De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
 
(No se muestran 3 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 3: Línea 3:
 
|anterior = fol 21r
 
|anterior = fol 21r
 
|siguiente = fol 22r
 
|siguiente = fol 22r
|foto = Manuscrito_2923_BPRM_2r.jpg
+
|foto = Manuscrito_2923_BPRM_fol_21v.jpg
 
|morfo_d =
 
|morfo_d =
  
  
 
: manta q.<sup>e</sup> está tendida.<br>
 
: manta q.<sup>e</sup> está tendida.<br>
# De una cosa compuesta de muchas, como barbacoa, se dice = '''[[a-|A]][[puyne]]''',<br> lo mismo se dice del color q.<sup>e</sup> está estendido, y de una mucara,<br> y del paño, ó trapo, ó manta, sino está suelta, ó tendida.<br> '''[[a-|A]][[puyne|puyny]]''', de un sombrero, y de una tutuma, y de una gacha.<br> De una ollase dice, '''[[a-|a]][[zone]]'''.<br>
+
# De una cosa compuesta de muchas, como barbacoa, se dice = '''[[a-|A]][[puyne]]''',<br> lo mismo se dice del color q.<sup>e</sup> está estendido, y de una mucara,<br> y del paño, ó trapo, ó manta, sino está suelta, ó tendida.<br> '''[[a-|A]][[puyne|puyny]]''', de un sombrero, y de una tutuma, y de una gacha.<br> De una ollase dice, '''[[a-|a]][[zone]]'''.<br> De muchas cosas de ropa, y del maiz se dice = '''[[a-|A]][[pquapquane]]'''.<br>
De muchas cosas de ropa, y del maiz se dice = '''[[a-|A]][[pquapquane]]'''.<br>
 
 
# Enronquecerse = '''[[ze-|Ze]][[fihista]] [[a-|a]][[buchuansuca|buchua]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''.<br>
 
# Enronquecerse = '''[[ze-|Ze]][[fihista]] [[a-|a]][[buchuansuca|buchua]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''.<br>
 
# Enseñar = '''[[hoque]] [[ze-|ze]][[-b|b]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]'''.<br>
 
# Enseñar = '''[[hoque]] [[ze-|ze]][[-b|b]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]'''.<br>
Línea 33: Línea 32:
 
# Entremeterse = '''[[a-|A]]''','''[[baque|baqu]] [[i-|i]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''.<br>
 
# Entremeterse = '''[[a-|A]]''','''[[baque|baqu]] [[i-|i]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''.<br>
 
# Entresacar = '''[[a-|A]][[gan]][[-na|na]]'''. {{lat|l.}} '''[[a-|A]][[gann]][[-ca|ca]] [[baque|baquè]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]'''.<br>
 
# Entresacar = '''[[a-|A]][[gan]][[-na|na]]'''. {{lat|l.}} '''[[a-|A]][[gann]][[-ca|ca]] [[baque|baquè]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]'''.<br>
# En valde = '''[[hacazaca|Hacazaca]]'''. {{lat|vide vbum|La palabra 'vbum' puede ser muisca, aunque también  podría ser una errónea copia de 'etiam', en cuyo caso la frase puede traducirse: ''véase también''}} de <u>vald</u>e.<br>
+
# En valde = '''[[haca|Haca]][[-za|za]][[-ca|ca]]'''. {{lat|vide vbum|La palabra 'vbum' puede ser muysca, aunque también  podría ser la abreviatura de 'verbum', en cuyo caso la frase puede traducirse: ''véase la palabra''}} de <u>vald</u>e.<br>
 
# Envejecerse el hombre = '''{{cam1|[[i-|i]][[tybaransuca|tybaca]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]|itybaransuca}}'''.<br>
 
# Envejecerse el hombre = '''{{cam1|[[i-|i]][[tybaransuca|tybaca]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]|itybaransuca}}'''.<br>
 
# Envejecerse la muger = '''[[i-|i]][[chutocansuca|chutoca]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''.<br>
 
# Envejecerse la muger = '''[[i-|i]][[chutocansuca|chutoca]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''.<br>

Revisión actual del 09:07 3 jul 2023

manta q.e está tendida.

De una cosa compuesta de muchas, como barbacoa, se dice = Apuyne,
lo mismo se dice del color q.e está estendido, y de una mucara,
y del paño, ó trapo, ó manta, sino está suelta, ó tendida.
Apuyny, de un sombrero, y de una tutuma, y de una gacha.
De una ollase dice, azone.
De muchas cosas de ropa, y del maiz se dice = Apquapquane.

Enronquecerse = Zefihista abuchuansuca.

Enseñar = hoque zebgasqua.

Ensuciar = Zemuyhyzysuca.

Ensuciarse = Zemuyhyzynsuca.

Entender = Zemnypquasuca.

Entender una cosa por otra = Zecuhucanzago.

Entera cosa = Histuca. todo entero = Histuca zonuca.

Ensartar = Zepquihisqua. pret.o pquyhiquy.

Entenado, ó entenada = Zequihiquypquaia ichuta.

Encarcelar = Huibtasqua. Poner en el zepo = Zebquyhytysuca.

Entonces = ynacan.

Entrar uno solo = Huizemisqua. l. Huiizasqua.

Entrar en num.o plural = Huichigusqua. imp.o Huiagu.

Entrar multitud de cosas = Hui abahazynsuca.

Entrar muchos de golpe = Huichibtasqua. imp. Huito.

Entrar cinco, ȯ seis = Huichipquysqua. imp. Huiapquycu.

Entrar en otra cosa q.e no es casa = yquy zemisqua.

Entrarme ayre = fiba chahaca misqua.

Entre = ganna. l. gannca.

Entre nosotros, hoc est, apud nos[1] = chiechihuina, miemihuina. &c.

Entregar = Ahuinbzasqua.

Entremeterse = A,baquizasqua.

Entresacar = Aganna. l. Agannca baquèbtasqua.

En valde = Hacazaca. vide vbum[2] de valde.

Envejecerse el hombre = itybacansuca.

Envejecerse la muger = ichutocansuca.

Envejecerse una cosa = isua huansuca, y estar yà tan deshecha
y podrida q.e no tiene ya consistencia.

Envejecerse la ropa = chine. v.g. Asacansuca.
Lematización[3]
manta q.e está tendida.
  1. De una cosa compuesta de muchas, como barbacoa, se dice = Apuyne,
    lo mismo se dice del color q.e está estendido, y de una mucara,
    y del paño, ó trapo, ó manta, sino está suelta, ó tendida.
    Apuyny, de un sombrero, y de una tutuma, y de una gacha.
    De una ollase dice, azone.
    De muchas cosas de ropa, y del maiz se dice = Apquapquane.
  2. Enronquecerse = Zefihista abuchuansuca.
  3. Enseñar = hoque zebgasqua.
  4. Ensuciar = Zemuyhyzysuca.
  5. Ensuciarse = Zemuyhyzynsuca.
  6. Entender = Zemnypquasuca.
  7. Entender una cosa por otra = Zecuhucanz ago.
  8. Entera cosa = histuca. todo entero = histuc azonuca.
  9. Ensartar = Zepquihisqua. pret.o pquihiquy.
  10. Entenado, ó entenada = Zequihiquy pquaia ichuta.
  11. Encarcelar = Hui btasqua. Poner en el zepo = Zebquyhytysuca.
  12. Entonces = ynacan.
  13. Entrar uno solo = Hui zemisqua. l. Hui izasqua.
  14. Entrar en num.o plural = Hui chigusqua. imp.o Hui agu.
  15. Entrar multitud de cosas = Hui abahazynsuca.
  16. Entrar muchos de golpe = Hui chibtasqua. imp. Hui t[a]o.
  17. Entrar cinco, ȯ seis = Hui chi[p]pquysqua. imp. Hui a[p]pquycu.
  18. Entrar en otra cosa q.e no es casa = yquy zemisqua.
  19. Entrarme ayre = fiba chahac amisqua.
  20. Entre = ganna. l. gannca.
  21. Entre nosotros, hoc est, apud nos[4] = chie chihuina, mie mihuina. &c.
  22. Entregar = Ahuin bzasqua.
  23. Entremeterse = A,baqu izasqua.
  24. Entresacar = Aganna. l. Agannca baquè btasqua.
  25. En valde = Hacazaca. vide vbum[5] de valde.
  26. Envejecerse el hombre = itybacansuca[6] .
  27. Envejecerse la muger = ichutocansuca.
  28. Envejecerse una cosa = isuahuansuca, y estar yà tan deshecha
    y podrida q.e no tiene ya consistencia.
  29. Envejecerse la ropa = chine. v.g. Asacansuca.


Referencias

  1. Traducción del latín: "'Es decir, con nosotros' o 'es decir, cerca de nosotros'".
  2. Traducción del latín: "La palabra 'vbum' puede ser muisca, aunque también podría ser una errónea copia de 'etiam', en cuyo caso la frase puede traducirse: véase también".
  3. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  4. Traducción del latín: "'Es decir, con nosotros' o 'es decir, cerca de nosotros'".
  5. Traducción del latín: "La palabra 'vbum' puede ser muysca, aunque también podría ser la abreviatura de 'verbum', en cuyo caso la frase puede traducirse: véase la palabra".
  6. Creemos que lo correcto debió haber sido itybaransuca.
  7. Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.