m |
m |
||
Línea 3: | Línea 3: | ||
|anterior = fol 11v | |anterior = fol 11v | ||
|siguiente = fol 12v | |siguiente = fol 12v | ||
− | |foto = | + | |foto = Manuscrito_2923_BPRM_12r.jpg |
|morfo_d = | |morfo_d = | ||
− | |||
{{der|12.}} | {{der|12.}} | ||
− | Capitania de este = '''[[zybyn|Zybyn]]'''.<br> | + | # Capitania de este = '''[[zybyn|Zybyn]]'''.<br> |
− | Capitan menor = '''[[tybara]] [[guê]]'''. {{lat|l.}} '''[[uta|vta]]'''. su parcialidad se llama<br> | + | # Capitan menor = '''[[tybara]] [[guê]]'''. {{lat|l.}} '''[[uta|vta]]'''. su parcialidad se llama<br> tambien, '''[[uta|vta]]'''.<br> |
− | tambien, '''[[uta|vta]]'''.<br> | + | # Cara = '''{{an|[[a-|a]]}}[[uba|oba]]'''.<br> |
− | Cara = ''' | + | # Cara à cara = '''[[uba|Vba]][[-s|s]]'''.<br> |
− | Cara à cara = '''[[uba|Vba]][[-s|s]]'''.<br> | + | # Caracol = '''[[biza|Biza]]'''.<br> |
− | Caracol = '''[[biza|Biza]]'''.<br> | + | # Carcoma = '''[[bompqua]]'''. {{lat|l.}} '''[[toza]]'''.<br> |
− | Carcoma = '''[[bompqua]]'''. {{lat|l.}} '''[[toza]]'''.<br> | + | # Carcomerse = '''[[a-|a]][[bompquansuca|bompqua]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''. {{lat|l.}} '''[[a-|A]][[tozansuca|toza]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''.<br> |
− | Carcomerse = '''[[a-|a]][[bompquansuca|bompqua]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''. {{lat|l.}} '''[[a-|A]][[tozansuca|toza]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''.<br> | + | # Cardar = '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[chahasuca|chaha]][[-suca|suca]]'''.<br> |
− | Cardar = '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[chahasuca|chaha]][[-suca|suca]]'''.<br> | + | # Carga = '''[[bgu]]'''.<br> |
− | Carga = '''[[bgu]]'''.<br> | + | # Cargarse = '''[[bgu]] [[ze-|Ze]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[ze-|Ze]][[gugosqua|gu]][[-go|go]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[bhugosqua|bhu]][[-go|go]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[ze-|Ze]][[-b|b]]'''<br>'''[[husqua|hu]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''{{cam1|[[ze-|Ze]][[gaha|guha]][[-s|s]]|Zegahas}}'''. {{lat|l.}} '''[[ze-|Ze]][[gaha]][[-n(3)|n]] {{cam1|[[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|qua]]|bquysqua}}'''.<br> |
− | Cargarse = '''[[bgu]] [[ze-|Ze]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[ze-|Ze]][[gugosqua|gu]][[-go|go]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[bhugosqua|bhu]][[-go|go]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[ze-|Ze]][[-b|b]]'''<br> | + | # Cargar á otro = '''[[bhu]] [[ze-|ze]][[-b|b]][[quysqua|bquy]][[-squa|squa]]'''.<br> |
− | '''[[husqua|hu]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''{{cam1|[[ze-|Ze]][[gaha|guha]][[-s|s]]|Zegahas}}'''. {{lat|l.}} '''[[ze-|Ze]][[gaha]][[-n(3)|n]] {{cam1|[[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|qua]]|bquysqua}}'''.<br> | + | # Carne = '''[[chihica|Chihica]]'''.<br> |
− | Cargar á otro = '''[[bhu]] [[ze-|ze]][[-b|b]][[quysqua|bquy]][[-squa|squa]]'''.<br> | + | # Carrillo de la cara = '''[[ychua]]'''.<br> |
− | Carne = '''[[chihica|Chihica]]'''.<br> | + | # Carrizo = '''[[sune|Sune]]'''. La mata del carrizo se llama - '''[[chicha]]'''. {{lat|l.}}<br> '''[[sune guane|Sune guane]]'''.<br> |
− | Carrillo de la cara = '''[[ychua]]'''.<br> | ||
− | Carrizo = '''[[sune|Sune]]'''. La mata del carrizo se llama - '''[[chicha]]'''. {{lat|l.}}<br> | ||
− | '''[[sune guane|Sune guane]]'''.<br> | ||
{{der|<u>{{lat|Addictio|Adición}}</u>}} | {{der|<u>{{lat|Addictio|Adición}}</u>}} | ||
− | Cintura = '''[[z-|Z]][[ine]], [[m-|m]][[ine]]''', &c.<br> | + | # Cintura = '''[[z-|Z]][[ine]], [[m-|m]][[ine]]''', &c.<br> |
− | Cinta con q.<sup>e</sup> se ciñe una persona = ''',[[z-|Z]],[[in]]''' | + | # Cinta con q.<sup>e</sup> se ciñe una persona = ''',[[z-|Z]],[[in]]'''{{an1|,}} '''[[m-|m]],[[in]]''', '''[[in]] [[zone|zon]][[-a(2)|a]]'''. mia,<br> tuia, de aquel.<br> |
− | tuia, de aquel.<br> | + | # Cosa de poca importancia = '''[[ipquabie]] [[uaha|vaha]] [[cuca|cuʠ]]'''. {{lat|l.}} '''[[ma-?|mi]][[hacazaca?|huʠ]][[-zy|zy]]'''-<br>'''[[-nynga|nynga]]'''.<br> |
− | Cosa de poca importancia = '''[[ipquabie]] [[uaha|vaha]] [[cuca|cuʠ]]'''. {{lat|l.}} '''[[ma-?|mi]][[hacazaca?|huʠ]][[-zy|zy]]'''-<br> | + | # Calentura tener = '''[[i-|i]][[chigunsuca|chigu]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''. {{lat|l.}} '''[[chigu]] [[iu]] [[cha-|cha]][[han]] [[a-|a]][[sucune]]'''.<br> |
− | '''[[-nynga|nynga]]'''.<br> | + | # Cansado estar = frase = '''[[suente|Suente]] [[sungo]] [[ze-|ze]][[ge(2)|ge]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quy]]'''. estoi cansado y molido.<br> |
− | Calentura tener = '''[[i-|i]][[chigunsuca|chigu]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''. {{lat|l.}} '''[[chigu]] [[iu]] [[cha-|cha]][[han]] [[a-|a]][[sucune]]'''.<br> | + | # Conocimiento, ò sentido = '''[[huich]][[-ca|ca]]'''.<br> |
− | Cansado estar = frase = '''[[suente|Suente]] [[sungo]] [[ze-|ze]][[ge(2)|ge]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quy]]'''. estoi cansado y molido.<br> | + | # Confiar en alguno. dicen asi = '''[[ze-|Ze]][[paba]][[guy]] [[cha(4)|cha]]{{an|[[a-|a]]}}[[chibysuca|chiby]][[-suca|suca]]'''. {{lat|vel}}<br> '''[[cha(4)|cha]]{{an|[[a-|a]]}}[[usqua(2)|gui]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[ze-|Ze]][[paba|pabo]][[guy]] [[ipquabie]] [[zu-|Zu]][[huque|huʠ]] [[a-|a]][[-m|m]][[nysqua|ny]][[-nga|nga]]''' &c.<br> |
− | Conocimiento, ò sentido = '''[[huich]][[-ca|ca]]'''.<br> | + | # Criado, {{lat|vide infra|Véase más abajo}}. dicen tambien. Vn Español q.<sup>e</sup> tiene por<br> criado un Yndio_ '''[[sue|Sue]] [[ata]] [[muysca]][[-s|s]], [[a-|a]],[[chuta]][[guy]]'''. Vn Yndio<br> q.<sup>e</sup> tiene por {{cam|criado|padre|No sólo es lo que sugiere el texto en muysca, sino el ms. 158, fol. 103r: Por padre tiene al caçique... '''psihipquas apabague gue'''.}} al Cazique = '''[[muysca]] [[ata]] [[psipqua]][[-s|s]]<ref>Parece haber una coma bajo la "a".</ref> [[a-|a]][[paba|pa'''-<br> '''ba]][[guy]]'''.<br> |
− | Confiar en alguno. dicen asi = '''[[ze-|Ze]][[paba]][[guy]] [[cha(4)|cha]] | + | # Componer bien una cosa = '''[[ypquabie]] [[yquy]] [[i-|i]][[zisqua?|zi]][[-squa|squa]]'''. pre.<sup>to</sup><br> '''[[i-|I]][[zysqua?|zyquy]]'''. Imp.<sup>o</sup> '''[[yquy]] [[a-|a]][[isqua?|ic]][[-u|u]]'''. 2.<sup>o</sup> '''[[yquy]] [[ma-|ma]][[isqua?|ic]][[-a|a]]'''. '''[[i-|I]][[libro|libros]] [[ie(5)|ie]] [[yquy]]'''<br> '''[[i-|I]][[zysqua?|zyquy]] [[yta|ita]][[-s|s]] [[a-|a]][[pquane]]'''. yo he compuesto mis libros. |
− | '''[[ | ||
− | Criado, {{lat|vide infra|Véase más abajo}}. dicen tambien. Vn Español q.<sup>e</sup> tiene por<br> | ||
− | criado un Yndio_ '''[[sue|Sue]] [[ata]] [[muysca]][[-s|s]], [[a-|a]],[[chuta]][[guy]]'''. Vn Yndio<br> | ||
− | q.<sup>e</sup> tiene por {{cam|criado|padre|No sólo es lo que sugiere el texto en muysca, sino el ms. 158, fol. 103r: Por padre tiene al caçique... ''psihipquas apabague gue'''.}} al Cazique = '''[[muysca]] [[ata]] [[psipqua]][[-s|s]]<ref>Parece haber una coma bajo la "a".</ref> [[a-|a]][[paba|pa'''-<br> | ||
− | '''ba]][[guy]]'''.<br> | ||
− | Componer bien una cosa = '''[[ypquabie]] [[yquy]] [[i-|i]][[zisqua?|zi]][[-squa|squa]]'''. pre.<sup>to</sup><br> | ||
− | '''[[i-|I]][[zysqua?|zyquy]]'''. Imp.<sup>o</sup> '''[[yquy]] [[a-|a]][[isqua?|ic]][[-u|u]]'''. 2.<sup>o</sup> '''[[yquy]] [[ma-|ma]][[isqua?|ic]][[-a|a]]'''. '''[[i-|I]][[libro|libros]] [[ie(5)|ie]] [[yquy]]'''<br> | ||
− | '''[[i-|I]][[zysqua?|zyquy]] [[yta|ita]][[-s|s]] [[a-|a]][[pquane]]'''. yo he compuesto mis libros. | ||
− | + | ||
Revisión del 09:07 29 abr 2023
Capitania de este = Zybyn.
Capitan menor = tybara guê. l. vta. su parcialidad se llama
tambien, vta.
Cara = oba.
Cara à cara = Vbas.
Caracol = Biza.
Carcoma = bompqua. l. toza.
Carcomerse = abompquansuca. l. Atozansuca.
Cardar = Zebchahasuca.
Carga = bgu.
Cargarse = bgu Zebquysqua. l. Zegugosqua. l. bhugosqua. l. Zeb
husqua. l. Zeguhas. l. Zegahan bquyqua.
Cargar á otro = bhu zebquysqua.
Carne = Chihica.
Carrillo de la cara = ychua.
Carrizo = Sune. La mata del carrizo se llama - chicha. l.
Sune guane.
Cintura = Zine, mine, &c.
Cinta con q.e se ciñe una persona = ,Z,in, m,in, in zona. mia,
tuia, de aquel.
Cosa de poca importancia = ipquabievahacuʠ. l. mihuʠ zy-
nynga.
Calentura tener = ichigunsuca. l. chiguiu chahan asucune.
Cansado estar = frase = Suente sungo zegen abquy. estoi cansado y molido.
Conocimiento, ò sentido = huichca.
Confiar en alguno. dicen asi = Zepabaguy chachibysuca. vel
chaguisqua. l. Zepaboguy ipquabie Zuhuʠ amnynga &c.
Criado, vide infra[2] . dicen tambien. Vn Español q.e tiene por
criado un Yndio_ Sue ata muyscas, a, chuta guy. Vn Yndio
q.e tiene por criado al Cazique = muysca ata psipquas[3] , apa-
ba guy.
Componer bien una cosa = ypquabie yquy izisqua. pre.to
Izyquy. Imp.o yquy aicu. 2.o yquy maica. I libros ie yquy
- Capitania de este = Zybyn.
- Capitan menor = tybara guê. l. vta. su parcialidad se llama
tambien, vta. - Cara = [a]oba.
- Cara à cara = Vbas.
- Caracol = Biza.
- Carcoma = bompqua. l. toza.
- Carcomerse = abompquansuca. l. Atozansuca.
- Cardar = Zebchahasuca.
- Carga = bgu.
- Cargarse = bgu Zebquysqua. l. Zegugosqua. l. bhugosqua. l. Zeb
husqua. l. Zeguhas[5] . l. Zegahan bquyqua[6] . - Cargar á otro = bhu zebbquysqua.
- Carne = Chihica.
- Carrillo de la cara = ychua.
- Carrizo = Sune. La mata del carrizo se llama - chicha. l.
Sune guane.
- Cintura = Zine, mine, &c.
- Cinta con q.e se ciñe una persona = ,Z,in[,] m,in, in zona. mia,
tuia, de aquel. - Cosa de poca importancia = ipquabie vaha cuʠ. l. mihuʠzy-
nynga. - Calentura tener = ichigunsuca. l. chigu iu chahan asucune.
- Cansado estar = frase = Suente sungo zegen abquy. estoi cansado y molido.
- Conocimiento, ò sentido = huichca.
- Confiar en alguno. dicen asi = Zepabaguy cha[a]chibysuca. vel
cha[a]guisqua. l. Zepaboguy ipquabie Zuhuʠ amnynga &c. - Criado, vide infra[8] . dicen tambien. Vn Español q.e tiene por
criado un Yndio_ Sue ata muyscas, a,chutaguy. Vn Yndio
q.e tiene por criado[9] al Cazique = muysca ata psipquas[10] apa-
baguy. - Componer bien una cosa = ypquabie yquy izisqua. pre.to
Izyquy. Imp.o yquy aicu. 2.o yquy maica. Ilibros ie yquy
Izyquy itas apquane. yo he compuesto mis libros.
Referencias
- ↑ Traducción del latín: "Adición".
- ↑ Traducción del latín: "Véase más abajo".
- ↑ Parece haber una coma bajo la "a".
- ↑ Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido Zegahas.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido bquysqua.
- ↑ Traducción del latín: "Adición".
- ↑ Traducción del latín: "Véase más abajo".
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "padre" en lugar de "criado". No sólo es lo que sugiere el texto en muysca, sino el ms. 158, fol. 103r: Por padre tiene al caçique... psihipquas apabague gue.
- ↑ Parece haber una coma bajo la "a".
- ↑ Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.