De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
 
(No se muestran 17 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 2: Línea 2:
 
|IPA_GONZALEZ  = kɨpkua
 
|IPA_GONZALEZ  = kɨpkua
 
|IPA_CONSTENLA =  
 
|IPA_CONSTENLA =  
|IPA_GOMEZ    = (PCC) *kɨkʷa → *kɨkʷa
+
|PROTO        = (PCC) *kɨkʷa → *kɨkʷa
 
|MORFOLOGIA    =  
 
|MORFOLOGIA    =  
 
}}
 
}}
  
{{I| s. | Aposento, cámara, habitación, morada. }}
+
{{I| s. | Aposento, cámara, habitación, morada, *cuarto }}
 
{{voc_158|Cámara, aposento. ''Quypqua''.|35r}}
 
{{voc_158|Cámara, aposento. ''Quypqua''.|35r}}
 
{{sema|Aposento}}
 
{{sema|Aposento}}
 
{{sema|Casa}}
 
{{sema|Casa}}
 +
{{sema|Morar}}
  
 
{{fuentes_historicas}}
 
{{fuentes_historicas}}
Línea 24: Línea 25:
 
|cita      =
 
|cita      =
  
A este que había de suceder, cuando era de mediana edad, lo sacaban de casa de sus padres y metían en otra apartada del pueblo llamada <u>Cuca</u>, que era como Academia ó Universidad, donde están algunos pretendientes con otro indio viejo, que les hacía ayunar con tal abstinencia, que no comía al día más que una bien tajada porción de mazamorra ó puches de harina de maíz, sin sal ni ají, y alguna vez algún pajarillo que se llama chismia, ó algunas sardinatas que cogen en los arroyos, no más larga cada una que la primera coyuntura del  
+
A este que había de suceder, cuando era de mediana edad, lo sacaban de casa de sus padres y metían en otra apartada del pueblo llamada '''''Cuca''''', que era como Academia ó Universidad, donde están algunos pretendientes con otro indio viejo, que les hacía ayunar con tal abstinencia, que no comía al día más que una bien tajada porción de mazamorra ó puches de harina de maíz, sin sal ni ají, y alguna vez algún pajarillo que se llama chismia, ó algunas sardinatas que cogen en los arroyos, no más larga cada una que la primera coyuntura del  
 
dedo mayor de la mano; pero de todo muy poco.
 
dedo mayor de la mano; pero de todo muy poco.
 +
}}
 +
{{otra_fuente
 +
|palabra  = qucas
 +
|autor    = Hermes Tovar Pinzón
 +
|fuente    = Autos en razón de prohibir a los caziques de Fontibón, Ubaque y otros no hagan las fiestas, borracheras y sacrificios de su gentilidad. (1563-1569). En Relaciones y Visitas a los Andes. s. XVI. Tomo III
 +
Región Centro-Oriental
 +
|pagina    = fol. 655r.
 +
|editorial = Instituto Colombiano de Cultura
 +
|ano      = 1995 (1563-1569)
 +
|lugar    = Bogotá
 +
|cita      =
 +
 +
...y asi mysmo los capitanes y que ansi mismo es notorio que tienen unas casas que llaman '''''qucas''''' donde meten a sus sobrinos pa(ra) que alli esten porque an
 +
de heredar y que alli ayunan y estan uno y dos y tres años como cada uno puede sufrir y que quando los sacan de alli hazen grandes borracheras y se enbijan...
 
}}
 
}}
  
Línea 38: Línea 53:
  
 
{{arh|kʉnkawʉ|banco, asiento, cama|Frank}}
 
{{arh|kʉnkawʉ|banco, asiento, cama|Frank}}
 +
  
 
{{III| s. | Lugar, sitio, paraje, ocasión, oportunidad |
 
{{III| s. | Lugar, sitio, paraje, ocasión, oportunidad |
Línea 45: Línea 61:
 
{{sema|Ocasión}}
 
{{sema|Ocasión}}
  
{{I| posp. | En reposo. | ~s}}
+
 
 +
 
 +
{{L_I| loc. posp. | Parado, levantado, en reposo, detenido | ~s}}
 +
{{voc_158|Parado eſtar <nowiki>=</nowiki> ''quypquas zpquansuca'', L, ''quypquas izone'' L, ''isucune'' <nowiki>=</nowiki> |93v}}
 +
{{manuscrito_2923|Levantado estar <nowiki>=</nowiki> ''cus izone''. l. ''isicune''. l. ''Zequansuca''.|27v}}
 
{{voc_2922|Parar. ''quypquas zequysqua'' l. ''quypquas itysqua'' l. ''quypquas izasqua''.<br>Parado estar. ''quypquas zpquansuca'' l. ''izone'' [o] ''isucune''.<br>Parar à otra cosa, hacerla que pare. ''quypquas bquysqua''. Preterito, ''bquyquy''.|67v}}
 
{{voc_2922|Parar. ''quypquas zequysqua'' l. ''quypquas itysqua'' l. ''quypquas izasqua''.<br>Parado estar. ''quypquas zpquansuca'' l. ''izone'' [o] ''isucune''.<br>Parar à otra cosa, hacerla que pare. ''quypquas bquysqua''. Preterito, ''bquyquy''.|67v}}
 
{{sema|Detener}}
 
{{sema|Detener}}
 +
{{sema|Estar parado}}
  
 
:1. '''z~s bzasqua'''. Sosegar, reportar (reprimir o detener una pasión del ánimo).
 
:1. '''z~s bzasqua'''. Sosegar, reportar (reprimir o detener una pasión del ánimo).
Línea 54: Línea 75:
 
{{sema|Sosegarse}}
 
{{sema|Sosegarse}}
  
{{I| posp. | En el lugar que le corresponde a | ~n}}
+
 
 +
{{L_II| loc. posp. | En el lugar correcto, en el lugar que le corresponde | ~n}}
 
{{manuscrito_2923|En lugar de otro, hoc est, en su asiento &#61; ''Zequypquana'', en mi asiento.|21r}}
 
{{manuscrito_2923|En lugar de otro, hoc est, en su asiento &#61; ''Zequypquana'', en mi asiento.|21r}}
  
{{I| loc. n. | Baño | (yna) osca ~
+
 
 +
{{L_III| loc. posp. | A buen tiempo, en buena ocasión, en buena hora | a~n, ~ choca}}
 +
{{voc_158|A buen tpō <nowiki>=</nowiki> ''Esupquan''. l. ''Aquypquanuca''. l. ''aquypquan''. l. ''quypqua choca''.|2v}}
 +
{{sema|Bueno}}
 +
 
 +
 
 +
{{L_IV| loc. posp. | Gentil, hermoso, agradable | aquyne ~ supqua
 +
|def = Hablando del cuerpo de alguien
 +
}}
 +
{{voc_158|Gentil hombre de buen Cuerpo <nowiki>=</nowiki> ''aquyne quypqua'' <nowiki>=</nowiki>//
 +
''supqua'', Eſte es El partisípío <nowiki>=</nowiki><br>
 +
Gentil hombre ês <nowiki>=</nowiki> ''aquyne quypquas sugue'' <nowiki>=</nowiki>|78r}}
 +
{{sema|Hermoso}}
 +
 
 +
 
 +
{{L_V| loc. n. | Baño | yna osca ~
 
|def = Habitación donde se toma el baño
 
|def = Habitación donde se toma el baño
 
}}
 
}}
 
{{voc_2922|Baño. ''yna osca quypqua''.|21r}}
 
{{voc_2922|Baño. ''yna osca quypqua''.|21r}}
 
{{sema|Casa}}
 
{{sema|Casa}}

Revisión actual del 09:14 18 nov 2024

quypqua#I s. Aposento, cámara, habitación, morada, *cuarto  || quypqua#II s. Cama, posada.  || quypqua#III s. Lugar, sitio, paraje, ocasión, oportunidad (1. Porción de espacio definido. 2. Tiempo necesario para hacer algo.) || quypqua#L_I ~s loc. posp. Parado, levantado, en reposo, detenido

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

quypqua, quipqua, qɣpqua, qɣpquà, qɣpqûa

Fon. Gonz.*/kɨpkua/ Cons. */kɨpkua/
    {{{GRUPO}}}
    I. s. Aposento, cámara, habitación, morada, *cuarto 

    Cámara, aposento. Quypqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 35r

    Ver también "Aposento": cama, cuspqua, estera, quypqua, ubaca

    Ver también "Casa": chasmuy, chasymta, chopqua, cusmuy, fuechy, guegosqua, iimuy, istançia, muy(3), quypqua, sugue, tytua, ue, ui(3)

    Ver también "Morar": quypqua, quypquagosqua, sucune, sucunsuca, zone, zonsuca

    Fuentes históricas:

    • "A este que había de suceder, cuando era de mediana edad, lo sacaban de casa de sus padres y metían en otra apartada del pueblo llamada Cuca, que era como Academia ó Universidad, donde están algunos pretendientes con otro indio viejo, que les hacía ayunar con tal abstinencia, que no comía al día más que una bien tajada porción de mazamorra ó puches de harina de maíz, sin sal ni ají, y alguna vez algún pajarillo que se llama chismia, ó algunas sardinatas que cogen en los arroyos, no más larga cada una que la primera coyuntura del dedo mayor de la mano; pero de todo muy poco."
      Simón, Pedro. Noticias historiales de las conquistas de Tierra Firme en las Indias occidentales. Medardo Rivas Pág. 291. Libro II, Cuarta Noticia Historial. Capítulo V. Bogotá - 1882. Google ebook.


    • "...y asi mysmo los capitanes y que ansi mismo es notorio que tienen unas casas que llaman qucas donde meten a sus sobrinos pa(ra) que alli esten porque an de heredar y que alli ayunan y estan uno y dos y tres años como cada uno puede sufrir y que quando los sacan de alli hazen grandes borracheras y se enbijan..."
      Hermes Tovar Pinzón. Autos en razón de prohibir a los caziques de Fontibón, Ubaque y otros no hagan las fiestas, borracheras y sacrificios de su gentilidad. (1563-1569). En Relaciones y Visitas a los Andes. s. XVI. Tomo III Región Centro-Oriental. Instituto Colombiano de Cultura fol. 655r.. Bogotá - 1995 (1563-1569).



    II. s. Cama, posada. 

    Cama. Quypqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 35r

    1. Posada.

    Abtason zona guebac aguequa umquypqua hoc_ umnynga: La seſta dar poʃada al forastero = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Con. fol. 134v

    2. ~c. En la cama.

    Echarse en la cama. Quypquac ityhysqua.
    Echado estar en la cama. Quypquac isucune [o] izone. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 66r

    Ikʉ (Arhuaco): kʉnkawʉ - banco, asiento, cama (Frank )


    III. s. Lugar, sitio, paraje, ocasión, oportunidad ( 1. Porción de espacio definido. 2. Tiempo necesario para hacer algo.. )

    Lugar = Quypqua. Et etiam dicitur de occasione, et commoditate, sictur hispane. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 28r

    Ver también "Ocasión": quypqua



    ~s.
    L.I. loc. posp. Parado, levantado, en reposo, detenido 

    Parado eſtar = quypquas zpquansuca, L, quypquas izone L, isucune = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 93v

    Levantado estar = cus izone. l. isicune. l. Zequansuca. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 27v

    Parar. quypquas zequysqua l. quypquas itysqua l. quypquas izasqua.
    Parado estar. quypquas zpquansuca l. izone [o] isucune.
    Parar à otra cosa, hacerla que pare. quypquas bquysqua. Preterito, bquyquy. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 67v

    Ver también "Detener": insuca, quyhy, quynsuca, quypqua, quysqua(2), tysqua

    Ver también "Estar parado": pquansuca, quypqua, sucune, zone

    1. z~s bzasqua. Sosegar, reportar (reprimir o detener una pasión del ánimo).

    Sosegar el coraçón. Zpquyquyz quypquas bzasqua.
    Sosiégate y dí. Mpquyquy quypquas zo manye. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 115r

    Reportarse = Zepuyquys quypquasbzasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 37v

    Ver también "Sosegarse": quypqua, zasqua


    ~n.
    L.II. loc. posp. En el lugar correcto, en el lugar que le corresponde 

    En lugar de otro, hoc est, en su asiento = Zequypquana, en mi asiento. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 21r


    a~n, ~ choca.
    L.III. loc. posp. A buen tiempo, en buena ocasión, en buena hora 

    A buen tpō = Esupquan. l. Aquypquanuca. l. aquypquan. l. quypqua choca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 2v

    Ver también "Bueno": cho, isu, quypqua


    aquyne ~ supqua.
    L.IV. loc. posp. Gentil, hermoso, agradable ( Hablando del cuerpo de alguien. )

    Gentil hombre de buen Cuerpo = aquyne quypqua =// supqua, Eſte es El partisípío =
    Gentil hombre ês = aquyne quypquas sugue = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 78r

    Ver también "Hermoso": mica(2), quypqua, supqua


    yna osca ~.
    L.V. loc. n. Baño ( Habitación donde se toma el baño. )

    Baño. yna osca quypqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 21r

    Ver también "Casa": chasmuy, chasymta, chopqua, cusmuy, fuechy, guegosqua, iimuy, istançia, muy(3), quypqua, sugue, tytua, ue, ui(3)