De Muysc cubun - Lengua Muisca
Saltar a: navegación, buscar
fol 10r << Anterior     Siguiente >> fol 11r
Fotografía [1] Trascripción[2]

Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 10v.jpg

Lematización

Elaborada por Diego F. Gómez.

  1. A las ocho de la mañana. Zacoc suhuz agyi axin [o] zacoc suhuzaz abgyina.
  2. A las quatro de la tarde. Suamec muyhyc agyi axin [o] suamec muyhycaz abgyina.
  3. Al amaneçer. Suas agasquana [o] fusuc agasquana [o] suas aga iaxin [o] Fusuc aga iaxin.
  4. Al aire andar. Fibas zemisqua [o] fibac zemisqua.
  5. Alcançar al que va caminando. Asucas zepquasqua.
  6. Alcançar lo que desea. Zemistysuca.
  7. Alcançar de otro, es lo mismo q[ue] "dióme algo".
  8. Alcançar lo questá en alto. Guas btasqua.
  9. Alcançar, llegar. Zpquasqua. No alcanço, zquynz apquaza.
  10. Alcançar con el tiempo, conla cantidad o con el número, esto es q[ue] abrá bastantemente lo ques menester para el fin q[ue] se pretende; díçese con esta fras, esugue , o con esta, apqua o con anbas juntas, como se berá por los exemplos çiguientes:
  11. ¿Alcança? ¿Apquao? Apquague. Alcança, sí alcança. ¿Alcança bastantemente? ¿Eso apqua? [o] ¿esua? Alcança bien, alcança. Esugue apqua [o] esugue, ¿Alcançará? ¿Esuno apqua? [o] ¿esunua?
  12. Alcançar bastantemente. Esunga apqua [o] esunga. El negatiuo se diçe así: apquaza, no alcança, no llega; apquazinga, no alcançará, no llegará; esunza, no alcança bastantemente, no llega; esunzinga, no alcançará, no bastará, no podrá alcançar. También se pueden juntar[3]

A las ocho de la mañana. Zacoc suhuza gyiaxin [o] zacoc suhuzaz abgyina.
A las quatro de la tarde. Suamec muyhyca gyiaxin [o] suamec muyhycaz abgyina.
Al amaneçer. Suas agasquana [o] fusuc agasquana [o] suas agaiaxin [o] Fusuc agaiaxin.
Al aire andar. Fibas zemisqua [o] fibac zemisqua.
Alcançar al que va caminando. Asucas zepquasqua.
Alcançar lo que desea. Zemistysuca.
Alcançar de otro, es lo mismo q[ue] "dióme algo".
Alcançar lo questá en alto. Guas btasqua.
Alcançar, llegar. Zpquasqua. No alcanço, zquynza pquaza.
Alcançar con el tiempo, conla cantidad o con el número, esto es q[ue] abrá bastantemente lo ques menester para el fin q[ue] se pretende; díçese con esta fras, esugue, o con esta, apqua o con anbas juntas, como se berá por los exemplos çiguientes:
¿Alcança? ¿Apquao? Apquague. Alcança, sí alcança. ¿Alcança bastantemente? ¿Eso apqua? [o] ¿esua? Alcança bien, alcança. Esugue apqua [o] esugue, ¿Alcançará? ¿Esuno apqua? [o] ¿esunua? Alcançar bastantemente. Esunga apqua [o] esunga. El negatiuo se diçe así: apquaza, no alcança, no llega; apquazinga, no alcançará, no llegará; esunza, no alcança bastantemente, no llega; esunzinga, no alcançará, no bastará, no podrá alcançar. También se pueden juntar[4]

Manuscrito_158_BNC
fol 10r << Anterior     Siguiente >> fol 11r

Referencias

  1. Fotografía tomada del Raro Manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia.
  2. Contenido basado en "Gómez & Trespalacios. Transcripción del Raro Manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia. Instituto Colombiano de Antropología e Historia. Bogotá. Edición virtual - Colombia. 2014.
  3. Aquí termina el folio 10 vto. pero la continuación de este texto se encuentra dos folios más adelante, pues aparecen insertos aquí, equivocadamente, los folios 19 y 20.
  4. Aquí termina el folio 10 vto. pero la continuación de este texto se encuentra dos folios más adelante, pues aparecen insertos aquí, equivocadamente, los folios 19 y 20.