m |
m |
||
(No se muestran 5 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
Línea 3: | Línea 3: | ||
|anterior = fol 22v | |anterior = fol 22v | ||
|siguiente = fol 23v | |siguiente = fol 23v | ||
− | |foto = | + | |foto = Manuscrito_2923_BPRM_fol_23r.jpg |
|morfo_d = | |morfo_d = | ||
Línea 9: | Línea 9: | ||
: cosa donde se echa basta en lugar del '''<u>[[yquy|yquy]]</u>''', ponelle al fin la <u>'''[[-ca|c]]'''</u> con-<br>forme á la regla general.<br> | : cosa donde se echa basta en lugar del '''<u>[[yquy|yquy]]</u>''', ponelle al fin la <u>'''[[-ca|c]]'''</u> con-<br>forme á la regla general.<br> | ||
# Enfrente estar = '''[[uba|vba]][[-c|c]] [[a-|a]][[zone]]'''. {{lat|l.}} '''[[uba|vba]] [[husa]] [[a-|a]][[zone]]'''.<br> | # Enfrente estar = '''[[uba|vba]][[-c|c]] [[a-|a]][[zone]]'''. {{lat|l.}} '''[[uba|vba]] [[husa]] [[a-|a]][[zone]]'''.<br> | ||
− | # Embustero = '''[[a-|A]][[?| | + | # Embustero = '''[[a-|A]][[?|tobec]] [[?|te]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]'''. {{lat|l.}} '''[[a-|a]][[chitzca]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]'''.<br> |
# Espuerta, ó canasta de qualquiera {{t_l|cosa}} manera = '''[[tobia]]'''.<br> | # Espuerta, ó canasta de qualquiera {{t_l|cosa}} manera = '''[[tobia]]'''.<br> | ||
# Estender = '''[[ze-|Ze]]{{an|[[-m|m]]}}[[muysqua|muy]][[-squa|squa]]'''. imp. '''[[muysqua|Muy]][[-u|u]]''', '''[[ma-|ma]][[muysqua|muy]][[-e|e]]'''. {{lat|l.}} '''[[quipqua]][[-s|s]] [[-b|b]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''.<br> | # Estender = '''[[ze-|Ze]]{{an|[[-m|m]]}}[[muysqua|muy]][[-squa|squa]]'''. imp. '''[[muysqua|Muy]][[-u|u]]''', '''[[ma-|ma]][[muysqua|muy]][[-e|e]]'''. {{lat|l.}} '''[[quipqua]][[-s|s]] [[-b|b]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''.<br> | ||
Línea 15: | Línea 15: | ||
______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ | ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ | ||
<h3>Additio.</h3> | <h3>Additio.</h3> | ||
− | # Ese dia, o en ese dia = ''' | + | # Ese dia, o en ese dia = '''[[yna]] [[zone|zon]][[-a(2)|a]] [[sua(2)|sua]][[-ca|ca]][[-n(3)|n]]'''.<br> |
− | # Estando yo haciendo tal cosa, ó comiendo, ó bebiendo &c. sucedió<br> esto. Aquel estando yo haciendo &c. se dice de esta manera =<br> '''confesar | + | # Estando yo haciendo tal cosa, ó comiendo, ó bebiendo &c. sucedió<br> esto. Aquel estando yo haciendo &c. se dice de esta manera =<br> '''[[confesar]] [[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]][[-n(3)|n]] [[Pedro]] [[hui]] [[a-|a]][[misqua|mi]]'''. Estando yo confesando en-<br> tró Pedro. {{lat|l.}} '''[[confesar]] [[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]] [[nuca(2)|nuca]] [[Pedro]] [[hui]] [[a-|a]][[misqua|mi]]''' __ Estando<br> yo bebiendo = '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[iohotysuca|iohoty]][[-suca|suca]][[-n(3)|n]]'''. {{lat|l.}} '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[iohotysuca|iohoty]][[-suca|suca]] [[nuca(2)|nuca]]'''. Estan-<br> do yo en la Ygl.<sup>a</sup>_ '''[[iglesia|Iglesia]][[-n(3)|n]] [[i-|i]][[zone|zo]] [[nuca(2)|nuca]]'''. {{lat|l.}} '''[[i-|i]][[sucune|sucun]] [[nuca(2)|nuca]]'''. Con '''[[a-|a]][[puyne]]''',<br> se dice '''[[a-|A]][[puyne|puy]] [[nuca(2)|nuca]]''', con '''[[a-|A]][[soane]]''', se dice, '''[[a-|A]][[soane|soa]] [[nuca(2)|nuca]]''', con '''[[a-|A]][[bizine|bi'''-<br>'''zine]]''', se dice, '''[[a-|A]][[bizine|bizi]] [[nuca(2)|nuca]]'''. {{lat|et sic de reliquis verbis|Y así sucesivamente para el resto de los verbos}} q.<sup>e</sup> significan<br> estar. {{lat|Item}} se puede decir, '''[[confesar]] [[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]] [[ubina|vbina]]'''. Estas<br> quatro ó maneras hay de decir aquel estando yo actualm.<sup>te</sup><br> haciendo &c.<br> {{lat|Item}}. '''[[confesar]] [[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]] [[bohoze]] [[Pedro]] [[hui]] [[a-|a]][[misqua|mi]]'''.<br> |
− | # Enzima, ó en el cuerpo, como quando decimos de la ropa lo q.<sup>e</sup><br> traigo enzima, o en el cuerpo = ''' | + | # Enzima, ó en el cuerpo, como quando decimos de la ropa lo q.<sup>e</sup><br> traigo enzima, o en el cuerpo = '''[[z-|Z]][[yby]][[-sa|sa]]''', '''[[m-|m]][[yby]][[-sa|sa]]''', '''[[a-|A]][[yby|{{an|y}}by]][[-sa|sa]]''', &c.<br> '''[[z-|Z]][[yby]][[-s|s]] [[a-|a]][[zone]]'''. en el cuerpo lo tengo, o puesto lo tengo - '''[[z-|Z]][[yby]][[-s|s]]''' <br> '''[[-b|b]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]''', pongomela _ '''[[m-|m]][[yby]][[-s|s]] [[-b|b]][[zasqua|za]]''' yo te la puse &c. '''[[z-|Z]][[yby]][[-s|s]] [[a-|a]][[pquane|pqua'''-<br> '''ne]]''', encima la traigo. {{lat|l.}} '''[[z-|Z]][[yby]][[-s|s]] [[a-|a]][[pquapquane]]'''. De adonde<br> salen estos dos participios = '''[[z-|Z]][[yby]][[-s|s]] [[pquasqua(2)|pqua]][[-ua(4)|ua]]''', y, '''[[z-|Z]][[yby]][[-s|s]] [[pquasqua(2)|pqua]][[-ua(4)|va]]'''. <br> |
− | # Encima de la casa = '''guê | + | # Encima de la casa = '''[[guê(2)|guê]] {{cam1|[[gy|ga]][[-ca|ca]]|gyca}}'''.<br> |
− | # En algunaparte = ''' | + | # En algunaparte = '''[[epquany|Epquany]][[-na|na]]'''.<br> |
# Entre tanto, ó mientras es lo mismo q.<sup>e</sup> el modo de arriba es-<br> tando yo.<br> | # Entre tanto, ó mientras es lo mismo q.<sup>e</sup> el modo de arriba es-<br> tando yo.<br> | ||
− | # Empeorar con causa q.<sup>e</sup> sobrevino a alguna indisposicion,<br> lo q.<sup>e</sup> en Español decimos, cayó sobre mojado = '''opqua | + | # Empeorar con causa q.<sup>e</sup> sobrevino a alguna indisposicion,<br> lo q.<sup>e</sup> en Español decimos, cayó sobre mojado = '''[[opqua]][[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua|ga]][[-squa|s'''<br> '''qua]]'''.<br> |
− | # Envano = ''' | + | # Envano = '''[[haca|Haca]][[-za|zâ]][[-ca|ca]]'''.<br> |
− | # Esparcir generalm.<sup>te</sup> = ''' | + | # Esparcir generalm.<sup>te</sup> = '''[[hischá]] [[ze-|ze]][[-b|b]][[iasqua|ia]][[-squa|squa]]'''. el neutro = '''[[hischa]][[-n(3)|n]]'''<br> '''[[a-|a]][[iansuca|ia]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''.<br> |
− | # Esparcir cosas no liquidas = ''' | + | # Esparcir cosas no liquidas = '''[[ybca]][[-s|s]] [[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[hischa]][[-n(3)|n]] {{cam1|[[-b|b]][[quysqua|qui]][[-squa|squa]]|bquysqua}}'''.<br> |
Revisión actual del 19:52 4 oct 2023
cosa donde se echa basta en lugar del yquy, ponelle al fin la c con-
forme á la regla general.
Enfrente estar = vbacazone. l. vbahusa azone.
Embustero = Atobecten mague. l. achitzcan mague.
Espuerta, ó canasta de qualquiera cosa manera = tobia.
Estender = Zemuysqua. imp. Muyu, mamuye. l. quipquasbzasqua.
Estender, ó tender en el suelo = Hischan. l. Hischas Zemuysqua. l..
aunq.e no sea en el suelo = chytas bzasqua. l. chytaquebzasqua. Es-
te ultimo no es p.a tender cosa q.e tiene gran cuerpo. vide in adittione[1] .
______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______
Additio.
Ese dia, o en ese dia = ynazona suacan.
Estando yo haciendo tal cosa, ó comiendo, ó bebiendo &c. sucedió
esto. Aquel estando yo haciendo &c. se dice de esta manera =
confesar bquysquan Pedro huiami. Estando yo confesando en-
tró Pedro. l. confesar bquysqua nuca Pedro huiami __ Estando
yo bebiendo = Zebiohotysucan. l. Zebiohotysucanuca. Estan-
do yo en la Ygl.a_ Iglesian izonuca. l. isucun nuca. Con apuyne,
se dice Apuynuca, con Asoane, se dice, Asoanuca, con Abi-
zine, se dice, Abizinuca. et sic de reliquis verbis[2] q.e significan
estar. Item se puede decir, confesar bquysqua vbina. Estas
quatro ó maneras hay de decir aquel estando yo actualm.te
haciendo &c.
Item. confesar bquysqua bohoze Pedro huiami.
Enzima, ó en el cuerpo, como quando decimos de la ropa lo q.e
traigo enzima, o en el cuerpo = Zybysa, mybysa, Abysa, &c.
Zybysazone. en el cuerpo lo tengo, o puesto lo tengo - Zybys-
bzasqua, pongomela _ mybysbza yo te la puse &c. Zybys apqua-
ne, encima la traigo. l. Zybys apqua pquane. De adonde
salen estos dos participios = Zybyspquaua, y, Zybyspquava.
Encima de la casa = guê gaca.
En algunaparte = Epquanyna.
Entre tanto, ó mientras es lo mismo q.e el modo de arriba es-
tando yo.
Empeorar con causa q.e sobrevino a alguna indisposicion,
lo q.e en Español decimos, cayó sobre mojado = opqua cagas
qua.
Envano = Hacazâca.
Esparcir generalm.te = hischázebiasqua. el neutro = hischan
aiansuca.
- Enfrente estar = vbac azone. l. vba husa azone.
- Embustero = Atobec ten mague. l. achitzcan mague.
- Espuerta, ó canasta de qualquiera
cosamanera = tobia.
- Estender = Ze[m]muysqua. imp. Muyu, mamuye. l. quipquas bzasqua.
- Estender, ó tender en el suelo = Hischan. l. Hischas Ze[m]muysqua. l.
aunq.e no sea en el suelo = chytas bzasqua. l. chytaque bzasqua. Es-
te ultimo no es p.a tender cosa q.e tiene gran cuerpo. vide in adittione[4] .
______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______
Additio.
- Ese dia, o en ese dia = yna zona suacan.
- Estando yo haciendo tal cosa, ó comiendo, ó bebiendo &c. sucedió
esto. Aquel estando yo haciendo &c. se dice de esta manera =
confesar bquysquan Pedro hui ami. Estando yo confesando en-
tró Pedro. l. confesar bquysqua nuca Pedro hui ami __ Estando
yo bebiendo = Zebiohotysucan. l. Zebiohotysuca nuca. Estan-
do yo en la Ygl.a_ Iglesian izo nuca. l. isucun nuca. Con apuyne,
se dice Apuy nuca, con Asoane, se dice, Asoa nuca, con Abi-
zine, se dice, Abizi nuca. et sic de reliquis verbis[5] q.e significan
estar. Item se puede decir, confesar bquysqua vbina. Estas
quatro ó maneras hay de decir aquel estando yo actualm.te
haciendo &c.
Item. confesar bquysqua bohoze Pedro hui ami.
- Enzima, ó en el cuerpo, como quando decimos de la ropa lo q.e
traigo enzima, o en el cuerpo = Zybysa, mybysa, A[y]bysa, &c.
Zybys azone. en el cuerpo lo tengo, o puesto lo tengo - Zybys
bzasqua, pongomela _ mybys bza yo te la puse &c. Zybys apqua-
ne, encima la traigo. l. Zybys apquapquane. De adonde
salen estos dos participios = Zybys pquaua, y, Zybys pquava. - Encima de la casa = guê gaca[6] .
- En algunaparte = Epquanyna.
- Entre tanto, ó mientras es lo mismo q.e el modo de arriba es-
tando yo.
- Empeorar con causa q.e sobrevino a alguna indisposicion,
lo q.e en Español decimos, cayó sobre mojado = opquac agas
qua.
- Envano = Hacazâca.
- Esparcir generalm.te = hischá zebiasqua. el neutro = hischan
aiansuca.
- Esparcir cosas no liquidas = ybcas bquysqua. l. hischan bquisqua[7] .
Referencias
- ↑ Traducción del latín: "Véase en la adición".
- ↑ Traducción del latín: "Y así sucesivamente para el resto de los verbos".
- ↑ Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
- ↑ Traducción del latín: "Véase en la adición".
- ↑ Traducción del latín: "Y así sucesivamente para el resto de los verbos".
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido gyca.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido bquysqua.
- ↑ Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.