De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 22: Línea 22:
 
: '''[[sue|ʃue]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene|guequa]][[-nan|nan]], [[Dios]] [[tyugo]] [[cho]][[-c|c]] [[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-nan|nan]]''' <br>
 
: '''[[sue|ʃue]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene|guequa]][[-nan|nan]], [[Dios]] [[tyugo]] [[cho]][[-c|c]] [[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-nan|nan]]''' <br>
 
: '''[[a-|a]][[bgysqua|bgy]] [[ypqua(3)|ipqua]] [[nan]], [[cielo|çielo]][[-c|c]] [[zosa|zos]] [[a-|a]][[iansuca|ia{{an|n}}]][[-nynga|nynga]]; [[creer|Creer]] [[a-|a]][[-b|b]]'''- <br>
 
: '''[[a-|a]][[bgysqua|bgy]] [[ypqua(3)|ipqua]] [[nan]], [[cielo|çielo]][[-c|c]] [[zosa|zos]] [[a-|a]][[iansuca|ia{{an|n}}]][[-nynga|nynga]]; [[creer|Creer]] [[a-|a]][[-b|b]]'''- <br>
: '''[[quysqua|quy]][[-za|za]][[-san|san]] [[a-|a]][[fizca]][[-z|z]] [[a-|a]][[guahaiansuca|uaia<sup>n</sup>]][[-nynga|nynga]] [[fierno]][[-c|C]] [[a-|a]][[-n-|n]][[tasqua|ta]][[-nga|n''' <br>
+
: '''[[quysqua|quy]][[-za|za]][[-san|san]] [[a-|a]][[fizca]][[-z|z]] [[a-|a]][[guahaiansuca|uaia]]{{an|[[-n(2)|n]]}}[[-nynga|nynga]] [[fierno]][[-c|C]] [[a-|a]][[-n-|n]][[tasqua|ta]][[-nga|n''' <br>
 
  '''ga]] [[a-|a]][[-b|b]][[gasqua|ga]]. [[uchas]] [[sacraemnto|ʃacramento]] [[a-|a]][[pquane|pquan]] [[uca(2)|uca]] [[gany|gany]][[-c|c]]''' <br>
 
  '''ga]] [[a-|a]][[-b|b]][[gasqua|ga]]. [[uchas]] [[sacraemnto|ʃacramento]] [[a-|a]][[pquane|pquan]] [[uca(2)|uca]] [[gany|gany]][[-c|c]]''' <br>
 
: '''[[sis]] [[sacramento|Sacramento]] [[a-|a]][[quyhy|quhy]][[-ca|ca]] [[gue]].  [[cristo|Chriſto]] [[a-|a]][[bgysqua|bgy]] [[npqua|m'''{{an1|-}} <br>
 
: '''[[sis]] [[sacramento|Sacramento]] [[a-|a]][[quyhy|quhy]][[-ca|ca]] [[gue]].  [[cristo|Chriſto]] [[a-|a]][[bgysqua|bgy]] [[npqua|m'''{{an1|-}} <br>

Revisión del 20:03 19 mar 2024

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido vzeoa.
  3. Traducción del latín: "Yo te bautizo _____ico, en nombre, etc".
  4. El sufijo '-ico' posee en español un valor diminutivo y/o afectivo en Andalucía, Murcia, Aragón, Navarra y varios países de la América Media, entre ellos Colombia (DRAE, 2003).
  5. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.