Lematización de la Gramática muysca de Fray Bernardo de Lugo
CONFISSION GE-
neral en la lengua
Moʃca.
Hɤcħa Pecadorinqy cħa guè
uc[u]a[1] cħua[e]nʒhîn [2] ghuaiquîn
cħaqɣyà, ʒhɣ Paba Dios hata[n]
ʒhôna, Virgen Santa Maria,
San Ioan Baptiſta, Apoſtolos
San Pedro, San Pablo, San Mi[-]
guel Arcangel, Santo Domin[-]
go: Santos, Santas, puɣnuca
guatɣ[3] ciêlon biʒha, apquâs vm
bhoʒhâ Pabî ʒhɣficſca Paba
- ↑ En el facsímil de la Universidad del Rosario, la "u" está tachada y aparece escrita a mano una "u" encima de la "c" y la "a". Sugiriendo "guè//cua" en lugar de "guè//uca".
- ↑ En el facsímil de la Universidad del Rosario, aparece una "e" escrita sobre la "a". Sugirendo "cħuenʒhîn" en lugar de "cħuanʒhîn".
- ↑ En el facsímil de la Universidad del Rosario, aparece escrita a mano una "n" encima de la última "ɣ".
qɣ ma guêuc[u]a[1] , ʒhɣpecado
puɣnuca, ʒ[c]ħuenʒha[2] ghuâica
cħaqɤyâ, cħaguʒhâ, ʒhɣ puɤ-
qɣn cħatayà, confeſſar ʒhɣb-
qɣſquâ. Hɤcħa guɣ ʒhɣ puɣqɣ
guê. Hɣcha guy ʒhɣ puyqɣ
guê. Hɣcha guɣ ʒhɣ puɣqɣ[in][3] ,
guê. Yſ[4] ɣmpqauqɤ ʒhɣ Paba
Dios, ɤnga Santa Maria chi
guayà, San Miguêl Arcangel
San Ioan Bautiſta, Santos A-
poſtolos, San Pedro, San Pa-
blo, apquâs ſantos pquɣnu-
ca[5] , aobanâ cħuenʒhâ, guaɣ-
ca cħa qyɤa ʒhônuca a ap-
qua aguʒhîngà, vm bhoʒhâ
ɣn xi, Señor Padre, Dios,
- ↑ En el facsímil de la Universidad del Rosario, la última "u" está tachada y aparece escrita a mano una "u" encima de la "c" y la "a". Sugiriendo "guêcua" en lugar de "guêuca".
- ↑ En el volumen que conserva la Universidad del Rosario, la primera "ʒh" fue corregida por una "cħ". Sugiriendo "cħuenʒha" en lugar de "ʒhuenʒha".
- ↑ En el facsímil de la Universidad del Rosario, aparece escrito a mano "in" después de "puyqɣ".
- ↑ En el facsímil de la Universidad del Rosario aparece escrita a mano una corrección que afecta al primer caracter de esta palabra, es decir a "Y", y parece indicar el cambio de "Y" por "ɣ".
- ↑ En el facsímil de la Universidad del Rosario, la "q" está tachada. Sugiriendo "puɣnu-//ca" en lugar de "pquɣnu-//ca".
cado, ɣmpquaqɣ penitencia,
puɣqɣ cħoinqɣ ʒhɣb
ʒhiſquâ[1] . Amen,
- ↑ En el facsímil de la Universidad del Rosario aparece la siguiente inscripción manuscrita antes de "Ieſus": “ʒhyb.ʒhisca”, y que parece una corrección de "ʒhɣb//ʒhiſquâ". Sin embargo, no la corregimos en este trabajo debido a que la construcción sugerida incumple las normas gramaticales.
LO PRIMERO QVE
ʃe pregunta, es lo
ʃiguiente.
1 MANcebarqɣ vm ſucu
nûa? Si reſponde que
ſi, ſe le pregunte,
2 Bica ʒh aqɣn?
3 Confeſſar vm[m]qɣnan cħɣ-
qɣ muê confeſſar qɣyâ
ɣpquan vmta[m]ngâ mab
gaʒhâguâ.
- ↑ En el original, "Hia".
4 Hiàqu[a] aguèn vm[m]qɣ-
ʒhân.
5 ys aboʒha mancebarqɣ
ma ſuʒha caſarguâ? ſol-
traguâ?
LO SEGVNDO.
1 Bica ʒh aqɣn Confeſſar
vm[m]qɣ?
2 Confeſſar vm[m]qɣsquàn
pecado atabe ɣpquan
vm[m]tagua?
3 Padre Muê confeſſar qɣ-
yâ mhahaqɣ guʒhà vm[m]
qɣguà?
4 Vm xieſɣ vmbanɣ ɣmp-
qauqɣ pecado atabê,
ɣpquan vm[m] taguâ?
5 Sueqɣ vm guenuâ?
6 Ipqua gua vmhacâ?
Exortacion.
Chibu Pabi, ſi fuere hom-
bre, y ſi fuere muger, chi-
bu guaî. Chi Paba Dios vm
pecado ʒhonucà a apqua agu
ʒhinga ɣmpqauqɣ, mica guɣ
maquingâ.
Quɣnuqɣ vm Paba Dios
muè qɣyâ, apuɣqɣn ma muɣſ
qɣſâ aobaqɣ maqɣyâ vn peca-
do apuɣnuqɣ mhahac athɣ-
ʒhɣn nɣnga, ɣnga ban ayân
hɣſpqua vmmqɣʒhînga vmm-
ganga.
Xis ɣpquan vm pecado ʒhô
nuca ʒheſ uca vm[m]qynɤqɣ vm
guqɣnɤqɣ, vm[m]chiſɣ ʒhaqɣ
muyɤas vm[m]qɣs acħaha[n]nɣn
ga: vm[m] xieſɤ ʒhinga, vm fan-
ʒhînga. Vmpecado atabê, vm[m]
chiſɣnân pecado, A muɤya-
guɣ vm[m]qɣſquâ: ɣnga xis qhihi
cħan confeſſar vm[m]qɣʒha gûſ
qɣ ɤpqun vm masquan.
Xis ɣpquan Dios [a]obacâ cħu
enʒha ghuaica vm[m]qɣ ɣmpqau
qɣ, a apqua aguʒhinga vm
ʒhinga, inga vmguaquɤ
atabê. Cħuenʒha mhuɣ
ſɣnʒhà ʒhɣ ɣs ɣm[m]quɣnân, aita
- ↑ En el original, "ʒhy".
PRIMERO[1] MAN-
damiento.
1 Vm Paba Dios muê qɤya
vm[m] thɣʒhɤſuguâ?
2 Vm Muɤſua ocaſaqɣ vm
guquâ?
3 Sumgui, to, ainnân ipquã[n]
[a]tabê ghaica mhas aqɤ
niû ɣbas guɤ vmgà
guâ?
- ↑ En el original, "PRIMER O".
4 Vm bapqua nuâ? vm [m]cô
guâ?
5 Vigilia, quareſma, quatro
tempora yunar vm[m]qɣ
guâ.
6 Viernes Vigilia, quatro
temporà chihica ʒhɣ,
vm[m] caguâ?
7 ʒhâca ſuetɣbà bhôʒha
vm cubun cuɣbas fu-
ʒha ʒhɣ vm[m] cħuguâ?
oſca ʒhɣ um[m] hiotuâ?
8 Muɣſca atabè vmtɣus hiſ[-]
pqua[1] ʒhy abqɣgua?
9 Guɤmny Moqɣ ʒhɣ vm[m]
phixtà gua?
10 Cħuinſuaguya vm[m]qɣguâ?
11 Muɣſca atabê vm[m]tɣuſ cħũ
ſua ʒhɣ abqɣguâ?
12 Cħũſua hin ipqua atabê
vm tamſagô gua?
13 Cħunſua huîn ʒhagò
guâ;
- ↑ La "ſ" de "hiſ//pqua" está invertida en el volumen de la Biblioteca Nacional de Chile, en el de la Biblioteca Pública de Nueva York y en el facsímil del Instituto de Cooperación Iberoamericana. Sin embargo, aparece correctamente en el facsímil de la Universidad del Rosario.
14 Diezmo primicia vm[m]cuqɤ
guâ.
15 Hicſca tobà ʒhɣ muɣta-
qɣ um[m] ʒhâgua.
SEGVNDO MAN-
DAMENTO.
1 Iuſticia obanà ɣen ʒha ju[-]
rar vm[m]qɣguâ?
2 Bhacûca ɣnʒha fiſtacâ ju-
rar vm[m]qɣguâ?
3 Mayuſucanâ, cħuenʒha,
ghuaica atabê. Mhas aqɣn
- ↑ En el original, "147".
nân, com hiaqɣ becâ ma
cuin nân, Dios bhôʒhâ
ſantos bhôhoʒhâ cubũ
in, ghuaicâ gɣeuqɣ vm
cubunuà?
TERCERO[1] MANDA
MIENTO.
1 Domingo fieſta puɣnuca
miſſa vm chibuâ?
[2] Domingo, fieſta cħoqɣ
nɣn vm[m]qɣ guâ?
3 Domingo, fieſta miſſa
- ↑ En el original, "TERCEKO".
con chibɣ ʒhaqɣ epqua
cabecâ vm nâ guâ?
QUARTO MANDA[-]
MIENTO.
1 Vm Paba Dios apquâs chi
guaya Santa Maria, ɣn
ga Santos apuɣn uca a-
chie vm[m]qɤ guâ?
2 Vm Paba vm guaya muè
qɣyâ muê xhicâ a cħiê,
ʒhɣ um[m] ʒhaguà?
3 Guɣeuqɣ a obacà vn cu-
bunua;
4[1] Vm bxhipqua vmtɣbà tɤ-
barà guè, apquas cħɣqɣ,
ſue, achiè, ʒhɣ um[m]ʒha-
guà;
5 Vm paba vm guayà acu-
ins a ſucun nàn aqɣs [vm]ʒhõ-
n[2] ɣnga, a hoqɣ ɣm[m]nɣguâ?
QVINTO MANDA-
MIENTO.
1 Muyſca atabè vm[m]gùguâ;
Vm[m] thɣpqua guâ?
2 Caqɣ fuqɣ vm[m]quɣguâ?[1]
3 Vmcubun vm in bhôʒha,
muyſca atabè abân vm[m]qga
guâ;
4 Vm ficſca vm anima peca-
do bhôhôʒhâ vm[m] guguâ?
5 Vmguî bhacuca vmgui-
tɣ umhûguâ?
6 Muɣſca atabê mhuc a ghu
aican ſu guâ?
7 Vm mancebar cucã muɣſ
ca atabê bhôhôʒhâ ma-
caqɣ guâ?
8 Hicſca tôba muɣſca ɣqɣ
ɣngûſca muɣtaqɣ ɣm-
ʒhas vm[m]guguâ?
9 Muɣſca atabê ayetà ʒho-
na guaſgua guan vm[m] ta
guâ?
SEXTO MANDA[-]
MIENTO.
2 Cõfeſſar vm[m]qɣn ɣn xi vm
caſarɣnʒhâ, muɣſca a
tabê abhôhoʒha, vm
miguâ?
3 Bicuâ?
4 Caſar guâ? ſolter gua?[1]
[5] Caſar, bicua.
6[1] Xis caſar muɣſca âtà,
muɣſca âta bhôhôʒhà ɣ-
ca bicaquà, um mi?
7[2] Caſarɣnʒhà bicuà;
8[3] Xis caſarɣnʒhâ muɣſca
âtà, muɣsca âta bhôhôʒ-
hâ yca bicaquâ vm mî;
9[4] Cħa amucanʒhâ fucħa ata
bè bhôʒhâ vm miguà?
ϒ ʃi dixere que ʃi, preguntarle
eʃta pregunta, que ʃe ʃigue.
- ↑ En el original, "5". Siguiendo lo dispuesto en el folio 140 recto y dado que el anterior numeral no fue marcado; hemos decidido cambiar la numeración de este pecado a partir de este ítem, de tal manera que coincida cada numeral con su correspondiente del confesionario en lengua castellana.
- ↑ En el original, "6".
- ↑ En el original, "7".
- ↑ En el original, "8".
- ↑ En el original, "9 Aħin".
10[1] Acħinta ʒhy vm ʒhɣqy,
guà?
11[2] Yca bicacuâ abhôhôʒhà
vm mi;
12[3] Vmgûya vm ghuàʒha,
vm obſo, vm guabxiqɣ,
vm comadre vm hijar ata
bê, abhoʒhà vm mîgua?
Vmgûya, vm qhubâ, vm ob-
ſô, vm guabxhiqɣ, vm com-
padrè, vm hijar atabè, abhô-
ʒhâ, vm miguâ?
13[1] To, Maya bhôʒhâ, vm
mi guâ?
14[2] Vm guaqɣ cħa bhôʒhâ,
hɣspqua ʒhɣ vm[m] hɣ[3] [-]
guâ? Y ſi fuere muger.
15[4] Vm guaqɤ fucħa bhô-
ʒhâ hɣſpqua ʒɣ vm[m] qɣ
guà?
16[1] Vm quibacâ ma fucħɣ
nuâ?
17[2] Bhacûquâ ma fucħɣnɣ,
com Muɣſca atabê, vm
puɣn agâ, ɣmpqauqɣ
guâ? com ɣq vmcubun
ynpqauqɣ guâ?
18[3] Mupqua ʒhɣ aſucũ bhô
ʒhâ, mafucħɣnua?
19[4] Muɣſca atabê thɣʒhuca
vm[m] chibuâ?
20[1] Bicuà?
21[2] Caſar Bicuà?
22[3] Solter Bicuà?
23[4] Cħa amucanʒhà Bicuà?
24[5] Xis muɣſca bhôhôʒhà,
pqhauʒhegôca getagòca
vm cubunuà?
25[6] Xis muɣſca bhôʒhà vm
ſucunnàn a àba aɣbà vm[m][7] -
guetaguâ?
[26] Hɣſpqua vm[m]qɣngâ, vm
puɣqɣn amiguà?
27[1] Muɣſca atabê aoba fitân
hɣspqua ʒhɣ um[m]qɣguâ?
28[2] Mipqua vmguacâ fucħa
muyſca bhoʒha gaſtar
vm[m]qɣ guâ?
29[3] Yca atabeca alcaguete
qɣ maqɣguâ?
30[4] Muɣſca atâbê alcahuete
vm[m]qɣ guâ? com vmgui
cħanɣqɣ hɣſqɣ vm[m]qɣ
Has conocido algun ſacer-
dote?
31[2] Miſſa quiſca cħɤqɣ ata-
be abhôʒha vm mî
guâ?
- ↑ En el volumen de Yerbabuena, y en el facsímil de la Universidad del Rosario, algunas de las palabras al final de los renglones no cuentan con las últimas letras. Hemos utilizado para transcribir completamente este folio el volumen de la Biblioteca Nacional de Chile.
- ↑ En el original, "30".
- ↑ En el original, "31".
32[1] Miſſa abqɣsqua ʒhâ cħɣ[-]
qɣ atabê, abhôʒhâ vm
mî guâ?
SEPTIMO MAN-
DAMIENTO.
1 Ipqua atabê vm mûbia
guâ?
2 Igleſianâ [a]guêuca îpqua
atabê vm mûbia guá?
- ↑ En el original, "3I".
3 Nɣya, boy, ɣngà, ìpqua
atabè acùca guê vm mu-
bia gua?
4 Cauallo, mula, vaca, ye-
gua, oueja, vm mubia-
gua?
5 Ipqua atabê vm mubia
yùa. Ca gùe vm[m] toquà?
6 Vm bucħugosquànan,
com hià qɣ bèca vm gua
qɣ gôtaqɣ vm[m] taguà?
7 Vm guaqɣ aìta vm gu-
quâ?
8 Cħoqɣ, nɣn, vmqɣʒhàqɣ
bhacûqɣ phaʒhɣgòqɣ[1] ,
gu[e] êtagoqɣ vm ʒhon-
ſuâ?
9 ʒhêgô vm[m]qɣguâ vm[m]ga-
naguâ?
OCTAVO MANDA[-]
MIENTO.
1 Vm guaqɣ abqɣʒhà muɣſ-
ca atabê bhoʒha vmgu-
qɣguâ?
2 ɣenʒenʒha[2] cubunʒ[h]à vmgu-
quɣ guâ?
3 Mupquâ amhiſtɣʒhâ vm
qhûcâ am nɣpquaʒhâ
ʒhɣm hiſtɣ guɣ ʒhɣb
nɣpquâ guɣ vmgâ
guâ?[1]
4 Harquis mûba fitân qɣ-
ſâ, muɣyas vm[m]qɣ guâ?
NOVENO MAN[-]
DAMIENTO.
1 Caſſar muɣſca atabê a abaſ
ma ʒhɣqɤ guâ.
- ↑ Digiste que lo habías escuchado, que lo habías visto, [cuando] no lo vieron tus ojos, ni lo escucharon tus oídos?
DECIMO MAN-
DAMIENTO.
1 Vmguaqɤ aepqua [a]guaca
a[ɣ]baſ maʒhɣqɣ guâ?
2 Vmguaqɣ aepqua [a]guaca
a[ɣ]baſ umpuɣqɣ ʒhɣ aga
tanuà vm[m] moſuagô
guâ?
Acabadas eʃtas preguntas ʃe
hagan las ʃiguientes.
1 ɣca bîca? que quiere dezir
quãtas vezes, y eſta pre[-]
pregunta ʃe ha de hazer todas
las vezes que el penitente di-
xere que ʃi. ϒ luego ʃe pregunte
eʃta.
2 Xis pecado vm[m] qɣngâ vm
puyqɣn amiguâ?
ϒ esta pregunta[1] ʃe ha de pregun[-]
tar en cada mandamiento,
y en cada pecado porque es
para el peccado del pẽʃamiẽ[-]
to, e importa mucho.
Acabadas eʃtas preguntas ʃe
preguntaran[2] las ʃiguiente[s].
1 Xis pecado puɣnuqɣ con[-]
feſſar maqɣyà fhitacâ
vm puɣquɣ ʒhɣ a thɣ-
ʒhɣnſu guâ?
2 Bãn ayân hɣspqua ʒhɣ vm[m]
qɣngâ guâ?
3 Ban ayân vm Paba Dios
cħoqui ſiruîr vm[m]qɣnga
vmga sù guâ?
4 Vm Bulla ʒhɣ aguènuà?
5 Vm pecado hɣſcù guà?
6 Amuɣya Ipqua atabê vm
- ↑ En el original, "punɣ".
puɣn agà ſu gua?
7 Ipqua atabê mhac âbhaqɣn
ʒhîngacô?
[EXORTACION AL
penitente.][1]
Cħuenʒha ghuaicà maqɣyâ
maguʒhâ puɣnuqɣ vm puɣ[-]
qɤ[n][2] cħoqɣ, ɣnga vm paba Dios
[a]obacâ vm[m]qɤ ɣmpqauqɣ, vm
conſûcas, vm in ſûcas confeſ-
ſar vm[m]quɣnan, a apqûa agu-
ʒhingâ. Ys qhihicħã[n][3] guɣ acħu
ta Ieſu Chiriſto chiganca ab
tɣu, ɤnga. Aɣba bhoʒhâ chie
amhisca yûà, ɣnga ſuê tɣba[4] ɣ-
tan baqɣ chiè ama yûâ ahuqɣ,
hɣſca [a]guên ɣmpqauqɣ, Iſû,
coſû, ɣnga vm pecado a ap-
- ↑ Este título se encuentra en la versión española del confesionario pero hacía falta en la versión en muysca. Lo hemos agregado para mejor comprensión. Ver folio 138 recto.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido puɣqɣ̃.
- ↑ La virgulilla sobre la 'a' es apenas legible.
- ↑ En el facsímil de la Universidad del Rosario no se observa claramente el acento circunflejo sobre la "e".
qua aguʒhingâ ɣqɣ ʒhiù. Vm
Paba Dios ahɣca ʒhiû chi gua
ya Santa Mariaɣn xi: ɣnga ɣs
bhoʒhâ xis ʒhoʒhâhâ, a Roſa-
rio reçar qɣû vmpuɤqɤ ʒhô-
n uca hoqɣ nɣù. Hɤſqɤ ɣm[m] qɣ
nân cielona vm qɣpqua ʒhɣ
aguẽ nɣnga; ɣna guɣ ſanto puɣ
nuqy aqɣpqûa. Ynga xis qɣp-
quà vm mhistɣyuà. Dios ʒhɣ
perdonar ma bqɣyûa ipqu ata-
bê cħuenʒha muɣſca atabè
mhas abqɣnan perdonar qɣu,
ɣnga mue muyſca atabê cħuẽ
ʒha guaîca ʒhɣ ɣs ɣm[m] qɣnan
perdonar ʒhîu.
- ↑ En el original, "Peni-", en minúsculas.
PENITENCIA.
VM peccado cõfeſſar maqɣ-
ya vmpqàuqɤ, &c. ɣnga
xis ʒhòcam ata fiſtacà, ɣca
mhuɣcaca confeſſar
vm[m]qɣngâ,
NOTA.
A cada pecado que dixere que
ha cometido, ʃe le pregunte ʃi es
reyncidido deʃta manera.
Ys pecado ha confeſſar Maqɣ
ya, yc?[1] muɣyaqɣ confeſſar
vm[m]qɣguà? com bàûqɣ
xis ʒhòcam ata gɣe-
qɣ maqɣyàgua?
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido yca.
- ↑ Este folio falta en el volumen del Instituto Caro y Cuervo, en el volumen de la Universidad del Rosario y en el volumen de la Biblioteca Luis Ángel Arango. Para trascribirlo nos hemos basado en el volumen de la Biblioteca Nacional de Chile, el volumen de la Biblioteca Pública de Nueva York y en el facsímil del Centro Iberoamericano de Cooperación.
- ↑ En el facsímil publicado por el Instituto de Cooperación Iberoamericana es difícil identificar a primera vista qué señal puede ser. Aunque pareciera descifrarse un signo de interrogación, es evidente que lo impreso es un acento circunflejo junto a una coma. En el volumen que conserva la Biblioteca Nacional de Chile el acento circunflejo se ve más claro. Otro texto similar se encuentra en el "Prologo al lector", exactamente en el folio XXV recto de nuestra numeración, donde el acento circunflejo aparece explicado casi de la misma forma.
- ↑ A juzgar por este reclamo, pareciera que continúan más hojas. Sin embargo, este es el último folio conocido de la obra de Lugo, que como ya advertimos, se encuentra en el volumen de la Biblioteca Nacional de Chile y se imprimió también en el facsímil del Centro Iberoamericano de Cooperación. Madrid, España. Manuel Alvar.