m |
m |
||
(No se muestran 5 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
Línea 3: | Línea 3: | ||
|anterior = fol 21r | |anterior = fol 21r | ||
|siguiente = fol 22r | |siguiente = fol 22r | ||
− | |foto = | + | |foto = Manuscrito_2923_BPRM_fol_21v.jpg |
|morfo_d = | |morfo_d = | ||
: manta q.<sup>e</sup> está tendida.<br> | : manta q.<sup>e</sup> está tendida.<br> | ||
− | # De una cosa compuesta de muchas, como barbacoa, se dice = '''[[a-|A]][[puyne]]''',<br> lo mismo se dice del color q.<sup>e</sup> está estendido, y de una mucara,<br> y del paño, ó trapo, ó manta, sino está suelta, ó tendida.<br> '''[[a-|A]][[puyne|puyny]]''', de un sombrero, y de una tutuma, y de una gacha.<br> De una ollase dice, '''[[a-|a]][[zone]]'''.<br> | + | # De una cosa compuesta de muchas, como barbacoa, se dice = '''[[a-|A]][[puyne]]''',<br> lo mismo se dice del color q.<sup>e</sup> está estendido, y de una mucara,<br> y del paño, ó trapo, ó manta, sino está suelta, ó tendida.<br> '''[[a-|A]][[puyne|puyny]]''', de un sombrero, y de una tutuma, y de una gacha.<br> De una ollase dice, '''[[a-|a]][[zone]]'''.<br> De muchas cosas de ropa, y del maiz se dice = '''[[a-|A]][[pquapquane]]'''.<br> |
− | De muchas cosas de ropa, y del maiz se dice = '''[[a-|A]][[pquapquane]]'''.<br> | ||
# Enronquecerse = '''[[ze-|Ze]][[fihista]] [[a-|a]][[buchuansuca|buchua]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''.<br> | # Enronquecerse = '''[[ze-|Ze]][[fihista]] [[a-|a]][[buchuansuca|buchua]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''.<br> | ||
# Enseñar = '''[[hoque]] [[ze-|ze]][[-b|b]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]'''.<br> | # Enseñar = '''[[hoque]] [[ze-|ze]][[-b|b]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]'''.<br> | ||
Línea 33: | Línea 32: | ||
# Entremeterse = '''[[a-|A]]''','''[[baque|baqu]] [[i-|i]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''.<br> | # Entremeterse = '''[[a-|A]]''','''[[baque|baqu]] [[i-|i]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''.<br> | ||
# Entresacar = '''[[a-|A]][[gan]][[-na|na]]'''. {{lat|l.}} '''[[a-|A]][[gann]][[-ca|ca]] [[baque|baquè]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]'''.<br> | # Entresacar = '''[[a-|A]][[gan]][[-na|na]]'''. {{lat|l.}} '''[[a-|A]][[gann]][[-ca|ca]] [[baque|baquè]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]'''.<br> | ||
− | # En valde = '''[[haca|Haca]][[-za|za]][[-ca|ca]]'''. {{lat|vide vbum|La palabra 'vbum' puede ser | + | # En valde = '''[[haca|Haca]][[-za|za]][[-ca|ca]]'''. {{lat|vide vbum|La palabra 'vbum' puede ser muysca, aunque también podría ser la abreviatura de 'verbum', en cuyo caso la frase puede traducirse: ''véase la palabra''}} de <u>vald</u>e.<br> |
− | # Envejecerse el hombre = ''' | + | # Envejecerse el hombre = '''{{cam1|[[i-|i]][[tybaransuca|tybaca]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]|itybaransuca}}'''.<br> |
− | # Envejecerse la muger = ''' | + | # Envejecerse la muger = '''[[i-|i]][[chutocansuca|chutoca]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''.<br> |
− | # Envejecerse una cosa = ''' | + | # Envejecerse una cosa = '''[[i-|i]][[suahuansuca|suahua]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''', y estar yà tan deshecha<br> y podrida q.<sup>e</sup> no tiene ya consistencia.<br> |
− | # Envejecerse la ropa = '''chine'''. {{lat|v.g.}} ''' | + | # Envejecerse la ropa = '''[[chine]]'''. {{lat|v.g.}} '''[[a-|A]][[sacansuca|saca]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''. |
Revisión actual del 09:07 3 jul 2023
De una cosa compuesta de muchas, como barbacoa, se dice = Apuyne,
lo mismo se dice del color q.e está estendido, y de una mucara,
y del paño, ó trapo, ó manta, sino está suelta, ó tendida.
Apuyny, de un sombrero, y de una tutuma, y de una gacha.
De una ollase dice, azone.
De muchas cosas de ropa, y del maiz se dice = Apquapquane.
Enronquecerse = Zefihista abuchuansuca.
Enseñar = hoque zebgasqua.
Ensuciar = Zemuyhyzysuca.
Ensuciarse = Zemuyhyzynsuca.
Entender = Zemnypquasuca.
Entender una cosa por otra = Zecuhucanzago.
Entera cosa = Histuca. todo entero = Histuca zonuca.
Ensartar = Zepquihisqua. pret.o pquyhiquy.
Entenado, ó entenada = Zequihiquypquaia ichuta.
Encarcelar = Huibtasqua. Poner en el zepo = Zebquyhytysuca.
Entonces = ynacan.
Entrar uno solo = Huizemisqua. l. Huiizasqua.
Entrar en num.o plural = Huichigusqua. imp.o Huiagu.
Entrar multitud de cosas = Hui abahazynsuca.
Entrar muchos de golpe = Huichibtasqua. imp. Huito.
Entrar cinco, ȯ seis = Huichipquysqua. imp. Huiapquycu.
Entrar en otra cosa q.e no es casa = yquy zemisqua.
Entrarme ayre = fiba chahaca misqua.
Entre = ganna. l. gannca.
Entre nosotros, hoc est, apud nos[1] = chiechihuina, miemihuina. &c.
Entregar = Ahuinbzasqua.
Entremeterse = A,baquizasqua.
Entresacar = Aganna. l. Agannca baquèbtasqua.
En valde = Hacazaca. vide vbum[2] de valde.
Envejecerse el hombre = itybacansuca.
Envejecerse la muger = ichutocansuca.
Envejecerse una cosa = isua huansuca, y estar yà tan deshecha
y podrida q.e no tiene ya consistencia.
- manta q.e está tendida.
- De una cosa compuesta de muchas, como barbacoa, se dice = Apuyne,
lo mismo se dice del color q.e está estendido, y de una mucara,
y del paño, ó trapo, ó manta, sino está suelta, ó tendida.
Apuyny, de un sombrero, y de una tutuma, y de una gacha.
De una ollase dice, azone.
De muchas cosas de ropa, y del maiz se dice = Apquapquane. - Enronquecerse = Zefihista abuchuansuca.
- Enseñar = hoque zebgasqua.
- Ensuciar = Zemuyhyzysuca.
- Ensuciarse = Zemuyhyzynsuca.
- Entender = Zemnypquasuca.
- Entender una cosa por otra = Zecuhucanz ago.
- Entera cosa = histuca. todo entero = histuc azonuca.
- Ensartar = Zepquihisqua. pret.o pquihiquy.
- Entenado, ó entenada = Zequihiquy pquaia ichuta.
- Encarcelar = Hui btasqua. Poner en el zepo = Zebquyhytysuca.
- Entonces = ynacan.
- Entrar uno solo = Hui zemisqua. l. Hui izasqua.
- Entrar en num.o plural = Hui chigusqua. imp.o Hui agu.
- Entrar multitud de cosas = Hui abahazynsuca.
- Entrar muchos de golpe = Hui chibtasqua. imp. Hui t[a]o.
- Entrar cinco, ȯ seis = Hui chi[p]pquysqua. imp. Hui a[p]pquycu.
- Entrar en otra cosa q.e no es casa = yquy zemisqua.
- Entrarme ayre = fiba chahac amisqua.
- Entre = ganna. l. gannca.
- Entre nosotros, hoc est, apud nos[4] = chie chihuina, mie mihuina. &c.
- Entregar = Ahuin bzasqua.
- Entremeterse = A,baqu izasqua.
- Entresacar = Aganna. l. Agannca baquè btasqua.
- En valde = Hacazaca. vide vbum[5] de valde.
- Envejecerse el hombre = itybacansuca[6] .
- Envejecerse la muger = ichutocansuca.
- Envejecerse una cosa = isuahuansuca, y estar yà tan deshecha
y podrida q.e no tiene ya consistencia. - Envejecerse la ropa = chine. v.g. Asacansuca.
Referencias
- ↑ Traducción del latín: "'Es decir, con nosotros' o 'es decir, cerca de nosotros'".
- ↑ Traducción del latín: "La palabra 'vbum' puede ser muisca, aunque también podría ser una errónea copia de 'etiam', en cuyo caso la frase puede traducirse: véase también".
- ↑ Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
- ↑ Traducción del latín: "'Es decir, con nosotros' o 'es decir, cerca de nosotros'".
- ↑ Traducción del latín: "La palabra 'vbum' puede ser muysca, aunque también podría ser la abreviatura de 'verbum', en cuyo caso la frase puede traducirse: véase la palabra".
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido itybaransuca.
- ↑ Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.