De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 18: Línea 18:
 
# Como se hase en el çíelo ʃe ha veſtra boluntad en la tierra &#61;  <br> '''[[mue]] [[ma-|ma]][[usqua(2)|guisca]][[-z|z]] [[çielo]][[-n|n]] [[a-|a]][[-n-|n]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]] [[nuca|nuc]] [[sis]] [[quyca]][[-n|n]] [[a-|a]][[-n-|n]][[quysqua|quy]]''' [-]<br>
 
# Como se hase en el çíelo ʃe ha veſtra boluntad en la tierra &#61;  <br> '''[[mue]] [[ma-|ma]][[usqua(2)|guisca]][[-z|z]] [[çielo]][[-n|n]] [[a-|a]][[-n-|n]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]] [[nuca|nuc]] [[sis]] [[quyca]][[-n|n]] [[a-|a]][[-n-|n]][[quysqua|quy]]''' [-]<br>
 
{{der|'''nga''',}}
 
{{der|'''nga''',}}
 
|morfo_r =
 
 
# Como estaua antes, quedó doncella nuestra Señora la Virgen María después de auer parido a nuestro Señor Jesucristo. '''[[chi-|chi]][[guaia]] [[Virgen]] [[María]][[-z|z]] [[chi-|chi]][[paba]] [[Jesucristo]][[-z|z]] [[fac]] [[a-|a]][[-b|b]][[zasqua|za]][[-s|s]] apquanan [[sasa|sas]] [[a-|a]][[sucune]] [[cuhu]]c [[virgen|Virgen]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene]]''' [o] '''[[sasa|sas]] [[a-|a]][[sucune]] [[virgen|Virgen]][[-c|c]] [[a-|a]][[sucune]]'''.<br>
 
# Como él hiçiere haz tú. '''[[a-|A]][[-b|b]][[quysqua|quynga]] [[nuca|nuc]] [[m-|m]][[quysqua|quynga]]''' [o] '''quingoquy [[ma-|ma]][[quysqua|quinga]]''' [o] '''[[quysqua|quinga]] [[cuhu]]c [[m-|m]][[quysqua|quynga]]'''.<br>
 
# Como se hase en el  çielo se ha[ga] vestra boluntad en la tierra. '''[[mue|Mue]] [[ma-|ma]][[usqua(2)|guisca]][[-z|z]] [[cielo|çielo]][[-n|n]] [[a-|a]][[-n-|n]][[quysqua]] [[nuca|nuc]] [[sis]] [[quyca]][[-n|n]] [[a-|a]][[-n-|n]][[quysqua|quynga]]'''
 
  
 
|texto =
 
|texto =

Revisión del 03:15 1 jun 2020

Lematización[1]

que. pero quando no hase sentido de partiçipio disese
aduerbialmente deſta manera a nueſtros proximoʃ
emos de amar Como a nosotros: chiguaquen chiec chi[-]
guesc chibtyzynynga. El híjo de Dios ʃe hiso hombre,
como nosotros: Dios chuta chie chiguesc muyscac á.
  1. Como eſta has una manta = foi ata fa sihipqua quyu, L,
    foi ata sis cuhuc aguequa quyu, L, foi atan sis gue[-]
    s
    c quyu
    , L, foi ata sihic aguecua quyu =
  2. Como eſta me halle una manta = foi ata fa sihipqua zmi[-]
    sty
    : Con todos los demas &.a como pedro es = pedro cuhu[-]
    c aguene, L, pedro cuhugue,
  3. Como yo no ai otro = hycha zguespqua magueza, L, hycha
    zcuhuc aguecua magueza =
  4. Como el te lo dìjere lo haras = mahac agunga nuc mmquyn[-]
    ga
    , L, mahac guingaquy[2] maquinga =
  5. Como ʃu madre lo pario eſta = aguaiaz fac abza nuc ysc uc a[-]
    guene =
  6. Como mi madre me pario eſtoi = zuaiaz fac chabza nuc
    ysc uc zguene =
  7. Como eſtaua antes, quedo doncella nueſtra Seńora la Virgen
    marìa despues de auer parido a nueſtro Seńor Jesucríſto
    chiguaia Virgen maríaz chipaba Jesucriſtoz fac abzas
    apquanan sas asucune cuhuc Virgenc aguene, L, sas asu[-]
    cune
    Virgenc asucune
    =
  8. Como El hiçíere haz tu = abquynga nuc mmquynga, L, quinga[-]
    quy[2] maquinga, L, quinga cuhuc mmquynga =
  9. Como se hase en el çíelo ʃe ha veſtra boluntad en la tierra =
    mue maguiscaz çielon anquysqua nuc sis quycan anquy [-]
nga,
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 42v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. 2,0 2,1 En el ms. II/2922, Voc. fol. 34 r., aparece gue.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.