
14[2] Vm guaqɣ cħa bhôʒhâ,
     hɣspqua ʒhɣ vm[m] [3] [-]
     guâ? Y ſi fuere muger.

15[4] Vm guaqɤ fucħa bhô-
     
ʒhâ
hɣſpqua ʒɣ vm[m]

     guà?

16 Vm[5]
Gramatica Lugo 150v.jpg
  1. En el original, "12".
  2. En el original, "13".
  3. Creemos que lo correcto debió haber sido .
  4. En el original, "14".
  5. En el original, " 15mV".

Gramatica Lugo 151r.jpg
  1. En el original, "15".
  2. En el original, "16".
  3. En el original, "17".
  4. En el original, "18".
  5. En el original, "19"

Gramatica Lugo 151v.jpg
  1. En el original, "29".
  2. En el original, "20".
  3. En el original, "21".
  4. En el original, "22".
  5. En el original, "23".
  6. En el original, "24".
  7. Hemos usado el volumen de la Biblioteca John Carter Brown por ser en este renglón más comprensible para la lematización y el análisis.

Gramatica Lugo 152r.jpg
  1. En el original, "26".
  2. En el original, "27".
  3. En el original, "28".
  4. En el original, "29".
  5. En el original, "Esta".



Eʃtas miʃmas preguntas ʃe
haran a la muger caʃada, y ʃi-
no lo fuere, ʃe le preguntara
deʃde la ʃegunda pregunta, de-
xando la primera: porque
eʃta es para ʃolos los caʃa[-]
dos, y ʃi el penitẽte fue[-]
re muger, ʃe le pregũ[-]
tara lo ʃigui-
ente.



  Has conocido algun ſacer-
dote?

31[2] Miſſa quiſca cħɤqɣ ata-
     
be
abhôʒha vm

     guâ?

32[3] Mi
Gramatica Lugo 152v.jpg
  1. En el volumen de Yerbabuena, y en el facsímil de la Universidad del Rosario, algunas de las palabras al final de los renglones no cuentan con las últimas letras. Hemos utilizado para transcribir completamente este folio el volumen de la Biblioteca Nacional de Chile.
  2. En el original, "30".
  3. En el original, "31".

153

32[1] Miſſa absqua ʒhâ cħɣ[-]
     
atabê, abhôʒhâ vm

      guâ?

ϒ eʃta pregunta baʃta para
la India chontal, ʃin mas dili-
gencia porque latal no ʃabe
qual es ordenado, y con
ʃolo eʃto entiende.


SEPTIMO MAN-
DAMIENTO.


1  Ipqua atabê vm mûbia
     guâ?
2  Igleſia [a]guêuca îpqua
     atabê vm mûbia guá?

V 2     3 Nɣya
Gramatica Lugo 153r.jpg
  1. En el original, "3I".

Gramatica Lugo 154r.jpg
  1. La última "ɣ" de esta palabra, no aparece en la edición facsimilar del Centro Iberoamericano de Cooperación. Madrid, España. Manuel Alvar. 1978.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido ɣenʒha.

Gramatica Lugo 154v.jpg
  1. Digiste que lo habías escuchado, que lo habías visto, [cuando] no lo vieron tus ojos, ni lo escucharon tus oídos?

155

DECIMO MAN-
DAMIENTO.


1  Vmguaqɤ aepqua [a]guaca
     a[ɣ]baſ maʒhɣqɣ guâ?

2  Vmguaqɣ aepqua [a]guaca
     a[ɣ]baſ umpuɣqɣ ʒhɣ aga
     
tan
vm[m] moſuagô

     guâ?

  Acabadas eʃtas preguntas ʃe
     hagan las ʃiguientes.

1  ɣca ca? que quiere dezir
     quãtas vezes, y eſta pre[-]

gunta
Gramatica Lugo 155r.jpg



pregunta ʃe ha de hazer todas
las vezes que el penitente di-
xere que ʃi. ϒ luego ʃe pregunte
eʃta.


2  Xis pecado vm[m] ngâ vm
     puyqɣn amiguâ?


ϒ esta pregunta[1] ʃe ha de pregun[-]
  tar en cada mandamiento,
  y en cada pecado porque es
  para el peccado del pẽʃamiẽ[-]
  to, e importa mucho.

Acabadas eʃtas preguntas ʃe
preguntaran[2] las ʃiguiente[s].

Xis
Gramatica Lugo 155v.jpg
  1. En el original, "pregunia".
  2. En el original, "preguntaanr".

Gramatica Lugo 156v.jpg
  1. Este título se encuentra en la versión española del confesionario pero hacía falta en la versión en muysca. Lo hemos agregado para mejor comprensión. Ver folio 138 recto.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido puɣqɣ̃.
  3. La virgulilla sobre la 'a' es apenas legible.
  4. En el facsímil de la Universidad del Rosario no se observa claramente el acento circunflejo sobre la "e".

PENITENCIA.


VM peccado cõfeſſar ma-
ya vmpqàu, &c. ɣnga
xis ʒhòcam ata fiſta, ɣca
mhuɣcaca confeſſar
vm[m]ngâ,

NOTA.



A cada pecado que dixere que
ha cometido, ʃe le pregunte ʃi es
reyncidido deʃta manera.
Ys pecado ha confeſſar Ma
ya, yc?[1] muɣya confeſſar
vm[m]guà? com bàûqɣ
xis ʒhòcam ata gɣe-
magua?

Adonde
Gramatica Lugo 157v.jpg
  1. Creemos que lo correcto debió haber sido yca.

158[1]
Adonde ʃe hallare eʃta ʃeñal ^,[2]

ʃe prenunciara largo el acento,

poniendolo en la miʃma

letra adonde eʃ-

tuuiere.

(?)








Yo[3]
  1. Este folio falta en el volumen del Instituto Caro y Cuervo, en el volumen de la Universidad del Rosario y en el volumen de la Biblioteca Luis Ángel Arango. Para trascribirlo nos hemos basado en el volumen de la Biblioteca Nacional de Chile, el volumen de la Biblioteca Pública de Nueva York y en el facsímil del Centro Iberoamericano de Cooperación.
  2. En el facsímil publicado por el Instituto de Cooperación Iberoamericana es difícil identificar a primera vista qué señal puede ser. Aunque pareciera descifrarse un signo de interrogación, es evidente que lo impreso es un acento circunflejo junto a una coma. En el volumen que conserva la Biblioteca Nacional de Chile el acento circunflejo se ve más claro. Otro texto similar se encuentra en el "Prologo al lector", exactamente en el folio XXV recto de nuestra numeración, donde el acento circunflejo aparece explicado casi de la misma forma.
  3. A juzgar por este reclamo, pareciera que continúan más hojas. Sin embargo, este es el último folio conocido de la obra de Lugo, que como ya advertimos, se encuentra en el volumen de la Biblioteca Nacional de Chile y se imprimió también en el facsímil del Centro Iberoamericano de Cooperación. Madrid, España. Manuel Alvar.

No se encontró ningún valor para morfo_d


Referencias