De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 27: Línea 27:
  
 
Cargarse = '''[[bgu]] [[ze-|Ze]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[ze-|Ze]][[gugosqua|gu]][[-go|go]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[bhugosqua|bhu]][[-go|go]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[ze-|Ze]][[-b|b]]'''<br>
 
Cargarse = '''[[bgu]] [[ze-|Ze]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[ze-|Ze]][[gugosqua|gu]][[-go|go]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[bhugosqua|bhu]][[-go|go]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[ze-|Ze]][[-b|b]]'''<br>
'''[[husqua|hu]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''{{cam1|[[ze-|Ze]][[gaha|guha]][[-s|s]]|gahas}}'''. {{lat|l.}} '''[[ze-|Ze]][[gaha]][[-n(3)|n]] {{cam1|[[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|qua]]|bquysqua}}'''.<br>
+
'''[[husqua|hu]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''{{cam1|[[ze-|Ze]][[gaha|guha]][[-s|s]]|Zegahas}}'''. {{lat|l.}} '''[[ze-|Ze]][[gaha]][[-n(3)|n]] {{cam1|[[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|qua]]|bquysqua}}'''.<br>
  
 
Cargar á otro = '''[[bhu]] [[ze-|ze]][[-b|b]][[quysqua|bquy]][[-squa|squa]]'''.<br>
 
Cargar á otro = '''[[bhu]] [[ze-|ze]][[-b|b]][[quysqua|bquy]][[-squa|squa]]'''.<br>

Revisión del 15:30 22 mar 2023

Lematización[1]
12.

Capitania de este = Zybyn.

Capitan menor = tybara guê. l. vta. su parcialidad se llama
tambien, vta.

Cara = aoba.

Cara à cara = Vbas.

Caracol = Biza.

Carcoma = bompqua. l. toza.

Carcomerse = abompquansuca. l. Atozansuca.

Cardar = Zebchahasuca.

Carga = bgu.

Cargarse = bgu Zebquysqua. l. Zegugosqua. l. bhugosqua. l. Zeb
husqua. l. Zeguhas[2] . l. Zegahan bquyqua[3] .

Cargar á otro = bhu zebbquysqua.

Carne = Chihica.

Carrillo de la cara = ychua.

Carrizo = Sune. La mata del carrizo se llama - chicha. l.
Sune guane.

Addictio[4]

Cintura = Zine, mine, &c.

Cinta con q.e se ciñe una persona = ,Z,in[,] m,in, in zona. mia,
tuia, de aquel.

Cosa de poca importancia = ipquabie vaha cuʠ. l. mihuʠzy-
nynga.

Calentura tener = ichigunsuca. l. chigu iu chahan asucune.

Cansado estar = frase = Suente sungo zegen abquy. estoi cansado y molido.

Conocimiento, ò sentido = huichca.

Confiar en alguno. dicen asi = Zepabaguy chaachibysuca. vel
chaguisqua. l. Zepaboguy ipquabie Zuhuʠ amnynga &c.

Criado, vide infra[5] . dicen tambien. Vn Español q.e tiene por
criado un Yndio_ Sue ata muyscas, a,chutaguy. Vn Yndio
q.e tiene por criado[6] al Cazique = muysca ata psipquas[7] apa-
ba
guy
.

Componer bien una cosa = ypquabie yquy izisqua. pre.to
Izyquy. Imp.o yquy aicu. 2.o yquy maica. Ilibros ie yquy

Izyquy itas apquane. yo he compuesto mis libros.


Referencias

  1. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido Zegahas.
  3. Creemos que lo correcto debió haber sido bquysqua.
  4. Traducción del latín: "Adición".
  5. Traducción del latín: "Véase más abajo".
  6. ' Creemos que lo correcto debió ser "padre" en lugar de "criado". No sólo es lo que sugiere el texto en muysca, sino el ms. 158, fol. 103r: Por padre tiene al caçique... psihipquas apabague gue.
  7. Parece haber una coma bajo la "a".
  8. Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.