De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 24: Línea 24:
 
# Donde lo llebas = '''[[epqua(2)|epqua]][[-c|c]][[-o(2)|o]] [[m-|m]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[xy]]'''<br>
 
# Donde lo llebas = '''[[epqua(2)|epqua]][[-c|c]][[-o(2)|o]] [[m-|m]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[xy]]'''<br>
 
# Donde yo quisiere lo llebare =  '''[[epqua(2)|epqua]][[-c|c]] [[ui]][[-xin|xin]] [[zu-|zu]][[huc]] [[a-|a]]'''[-]<br>'''[[chuensuca|chue]][[-n(2)|n]] [[u]][[-c|c]] [[-m|m]][[nysqua|ny]][[-nga|nga]]''' =<br>
 
# Donde yo quisiere lo llebare =  '''[[epqua(2)|epqua]][[-c|c]] [[ui]][[-xin|xin]] [[zu-|zu]][[huc]] [[a-|a]]'''[-]<br>'''[[chuensuca|chue]][[-n(2)|n]] [[u]][[-c|c]] [[-m|m]][[nysqua|ny]][[-nga|nga]]''' =<br>
# Donde eſta pedro miralo = '''[[Pedro]][[-z|z]] [[epqua(2)|epqua]][[-n(3)|n]][[-o(2)|o]] [[a-|a]][[sucune]]'''<br>
+
# Donde eſta pedro[?] miralo = '''[[Pedro]][[-z|z]] [[epqua(2)|epqua]][[-n(3)|n]][[-o(2)|o]] [[a-|a]][[sucune]]'''<br>
 
{{der|'''machiba'''}}
 
{{der|'''machiba'''}}
  

Revisión del 08:20 3 abr 2023

Lematización[1]
60
  1. Donoʃa, graçiosita cosa = achuen maguec azunga
  2. Donde, preguntando = epquanua =
  3. Donde aduerbio de mouimiento local = epquacua =
  4. Donde eſta = epquano azone =
  5. Donde fue = epquaco ana =
  6. Donde uaʃ = epquaco mna =
  7. Donde lo allaſte = epquano mmisty, l, epquane[2] azons
    mmisty =
  8. Donde te dio, eſto es en que parte de tu cuerpo = m[3] ipqua[-]
    co aguity, L, fiesco aguity =
  9. Donde le dio eſto es en que parte de ʃu cuerpo = epqua[-]
    co aguity, L, fiesco aguity =
  10. Dondequiera que eſtubiere le tengo de matar = epquan[-]
    ua asucunxin bgunga =
  11. Dondequiera que fueres tengo de ir tras de ti = epquac[-]
    ua mnangaxin msucas inanga =
  12. Donde eſta pedro = pedroz epquano asucune no se
    donde eſta = epquanua asucunxin. no se donde =
    epquanuaxin =
  13. Donde eſta pedro[,] sabeslo = pedroz epquano asucune
    mmucanua
  14. Donde aya ʃantuario[,] ʃabeslo = chunso yn aguecua
    mmucanua. no ʃe donde aya santuario = chunso
    yn aguecua zemucanza =
  15. Donde lo llebas = epquaco mmxy
  16. Donde yo quisiere lo llebare = epquac uixin zuhuc a[-]
    chuen uc mnynga =
  17. Donde eſta pedro[?] miralo = Pedroz epquano asucune
machiba
Fotografía[4]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 60r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido epquano.
  3. No creemos que esta m haga parte del ejemplo por ser agramatical.
  4. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.