De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m (Clasificar |cit: mover {{come}}, {{sema}} y cognados a |come=, |sema*=, |cog=)
 
(No se muestran 15 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 2: Línea 2:
 
|IPA_GONZALEZ  = pkuaskua
 
|IPA_GONZALEZ  = pkuaskua
 
|IPA_CONSTENLA =  
 
|IPA_CONSTENLA =  
|IPA_GOMEZ    =  
+
|PROTO        =  
1. (PCC) kʷu'wi- → 'kuwa (por disimilación, la 'i' habría devenido en 'a').
+
1. (PCC) ku'wi- → ku'wa (por disimilación, la 'i' habría devenido en 'a').
 
2. (PCC) kʷa'wi → (PH) 'kʷai →  'kʷa
 
2. (PCC) kʷa'wi → (PH) 'kʷai →  'kʷa
 +
|FON          = 'kwa
 +
|FONE          = 'kʷwa
 +
|GRUPO        =
 +
 +
[[c1::k:k]]
 +
[[c1::ʷ:u]]
 +
[[c1::w:w]]
 +
[[c1::a:i]]
 +
 
|MORFOLOGIA    =  
 
|MORFOLOGIA    =  
 
|HOMO          = pquasqua
 
|HOMO          = pquasqua
Línea 11: Línea 20:
 
{{I| sq. intr. | Llegar, alcanzar, acercarse
 
{{I| sq. intr. | Llegar, alcanzar, acercarse
 
|def = Hablando de tiempo o espacio
 
|def = Hablando de tiempo o espacio
}}
 
  
{{tuf|cuwinro|Llegar|Headland}}
 
{{mbp|kinkum-|Llegar|Trillos}}
 
  
:1. Llegar de aquí para allá.
+
 
 +
 
 +
|cit=
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 +
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
|sub=
 +
 
 +
{{subacep
 +
|
 +
| Llegar de aquí para allá.
 +
| sema = Llegar
 +
| citas =
 
{{voc_158|Llegar yendo. ''Zpquasqua''.|85r}}
 
{{voc_158|Llegar yendo. ''Zpquasqua''.|85r}}
 
{{voc_2922|Llegar yendo. ''Zepquasqua''.|85r}}
 
{{voc_2922|Llegar yendo. ''Zepquasqua''.|85r}}
 
{{manuscrito_2923|Llegar = ''Zebquasqua''.|28r}}
 
{{manuscrito_2923|Llegar = ''Zebquasqua''.|28r}}
 
{{voc_158|Alcançar, llegar. ''Zpquasqua''. No alcanço, ''zquynza pquaza''.|10v}}
 
{{voc_158|Alcançar, llegar. ''Zpquasqua''. No alcanço, ''zquynza pquaza''.|10v}}
{{sema|Llegar}}
+
}}
  
:2. Llegar o acercarse el tiempo de un acontecimiento.
+
{{subacep
 +
|
 +
| Llegar o acercarse el tiempo de un acontecimiento.
 +
| sema = Acercarse el tiempo
 +
| citas =
 
{{voc_158|Tiempo es ya de confesar. ''Ie yn confesar chiquingac apqua''. Tiempo es ya de desir misa, ''ie misa yn nguingac apqua''. Tiempo se ba haçiendo de senbrar el maíz, ''ie aba yn nxingac apquasqua''. Tiempo es ya de q[ue] toques a misa, ''ie misa campana yn mgyinyngac apqua''. Tiempo es ya que digas misa, ''ie misa yn maguingac apqua''. ¿Es ya tiempo de tocar a misa? ''Ieo misa campana yn ngyinyngac apqua''? y rresponde: aún no es tiempo, ''sa apquaza''; ya es tiempo, ''ia apqua''. Ya se ba haçiendo tiempo, ''ia apquasqua''. D[e] esta manera se ban disiendo estas frases bariándose el verbo ''apquasqua'', conforme pidiere el tiempo.|118r}}
 
{{voc_158|Tiempo es ya de confesar. ''Ie yn confesar chiquingac apqua''. Tiempo es ya de desir misa, ''ie misa yn nguingac apqua''. Tiempo se ba haçiendo de senbrar el maíz, ''ie aba yn nxingac apquasqua''. Tiempo es ya de q[ue] toques a misa, ''ie misa campana yn mgyinyngac apqua''. Tiempo es ya que digas misa, ''ie misa yn maguingac apqua''. ¿Es ya tiempo de tocar a misa? ''Ieo misa campana yn ngyinyngac apqua''? y rresponde: aún no es tiempo, ''sa apquaza''; ya es tiempo, ''ia apqua''. Ya se ba haçiendo tiempo, ''ia apquasqua''. D[e] esta manera se ban disiendo estas frases bariándose el verbo ''apquasqua'', conforme pidiere el tiempo.|118r}}
 
{{voc_158|Tiempo es ya de comer. ''Ie quychyquyc apqua''.|118r}}
 
{{voc_158|Tiempo es ya de comer. ''Ie quychyquyc apqua''.|118r}}
 
{{voc_158|Tiempo se haçe de comer. ''Ie quychyquyc apquasqua''.|118v}}
 
{{voc_158|Tiempo se haçe de comer. ''Ie quychyquyc apquasqua''.|118v}}
{{sema|Acercarse el tiempo}}
+
}}
  
:3. '''asucas z~'''. Alcanzar a alguien (lit. Alcanzar por detrás).
+
{{subacep
 +
| asucas z~
 +
| Alcanzar a alguien (lit. Alcanzar por detrás).
 +
| citas =
 
{{manuscrito_2923|Alcanzar al que va delante = ''A sucas zepquasqua''.|4v}}
 
{{manuscrito_2923|Alcanzar al que va delante = ''A sucas zepquasqua''.|4v}}
 +
}}
  
:4. '''aynguac z~'''. Acercarse a alguien o algo (lit. llegarse cerca).
+
{{subacep
 +
| aynguac z~
 +
| Acercarse a alguien o algo (lit. llegarse cerca).
 +
| sema = Acercar
 +
| citas =
 
{{voc_158|Açercarse al lugar o a la persona. ''Anguac zpquasqua'' [o] ''anguac zequysqua, anguac zuhusqua, zyngua'' // ''c ahuque'', açercarse a mí.|6r}}
 
{{voc_158|Açercarse al lugar o a la persona. ''Anguac zpquasqua'' [o] ''anguac zequysqua, anguac zuhusqua, zyngua'' // ''c ahuque'', açercarse a mí.|6r}}
{{sema|Acercar}}
+
}}
 +
 
 +
{{subacep
 +
| amuys/abonque z~
 +
| Hacerse junto a alguien.
 +
 
 +
 
 +
| come=
 +
 
 +
En las fuentes ésta y la siguiente acepción tienen una alternancia entre <'''p'''quasqua> y <'''b'''quasqua>.
  
:5. '''amuys/abonque z~'''. Hacerse junto a alguien.
+
 
 +
| citas =
 
{{voc_158|Llegarse junto alguna persona. ''Amuys zquysqua'' [o] ''amuys zepquasqua'' [o] ''abonque zepquasqua'' [o] ''abon zepquasqua'' [o] ''obac zequysqua''.|85r}}
 
{{voc_158|Llegarse junto alguna persona. ''Amuys zquysqua'' [o] ''amuys zepquasqua'' [o] ''abonque zepquasqua'' [o] ''abon zepquasqua'' [o] ''obac zequysqua''.|85r}}
 
{{manuscrito_2923|Alcanzar, a, alguna cosa llegando &#61; ''Amuys Zepquasqua''. l. ''Esuque zebquasqua''. Bien, ó bastantemente alcansó, y puede responder à solas – ''Esunga zebqua'', y también se dice à solas – ''Esunga''. El negativo se dice así &#61; ''Esuque zepquaza, esuque zepquazinga'', o, a solas – ''Esunz esunzinga''.|4v}}
 
{{manuscrito_2923|Alcanzar, a, alguna cosa llegando &#61; ''Amuys Zepquasqua''. l. ''Esuque zebquasqua''. Bien, ó bastantemente alcansó, y puede responder à solas – ''Esunga zebqua'', y también se dice à solas – ''Esunga''. El negativo se dice así &#61; ''Esuque zepquaza, esuque zepquazinga'', o, a solas – ''Esunz esunzinga''.|4v}}
{{come|En las fuentes ésta y la siguiente acepción tienen una alternancia entre <'''p'''quasqua> y <'''b'''quasqua>.}}
+
}}
  
:6. '''yn a~'''. Venir, llegar.
+
{{subacep
 +
| yn a~
 +
| Venir, llegar.
 +
| sema = Venir
 +
| sema1 = Justo
 +
| citas =
 
{{voc_158|Cabal uino, al justo uino. ''Guahaiuc <u>yn apqua</u>, guahaiuc yn aiane''.|30r}}
 
{{voc_158|Cabal uino, al justo uino. ''Guahaiuc <u>yn apqua</u>, guahaiuc yn aiane''.|30r}}
 
{{voc_158|Al justo &#61;  ''guahaiuc'',  Como  al justo uino:  ''guahaiuc <u>yn apqua</u>'', {{lat|L,}} ''guahaiuc <u>yn aiane</u>'' &#61; <br>
 
{{voc_158|Al justo &#61;  ''guahaiuc'',  Como  al justo uino:  ''guahaiuc <u>yn apqua</u>'', {{lat|L,}} ''guahaiuc <u>yn aiane</u>'' &#61; <br>
 
Al justo me uiene &#61;  ''guahaiuc <u>chahan apqua</u>'' &#61;|12v}}
 
Al justo me uiene &#61;  ''guahaiuc <u>chahan apqua</u>'' &#61;|12v}}
{{sema|Venir}}
+
}}
{{sema|Justo}}
 
  
:7. '''a~nga'''. Alcanzan a, llegan a, son (hablando de cosas contables).
+
{{subacep
 +
| a~nga
 +
| Alcanzan a, llegan a, son (hablando de cosas contables).
 +
| citas =
 
{{voc_158|Casi <u>son</u> ueinte. ''Gueta <u>apquanga</u>z azungue uasgue''.<br>
 
{{voc_158|Casi <u>son</u> ueinte. ''Gueta <u>apquanga</u>z azungue uasgue''.<br>
 
Casi <u>es</u> una hora. ''Chueta <u>apquanga</u>z apuyngac uasgue''.|38r}}
 
Casi <u>es</u> una hora. ''Chueta <u>apquanga</u>z apuyngac uasgue''.|38r}}
 +
}}
 +
 +
 +
|cog=
 +
 +
{{tuf|cuwinro|Llegar|Headland}}
 +
{{tuf|cunro|(Cobaría) v. llegar|Headland}}
 +
{{mbp|kinkum-|Llegar|Trillos}}
 +
 +
}}
 +
 +
{{II|sq. intr.| Caber, caberle. | yn a~|cit=
 +
 +
 +
 +
  
  
  
{{II|sq. intr.| Caberle. | yn apqua}}
 
 
{{voc_158|¿Cabete esta camiseta, o camisa, o sayo [o] otra bestidura semejante? ¿''Sis chinz esua yc mza'' [o] ''esua <u>mahan apqua</u>''? y responde al modo q[ue] se dijo arriba.|30v}}
 
{{voc_158|¿Cabete esta camiseta, o camisa, o sayo [o] otra bestidura semejante? ¿''Sis chinz esua yc mza'' [o] ''esua <u>mahan apqua</u>''? y responde al modo q[ue] se dijo arriba.|30v}}
{{sema|Caber}}
 
  
:1. '''tyna a~'''. Caber (hablando del interior de un edificio).
+
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
|sub=
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
{{subacep
 +
| tyna a~
 +
| Caber (hablando del interior de un edificio).
 +
| citas =
 
{{manuscrito_2924|Caber, vide, alcanzar, si puede tener ese sentido, alias per descriptionem, como, no cabe toda esta agua en esta tinaja - ''Muysca Yglesia tyn apquasquaza'' &#61; No caben en la Yglesia.|17r}}
 
{{manuscrito_2924|Caber, vide, alcanzar, si puede tener ese sentido, alias per descriptionem, como, no cabe toda esta agua en esta tinaja - ''Muysca Yglesia tyn apquasquaza'' &#61; No caben en la Yglesia.|17r}}
 +
}}
 +
 +
 +
 +
 +
 +
|sema=
 +
 +
 +
 +
 +
 +
Caber}}
 +
 +
{{III|sq. intr.| Me corresponde, me pertenece, me toca, tengo que | hycha chaquing apqua |cit=
 +
 +
 +
 +
{{voc_158|No me pertenese a mī haçer eʃo <nowiki>=</nowiki> ''hycha chaquinga <u>apquanza</u>'' <nowiki>=</nowiki>|90v}}
 +
 +
 +
 +
 +
|come=
 +
 +
 +
 +
1. Ver comentarios de ''-pqua(3)''.
 +
 +
 +
 +
|sema=Tener que}}

Revisión actual - 11:08 17 sep 2025

pquasqua#I sq. intr. Llegar, alcanzar, acercarse (Hablando de tiempo o espacio) || pquasqua#II sq. intr. Caber, caberle.  || pquasqua#III sq. intr. Me corresponde, me pertenece, me toca, tengo que  || pquasqua#IV  || pquasqua#V  || pquasqua#L I

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2026).

pquasqua, quasqua

Fon. Gonz.*/pkuaskua/ Cons. */pkuaskua/
    k:k ʷ:u w:w a:i
    I. sq. intr. Llegar, alcanzar, acercarse ( Hablando de tiempo o espacio. )
    Conjugar
    Paradigma verbal: pqua (sq. intr.)
    Serie de Flexión Verbal
    PersonaPerfectivoImperfectivoIrrealisDestinativo
    1.ª sg.z-pquaz-pqua-squaz-pqua-ngaz-pqua-iua
    neg.z-pqua-zaz-pqua-squa-zaz-pqua-zi-ngaz-pqua-za-n iua
    2.ª sg.m-pquam-pqua-squam-pqua-ngam-pqua-iua
    neg.m-pqua-zam-pqua-squa-zam-pqua-zi-ngam-pqua-za-n iua
    3.ªa-pquaa-pqua-squaa-pqua-ngaa-pqua-iua
    neg.a-pqua-zaa-pqua-squa-zaa-pqua-zi-ngaa-pqua-za-n iua
    1.ª pl.chi-pquachi-pqua-squachi-pqua-ngachi-pqua-iua
    neg.chi-pqua-zachi-pqua-squa-zachi-pqua-zi-ngachi-pqua-za-n iua
    2.ª pl.mi-pquami-pqua-squami-pqua-ngami-pqua-iua
    neg.mi-pqua-zami-pqua-squa-zami-pqua-zi-ngami-pqua-za-n iua
    Serie de Nominalización
    PersonaResultativaFactualIrrealisProspectiva
    1.ª sg.cha-pqua-iacha-pqua-scacha-pqua-ngacha-pqua-nguepqua
    2.ª sg.ma-pqua-iama-pqua-scama-pqua-ngama-pqua-nguepqua
    3.ªa-pqua-iaa-pqua-scaa-pqua-ngaa-pqua-nguepqua
    1.ª pl.chi-pqua-iachi-pqua-scachi-pqua-ngachi-pqua-nguepqua
    2.ª pl.mi-pqua-iami-pqua-scami-pqua-ngami-pqua-nguepqua
    Modo Imperativo
    PersonaForma Única
    2.ª sg. (Imp.)a-pqua-u
    2.ª pl. (Imp.)a-pqua-ua
    uwa central: cuwinro - Llegar (Headland )
    uwa central: cunro - (Cobaría) v. llegar (Headland )
    damana: kinkum- - Llegar (Trillos )
    1. Llegar de aquí para allá.
      Llegar yendo. Zpquasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 85r
      Llegar yendo. Zepquasqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 85r
      Llegar = Zebquasqua. [sic] (Gómez & Giraldo, 2012) - Ms. 2923. fol. 28r
      Alcançar, llegar. Zpquasqua. No alcanço, zquynza pquaza. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 10v
      Ver también " Llegar ": husqua(2), nysqua(2), pquasqua, pquasquasuca
    2. Llegar o acercarse el tiempo de un acontecimiento.
      Tiempo es ya de confesar. Ie yn confesar chiquingac apqua. Tiempo es ya de desir misa, ie misa yn nguingac apqua. Tiempo se ba haçiendo de senbrar el maíz, ie aba yn nxingac apquasqua. Tiempo es ya de q[ue] toques a misa, ie misa campana yn mgyinyngac apqua. Tiempo es ya que digas misa, ie misa yn maguingac apqua. ¿Es ya tiempo de tocar a misa? Ieo misa campana yn ngyinyngac apqua? y rresponde: aún no es tiempo, sa apquaza; ya es tiempo, ia apqua. Ya se ba haçiendo tiempo, ia apquasqua. D[e] esta manera se ban disiendo estas frases bariándose el verbo apquasqua, conforme pidiere el tiempo. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 118r
      Tiempo es ya de comer. Ie quychyquyc apqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 118r
      Tiempo se haçe de comer. Ie quychyquyc apquasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 118v
      Ver también " Acercarse el tiempo ": pquasqua, tequesuca
    3. asucas z~
    4. Alcanzar a alguien (lit. Alcanzar por detrás).
      Alcanzar al que va delante = A sucas zepquasqua. [sic] (Gómez & Giraldo, 2012) - Ms. 2923. fol. 4v
    5. aynguac z~
    6. Acercarse a alguien o algo (lit. llegarse cerca).
      Açercarse al lugar o a la persona. Anguac zpquasqua [o] anguac zequysqua, anguac zuhusqua, zyngua // c ahuque, açercarse a mí. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 6r
      Ver también " Acercar ": husqua(2), pquasqua, quysqua, tequensuca, tequesuca, yngua
    7. amuys/abonque z~
    8. Hacerse junto a alguien.
      Llegarse junto alguna persona. Amuys zquysqua [o] amuys zepquasqua [o] abonque zepquasqua [o] abon zepquasqua [o] obac zequysqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 85r
      Alcanzar, a, alguna cosa llegando = Amuys Zepquasqua. l. Esuque zebquasqua. Bien, ó bastantemente alcansó, y puede responder à solas – Esunga zebqua, y también se dice à solas – Esunga. El negativo se dice así = Esuque zepquaza, esuque zepquazinga, o, a solas – Esunz esunzinga. [sic] (Gómez & Giraldo, 2012) - Ms. 2923. fol. 4v
      Comentarios: En las fuentes ésta y la siguiente acepción tienen una alternancia entre <pquasqua> y <bquasqua>.
    9. yn a~
    10. Venir, llegar.
      Cabal uino, al justo uino. Guahaiuc yn apqua, guahaiuc yn aiane. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 30r
      Al justo = guahaiuc, Como al justo uino: guahaiuc yn apqua, L, guahaiuc yn aiane =
      Al justo me uiene = guahaiuc chahan apqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 12v
      Ver también " Venir ": guahaiu, husqua(2), husuca, iansuca(2), nasqua, pquasqua, xyquy
      Ver también " Justo ": guahaiu, iansuca(2), pquasqua
    11. a~nga
    12. Alcanzan a, llegan a, son (hablando de cosas contables).
      Casi son ueinte. Gueta apquangaz azungue uasgue.
      Casi es una hora. Chueta apquangaz apuyngac uasgue. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 38r


    yn a~.
    II. sq. intr. Caber, caberle. 
    Conjugar
    Paradigma verbal: pqua (sq. intr.)
    Serie de Flexión Verbal
    PersonaPerfectivoImperfectivoIrrealisDestinativo
    1.ª sg.z-pquaz-pqua-squaz-pqua-ngaz-pqua-iua
    neg.z-pqua-zaz-pqua-squa-zaz-pqua-zi-ngaz-pqua-za-n iua
    2.ª sg.m-pquam-pqua-squam-pqua-ngam-pqua-iua
    neg.m-pqua-zam-pqua-squa-zam-pqua-zi-ngam-pqua-za-n iua
    3.ªa-pquaa-pqua-squaa-pqua-ngaa-pqua-iua
    neg.a-pqua-zaa-pqua-squa-zaa-pqua-zi-ngaa-pqua-za-n iua
    1.ª pl.chi-pquachi-pqua-squachi-pqua-ngachi-pqua-iua
    neg.chi-pqua-zachi-pqua-squa-zachi-pqua-zi-ngachi-pqua-za-n iua
    2.ª pl.mi-pquami-pqua-squami-pqua-ngami-pqua-iua
    neg.mi-pqua-zami-pqua-squa-zami-pqua-zi-ngami-pqua-za-n iua
    Serie de Nominalización
    PersonaResultativaFactualIrrealisProspectiva
    1.ª sg.cha-pqua-iacha-pqua-scacha-pqua-ngacha-pqua-nguepqua
    2.ª sg.ma-pqua-iama-pqua-scama-pqua-ngama-pqua-nguepqua
    3.ªa-pqua-iaa-pqua-scaa-pqua-ngaa-pqua-nguepqua
    1.ª pl.chi-pqua-iachi-pqua-scachi-pqua-ngachi-pqua-nguepqua
    2.ª pl.mi-pqua-iami-pqua-scami-pqua-ngami-pqua-nguepqua
    Modo Imperativo
    PersonaForma Única
    2.ª sg. (Imp.)a-pqua-u
    2.ª pl. (Imp.)a-pqua-ua
    Ver también " Caber ": misqua, pquasqua, quysqua(2), zasqua
    ¿Cabete esta camiseta, o camisa, o sayo [o] otra bestidura semejante? ¿Sis chinz esua yc mza [o] esua mahan apqua? y responde al modo q[ue] se dijo arriba. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 30v
      tyna a~
    1. Caber (hablando del interior de un edificio).
      Caber, vide, alcanzar, si puede tener ese sentido, alias per descriptionem, como, no cabe toda esta agua en esta tinaja - Muysca Yglesia tyn apquasquaza = No caben en la Yglesia. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 17r


    hycha chaquing apqua.
    III. sq. intr. Me corresponde, me pertenece, me toca, tengo que 
    Conjugar
    Paradigma verbal: pqua (sq. intr.)
    Serie de Flexión Verbal
    PersonaPerfectivoImperfectivoIrrealisDestinativo
    1.ª sg.z-pquaz-pqua-squaz-pqua-ngaz-pqua-iua
    neg.z-pqua-zaz-pqua-squa-zaz-pqua-zi-ngaz-pqua-za-n iua
    2.ª sg.m-pquam-pqua-squam-pqua-ngam-pqua-iua
    neg.m-pqua-zam-pqua-squa-zam-pqua-zi-ngam-pqua-za-n iua
    3.ªa-pquaa-pqua-squaa-pqua-ngaa-pqua-iua
    neg.a-pqua-zaa-pqua-squa-zaa-pqua-zi-ngaa-pqua-za-n iua
    1.ª pl.chi-pquachi-pqua-squachi-pqua-ngachi-pqua-iua
    neg.chi-pqua-zachi-pqua-squa-zachi-pqua-zi-ngachi-pqua-za-n iua
    2.ª pl.mi-pquami-pqua-squami-pqua-ngami-pqua-iua
    neg.mi-pqua-zami-pqua-squa-zami-pqua-zi-ngami-pqua-za-n iua
    Serie de Nominalización
    PersonaResultativaFactualIrrealisProspectiva
    1.ª sg.cha-pqua-iacha-pqua-scacha-pqua-ngacha-pqua-nguepqua
    2.ª sg.ma-pqua-iama-pqua-scama-pqua-ngama-pqua-nguepqua
    3.ªa-pqua-iaa-pqua-scaa-pqua-ngaa-pqua-nguepqua
    1.ª pl.chi-pqua-iachi-pqua-scachi-pqua-ngachi-pqua-nguepqua
    2.ª pl.mi-pqua-iami-pqua-scami-pqua-ngami-pqua-nguepqua
    Modo Imperativo
    PersonaForma Única
    2.ª sg. (Imp.)a-pqua-u
    2.ª pl. (Imp.)a-pqua-ua
    Comentarios: 1. Ver comentarios de -pqua(3).
    Ver también " Tener que ": -pqua(3), gue, guene, pquasqua
    No me pertenese a mī haçer eʃo = hycha chaquinga apquanza = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 90v