(Página nueva: {{trascripcion_2923 |seccion = |anterior = fol 16r |siguiente = fol 17v |foto = Manuscrito_2923_BPRM_2r.jpg |texto = --- Realiza la trasncripción aquí --- }}) |
m |
||
(No se muestran 25 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
Línea 2: | Línea 2: | ||
|seccion = | |seccion = | ||
|anterior = fol 16r | |anterior = fol 16r | ||
− | |siguiente = fol | + | |siguiente = fol 17r |
− | |foto = | + | |foto = Manuscrito_2923_BPRM_fol_16v.jpg |
− | |texto = | + | |morfo_d = |
+ | |||
+ | # De aqui á la tarde = '''[[fa]] [[suame]][[-ca|ca]] [[muysa]]'''.<br> | ||
+ | # De aqui á un poco = '''[[a-|A]][[puyne|puy{{an|n}}]][[-nga|nga]][[-n(3)|n]] [[xie(3)|xie]]'''. {{lat|l.}} '''[[ye(3)|ye]][[-nga|nga]]'''. {{lat|l.}} '''[[sabu]]'''. {{lat|l.}} '''[[ye(3)|ye]][[-nga|nga]][[-n(3)|n]]'''-<br> '''[[xie(3)|xie]]'''. {{lat|l.}} '''[[sa(3)|sa]] [[puyne|puy{{an|n}}]][[-nga|nga]]'''. {{lat|l.}} '''[[sabu|Sabu]] [[puyne|puy{{an|n}}]][[-nga|nga]]'''. {{lat|l.}} '''[[engue]] {{cam1|[[pquyhycane|puyhican]][[-a(2)|a]]|puyhycane}}'''.<br> | ||
+ | # De aqui á quanto hablando de horas = '''[[fa]] [[fica(2)|fica]][[-xin|xi{{an|n}}]][[-nua|nua]]'''?<br> | ||
+ | # De aqui à mañana = '''[[fa]] [[aica|aique]][[-n(3)|n]] [[xie(3)|xie]]'''. {{lat|l.}} '''[[fa]] [[aica]] [[muysa]]'''.<br> | ||
+ | # De aqui á mañana por la mañana = '''[[fa]] [[aica|aique]] [[zaco]][[-que|que]][[-n(3)|n]] [[xie(3)|xie]]'''.<br>{{lat|l.}} '''[[fa]] [[aica|aique]] [[zaco]][[-ca|ca]] [[muysa]]'''.<br> | ||
+ | # Debanar.= '''[[zimne|Zimne]] [[ze-|Ze]][[-m|m]][[usqua|u]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[gyisuca|gyi]][[-suca|suca]]'''.<br> | ||
+ | # De balde = '''[[faha cuca]]'''. {{lat|l.}} '''[[puynuca|puynucà]]'''. {{lat|l.}} '''[[puiná]]''' {{lat|l.}} '''{{cam1|[[haca|haca]][[-za|ca]][[-que|que]]|hacaçaque}}'''.<br> | ||
+ | # Debajo = '''[[u|v]][[-ca|ca]]'''. {{lat|l.}} '''[[u|v]][[-sa|sa]]'''.<br> | ||
+ | # Debajo del brazo = '''[[gacata]]'''. {{lat|l.}} '''[[gaca]] [[tye]]'''.<br> | ||
+ | # Debajo hablando de vestiduras = '''[[i-|I]][[ty]][[-s|s]] [[a-|a]][[zone]]'''.<br> | ||
+ | # Debajo tengo esa vestidura.<br> La q.<sup>e</sup> está encima = '''[[a-|A]][[gy]][[-c|c]] [[a-|a]][[zone]]'''.<br> | ||
+ | # De buena gana = '''[[pquyquy|Pquyquy]] [[cho]][[-ca|ca]]'''. {{lat|l.}} '''{{cam1|[[zu-|Zu]][[hucu|cu]]|Zecu|Pero no estamos del todo seguros.}} [[cho]]'''.<br> | ||
+ | # Declarar = '''[[muyia]][[-n(3)|n]]'''. {{lat|l.}} '''[[muyia]][[-s|s]] [[ze-|Ze]][[-g|g]][[usqua(2)|u]][[-squa|squa]]'''.<br> | ||
+ | # Dechado = '''[[a-|A]][[fihista|fihisty]][[-n|n]] [[quysqua|qui]][[-nga|nga]]'''. {{lat|l.}} '''[[ipquabie]] [[gues]][[-ca|ca]]'''.<br> | ||
+ | # Decir = '''[[ze-|Ze]][[-g|g]][[usqua(2)|u]][[-squa|squa]]'''. {{lat|Item}}. '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]''', {{lat|cum relatione ad id quod<br> dicitur|Con relación a lo que se dice}}, puesto á la postre. {{lat|Item}} '''[[cha-|cha]][[ha(2)|ha]][[-su|s]][[gue]]'''. {{lat|Item}} á esto se<br> reduce aquella particula <u>'''[[-ne(4)|ne]]'''</u> q.<sup>e</sup> ponen al fin de lo q.<sup>e</sup> dicen,<br> dando á entender, q.<sup>e</sup> lo q.<sup>e</sup> dicen, es á instancia de otros.<br> En Español corresponde á la particula <u>que</u>, como, '''[[zom|Zom]][[-ca|ca]]<u>[[-ne(4)|ne]]</u>''',<br> q.<sup>e</sup> vengas. '''[[nysqua|si]][[-u|u]][[-ne(4)|ne]]''', q.<sup>e</sup> vayas. Dice el padre q.<sup>e</sup> mañana irá =<br> '''[[padre|Padre]] {{cam1|[[usqua(2)|qui]][[-sca|sca]]|guisca}} [[aica]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[nasqua|na]][[-nga|nga]][[-ne(4)|ne]]'''.<br> | ||
+ | # De dia = '''[[sua(2)|Sua]] [[uca(2)|uca]]'''. {{lat|l.}} '''[[sua(2)|sua]][[-que|que]]'''. De dia trabajo = '''[[sua(2)|Sua]][[-sa|sa]][[-n|n]] [[i-|i]][[chosqua|cho]][[-squa|squa]]'''.<br> | ||
+ | # Dedo de la mano = '''[[sua(2)|Sua]][[-sa|sa]]<ref>Esta palabra parece corresponder con la entrada anterior.</ref> [[ytyquyn|ytẏquin]]'''. La punta de los dedos de pies<br> y mano = '''[[coquiba|coquibà]]'''. {{lat|l.}} '''[[ytyba]]'''. Mio - '''[[z-|Z]][[ytyba]]'''. tuio - '''[[mu-|mu]][[ytyba]]'''.<br> '''[[a-|a]][[ytyba|{{an|y}}tyba]]'''. de aquel.<br> | ||
+ | # Dedo del pie = '''[[quihichyba]]'''.<br> | ||
+ | # De dia, y de noche = '''[[sua(2)|Sua]][[-si|si]] [[za]][[-ca|ca]]'''.<br> | ||
+ | # De donde, preguntando = '''[[epqua(2)|Epqua]][[-n(3)|n]] [[xie(3)|xie]]'''. {{lat|l.}} '''[[epqua]][[-na|na]]'''. {{lat|V.g.}} de donde<br> vienes.= '''[[epqua(2)|epqua]][[-n(3)|n]] [[xie(3)|xie]] [[m-|m]][[xyquy]]'''. {{lat|l.}} '''[[epqua(2)|epqua]][[-n(3)|n]] [[m-|m]][[xyquy]]'''. y responde,<br> de casa.= '''[[guê(2)|guê]][[-n(3)|n]] [[xie(3)|xie]]'''. {{lat|l.}} '''[[gue(2)|gue]][[-na|na]]'''.<br> | ||
+ | # De donde eres? = '''[[ma-|ma]][[xie|xi]][[-o(2)|o]][[-be|be]]'''?<br> | ||
+ | # De espacio = '''[[hischa(2)|hischa]][[-na|na]]'''.<br> | ||
+ | # Defender = '''[[a-|A]][[sa]][[-n(3)|n]] [[ze-|Ze]][[-b|b]][[zisqua|zi]][[-squa|squa]]'''. {{lat|Item}}. '''[[a-|A]][[sa]][[-n(3)|n]] [[ze-|ze]][[quynsuca(2)|quy]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''. {{lat|l.}} '''[[z-|Z]][[insuca|in]][[-suca|suca]]'''<br> {{lat|l.}} '''[[a-|A]][[sa]][[-n|n]] [[ze-|ze]][[pquansuca|pqua]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''.<br> | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |texto = | ||
+ | |||
+ | De aqui á la tarde = '''fasua meca muysa'''.<br> | ||
+ | |||
+ | De aqui á un poco = '''Apuynganxie'''. {{lat|l.}} '''yenga'''. {{lat|l.}}. '''sabu'''. {{lat|l.}} '''yengan'''-<br> | ||
+ | '''xie'''. {{lat|l.}} '''sapuynga'''. {{lat|l.}} '''Sabupuynga'''. {{lat|l.}} '''engue puyhicana'''.<br> | ||
+ | |||
+ | De aqui á quanto hablando de horas = '''faficaxinua'''?<br> | ||
+ | |||
+ | De aqui à mañana = '''faaiquenxie'''. {{lat|l.}} '''faaica muysa'''.<br> | ||
+ | |||
+ | De aqui á mañana por la mañana = '''faaiqueza coquenxie'''.<br> | ||
+ | {{lat|l.}} '''faaiqueza coca muysa'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Debanar.= '''Zimne Zemusqua'''. {{lat|l.}} '''Zebgyisuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | De balde = '''fahacuca'''. {{lat|l.}} '''puynucà'''. {{lat|l.}} '''puiná''' {{lat|l.}} '''hacacaque'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Debajo = '''vca'''. {{lat|l.}} '''vsa'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Debajo del brazo = '''gacata'''. {{lat|l.}} '''gacatye'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Debajo hablando de vestiduras = '''Itys azone'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Debajo tengo esa vestidura.<br> | ||
+ | La q.<sup>e</sup> está encima = '''Agycazone'''.<br> | ||
+ | |||
+ | De buena gana = '''Pquyquy choca'''. {{lat|l.}} '''Zucucho'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Declarar = '''muyian'''. {{lat|l.}} '''muyias Zegusqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Dechado = '''Afihistynquinga'''. {{lat|l.}} '''ipquabie guesca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Decir = '''Zegusqua'''. {{lat|Item}}. '''Zebgasqua''', {{lat|cum relatione ad id quod<br> | ||
+ | dicitur|Con relación a lo que se dice}}, puesto á la postre. {{lat|Item}} '''chahasgue'''. {{lat|Item}} á esto se<br> | ||
+ | reduce aquella particula <u>'''ne'''</u> q.<sup>e</sup> ponen al fin de lo q.<sup>e</sup> dicen,<br> | ||
+ | dando á entender, q.<sup>e</sup> lo q.<sup>e</sup> dicen, es á instancia de otros.<br> | ||
+ | En Español corresponde á la particula <u>que</u>, como, '''Zomca<u>ne</u>''',<br> | ||
+ | q.<sup>e</sup> vengas. '''siune''', q.<sup>e</sup> vayas. Dice el padre q.<sup>e</sup> mañana irá =<br> | ||
+ | '''Padre quisca aican anangane'''.<br> | ||
+ | |||
+ | De dia = '''Sua uca'''. {{lat|l.}} '''suaque'''. De dia trabajo = '''Suasan ichosqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Dedo de la mano = '''Suasa<ref>Esta palabra parece corresponder con la entrada anterior.</ref> ytẏquin'''. La punta de los dedos de pies<br> | ||
+ | y mano = '''coquibà'''. {{lat|l.}} '''ytyba'''. Mio - '''Zytyba'''. tuio - '''muytyba'''.<br> | ||
+ | '''atyba'''. de aquel.<br> | ||
+ | |||
+ | Dedo del pie = '''quihichyba'''.<br> | ||
+ | |||
+ | De dia, y de noche = '''Suasizaca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | De donde, preguntando = '''Epquanxie'''. {{lat|l.}} '''epquana'''. {{lat|V.g.}} de donde<br> | ||
+ | vienes.= '''epquanxie mxyquy'''. {{lat|l.}} '''epquan mxyquy'''. y responde,<br> | ||
+ | de casa.= '''guênxie'''. {{lat|l.}} '''guena'''.<br> | ||
+ | |||
+ | De donde eres? = '''maxiobe'''?<br> | ||
+ | |||
+ | De espacio = '''hischana'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Defender = '''Asan Zebzisqua'''. {{lat|Item}}. '''Asan zequynsuca'''. {{lat|l.}} '''Zinsuca'''<br> | ||
+ | {{lat|l.}} '''Asan zepquansuca'''.<br> | ||
− | |||
}} | }} |
Revisión actual del 17:27 4 may 2024
De aqui á un poco = Apuynganxie. l. yenga. l.. sabu. l. yengan-
xie. l. sapuynga. l. Sabupuynga. l. engue puyhicana.
De aqui á quanto hablando de horas = faficaxinua?
De aqui à mañana = faaiquenxie. l. faaica muysa.
De aqui á mañana por la mañana = faaiqueza coquenxie.
l. faaiqueza coca muysa.
Debanar.= Zimne Zemusqua. l. Zebgyisuca.
De balde = fahacuca. l. puynucà. l. puiná l. hacacaque.
Debajo = vca. l. vsa.
Debajo del brazo = gacata. l. gacatye.
Debajo hablando de vestiduras = Itys azone.
Debajo tengo esa vestidura.
La q.e está encima = Agycazone.
De buena gana = Pquyquy choca. l. Zucucho.
Declarar = muyian. l. muyias Zegusqua.
Dechado = Afihistynquinga. l. ipquabie guesca.
Decir = Zegusqua. Item. Zebgasqua, cum relatione ad id quod
dicitur[1] , puesto á la postre. Item chahasgue. Item á esto se
reduce aquella particula ne q.e ponen al fin de lo q.e dicen,
dando á entender, q.e lo q.e dicen, es á instancia de otros.
En Español corresponde á la particula que, como, Zomcane,
q.e vengas. siune, q.e vayas. Dice el padre q.e mañana irá =
Padre quisca aican anangane.
De dia = Sua uca. l. suaque. De dia trabajo = Suasan ichosqua.
Dedo de la mano = Suasa[2] ytẏquin. La punta de los dedos de pies
y mano = coquibà. l. ytyba. Mio - Zytyba. tuio - muytyba.
atyba. de aquel.
Dedo del pie = quihichyba.
De dia, y de noche = Suasizaca.
De donde, preguntando = Epquanxie. l. epquana. V.g. de donde
vienes.= epquanxie mxyquy. l. epquan mxyquy. y responde,
de casa.= guênxie. l. guena.
De donde eres? = maxiobe?
De espacio = hischana.
Defender = Asan Zebzisqua. Item. Asan zequynsuca. l. Zinsuca
- De aqui á la tarde = fa suameca muysa.
- De aqui á un poco = Apuy[n]ngan xie. l. yenga. l. sabu. l. yengan-
xie. l. sa puy[n]nga. l. Sabu puy[n]nga. l. engue puyhicana[4] . - De aqui á quanto hablando de horas = fa ficaxi[n]nua?
- De aqui à mañana = fa aiquen xie. l. fa aica muysa.
- De aqui á mañana por la mañana = fa aique zacoquen xie.
l. fa aique zacoca muysa. - Debanar.= Zimne Zemusqua. l. Zebgyisuca.
- De balde = faha cuca. l. puynucà. l. puiná l. hacacaque[5] .
- Debajo = vca. l. vsa.
- Debajo del brazo = gacata. l. gaca tye.
- Debajo hablando de vestiduras = Itys azone.
- Debajo tengo esa vestidura.
La q.e está encima = Agyc azone. - De buena gana = Pquyquy choca. l. Zucu[6] cho.
- Declarar = muyian. l. muyias Zegusqua.
- Dechado = Afihistyn quinga. l. ipquabie guesca.
- Decir = Zegusqua. Item. Zebgasqua, cum relatione ad id quod
dicitur[7] , puesto á la postre. Item chahasgue. Item á esto se
reduce aquella particula ne q.e ponen al fin de lo q.e dicen,
dando á entender, q.e lo q.e dicen, es á instancia de otros.
En Español corresponde á la particula que, como, Zomcane,
q.e vengas. siune, q.e vayas. Dice el padre q.e mañana irá =
Padre quisca[8] aican anangane.
- De dia = Sua uca. l. suaque. De dia trabajo = Suasan ichosqua.
- Dedo de la mano = Suasa[9] ytẏquin. La punta de los dedos de pies
y mano = coquibà. l. ytyba. Mio - Zytyba. tuio - muytyba.
a[y]tyba. de aquel. - Dedo del pie = quihichyba.
- De dia, y de noche = Suasi zaca.
- De donde, preguntando = Epquan xie. l. epquana. V.g. de donde
vienes.= epquan xie mxyquy. l. epquan mxyquy. y responde,
de casa.= guên xie. l. guena. - De donde eres? = maxiobe?
- De espacio = hischana.
- Defender = Asan Zebzisqua. Item. Asan zequynsuca. l. Zinsuca
l. Asan zepquansuca.
Referencias
- ↑ Traducción del latín: "Con relación a lo que se dice".
- ↑ Esta palabra parece corresponder con la entrada anterior.
- ↑ Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido puyhycane.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido hacaçaque.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido Zecu. Pero no estamos del todo seguros.
- ↑ Traducción del latín: "Con relación a lo que se dice".
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido guisca.
- ↑ Esta palabra parece corresponder con la entrada anterior.
- ↑ Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.