(Página nueva: {{trascripcion_2923 |seccion = |anterior = fol 18v |siguiente = fol 19v |foto = Manuscrito_2923_BPRM_2r.jpg |texto = --- Realiza la trasncripción aquí --- }}) |
m |
||
(No se muestran 23 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
Línea 3: | Línea 3: | ||
|anterior = fol 18v | |anterior = fol 18v | ||
|siguiente = fol 19v | |siguiente = fol 19v | ||
− | |foto = | + | |foto = Manuscrito_2923_BPRM_fol_19r.jpg |
− | | | + | |morfo_d = |
− | --- | + | {{der|19.}} |
+ | : '''[[z-|Z]][[uba]][[-que|ʠ]] [[-b|b]][[gasqua|ga]]'''. Pedro me desafió à mi. = '''[[Pedro]] [[hycha]] {{cam1|[[uba|obʠ]][[-c|c]]|ubac}} [[a-|a]][[-b|b]][[gasqua|ga]]'''. {{lat|l.}}<br> '''[[Pedro]] {{an|[[a-|a]]}}[[uba|oba]][[-que|que]] {{cam1|[[cha(4)|che]]{{an|[[-a|a]]}}[[-b|b]][[gasqua|ga]]|chabga}}'''.<br> | ||
+ | # {{in|{{an1|ul}}trajar <nowiki>=</nowiki> '''{{an|[[a-|a]]}}[[oba|{{an1|ob}}a]][[-que|ʠ]] [[a-|a]][[-b|b]][[gasqua|ga]]'''}}<ref>Este inserto está ubicado en el margen izquierdo. El facsímil no permite ver las primeras letras, pero se ha comparado y transcrito con el original.</ref> | ||
+ | # Desamparar, {{lat|hoc est}}, dejar á otra cosa, y irse = ''',[[a-|A]],[[bon]] [[i-|i]][[nasqua|na]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}}<br> '''[[ypqua]][[-n(3)|n]] [[-b|b]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[ypqua]][[-que|ʠ]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]'''.<br> | ||
+ | # Desamparado en sentido proprio = '''[[ho|Ho]][[-s|s]] [[pquane|pqua]][[-ua(4)|va]] [[ma-|ma]][[gue]][[-za|za]]'''. {{lat|l.}} '''[[a-|A]][[quihicha|quihi'''-<br>'''cha]][[-n|n]] [[misqua|mi]][[-nga|nga]] [[ma-|ma]][[gue]][[-za|za]]'''. {{lat|l.}} ''',[[a-|a]],[[gacata|gacaty]][[-c|c]] [[hycha]] [[tysqua|ty]][[-nga|nga]] [[ma-|ma]][[gue]][[-za|za]]''', {{lat|l.}} '''[[agachi]]'''-<br>'''[[hycha]] [[noho|noho]][[-nga|nga]] [[ma-|ma]][[gue]][[-za|za]]'''.<br> | ||
+ | # Derretirse = '''[[a-|A]][[siensuca|sie]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''.<br> | ||
+ | # Deber, yo debo = '''[[i-|I]][[chubia]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene]]'''. {{lat|l.}} '''[[i-|i]][[chubia]],[[-z|Z]], [[a-|a]][[guene]]'''. Yo debo à<br> | ||
+ | # Pedro = '''[[Pedro]] [[huin]] [[i-|i]][[chubia]][[-que|que]][[gue]]''', {{lat|l.}}, '''[[a-|a]][[guene]]'''.<br> | ||
+ | # Deuda = '''[[chubia|Chubia]]'''.<br> | ||
+ | # Deudor = '''[[a-|A]][[chubia]][[gué]]'''. hombre q.<sup>e</sup> debe mucho = '''[[chubia]][[-quyn|quyn]]'''.<br> | ||
+ | # Dexalle a alguno alguna hacienda = '''[[ipquabé]] [[a-|a]][[guaca(2)|guaca]] [[ipqua]][[-que|ʠ]]'''<br>'''[[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]'''.<br> | ||
+ | # Dexar de hacer, o decir = '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-za|za]][[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua|ga]]'''{{an1|,}} '''[[ze-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|u]][[-za|za]][[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua|ga]]'''.<br> | ||
+ | # Dexò de ser. {{lat|Iam non extat|Que ya no existe}}. = '''[[a-|A]][[gue]][[-za|za]][[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua|ga]]'''.<br> | ||
+ | # Dexar algo, {{lat|relinquere|Abandonar}} = '''[[ipqua]][[-que|ʠ]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]'''.<br> | ||
+ | # Descender por linaje de alguno = '''[[ys(2)|Ys]] [[cha-|cha]][[bizine|viz]][[-a(2)|a]][[guy]]'''. {{lat|l.}} '''[[ys(2)|ys]] [[muysquynsuca|muysquy]][[-n(2)|n]][[-que|que]]'''<br> '''[[ze-|ze]][[guene]]'''. {{lat|l.}} '''[[ys(2)|ys]] [[a-|a]][[chihiza]] [[a-|a]][[chuba]][[-que|que]] [[ze-|ze]][[guene]]'''.<br> | ||
+ | # {{in|'''[[hycha|{{an|H}}ycha]] [[ma-|ma]][[has|{{an|ha}}s]] [[cha-|cha]][[uizine|viz]][[-a(2)|a]][[guy|{{an|gu}}y]]''' - soi tu {{an|pa}}riente.}}<br> {{in|'''{{an|[[ys(2)|ys]]}} [[muy]] [[muysquynsuca|muys{{an|quyn}}]][[-que|ʠ]] [[ze-|Ze]][[guene|gue{{an|ne}}]].''' por ti es{{an|toy}} vivo, y ten{{an1|go}} ser, dicese {{an1|a los}} {{cam|p|ʠ}} estan {{an|sola}}m.<sup>te</sup>}} <br> {{in|'''{{an1|[[Dios]]}} [[muysquynsuca|muysquy]]{{an1|[[-que|ʠ]]}} [[ze-|ze]][[guene]]''' - {{an|Te}}nemos ser {{an|por}} Dios.}}<br> {{in|'''[[muy|{{an|Mu}}y]] [[um-|vm]][[chihiza|chi-{{an1|hi}}cha]] [[um-|vm]] [[chuba|chu{{an|ba}}]]{{an|[[-que|ʠ]]}} [[ze-|Ze]][[guene]]''' {{an|Soy}} tu par.<sup>te</sup>}}<ref>Todo este inserto está ubicado en el margen izquierdo. Los primeros caracteres no se observan en el facsímil debido a la encuadernación, pero se han transcrito desde el original.</ref> | ||
+ | # De todo corazon = '''[[ze-|Ze]][[puyquy]][[-n(3)|n]] [[uca]]'''.<br> | ||
+ | # Dia = '''[[sua(2)|Sua]]'''.<br> | ||
+ | # Dibujar = '''[[a-|A]][[iequy]][[-n|n]] [[-b|b]][[gyusuca|gyu]][[-suca|suca]]'''.<br> | ||
+ | # Dibujo = '''[[a-|A]][[iequy]][[-n|n]] [[a-|a]][[gyusuca|gy{{an|u}}]][[-uca|uca]]'''.<br> | ||
+ | # Diente = '''[[xica|Xica]]'''.<br> | ||
+ | # Diez = '''[[ubchihica|Vbchihica]]'''. El q.<sup>e</sup> está deceno = '''[[a-|A]][[-m|m]][[ubchicu]][[-n|n]] [[zone|zon]][[-a(2)|a]]'''.<br> | ||
+ | # Disfrazarse = '''[[yquy|Yquy]] [[z-|Z]][[imynsuca|imy]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''. imp.<sup>o</sup> '''[[yquy]] [[a-|a]][[imynsuca|imi]][[-s(5)|s]][[-u|u]]'''.<br> | ||
+ | # Disfrazar á otra cosa, = activo correlativo del pasado = '''[[yquy|Yquy]] [[ze-|Ze]][[-m|m]][[imysuca|i'''-<br> '''my]][[-suca|suca]]'''.<br> | ||
+ | # Disgustado estar = '''[[ze-|Ze]][[pquyquy]][[-z|z]] [[a-|a]][[muyhyzynsuca|muyhyzy]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''.<br> | ||
+ | # Disimular<ref>Aparece sin equivalencia en muysca.</ref>.<br> | ||
+ | # Desde = '''[[-n(3)|n]] [[xie(3)|xie]]'''.<br> | ||
+ | # Desde entonces = '''[[yna]][[-n(3)|n]] [[xie(3)|xie]]'''. {{lat|l.}} '''[[yna]] [[aia]][[-n(3)|n]]'''. {{lat|l.}} '''[[yna]][[-ca|ca]][[-n(3)|n]]'''. {{lat|l.}} '''[[ys|Ys]][[-na|na]] [[aia]]'''.<br> | ||
+ | # Desde q.<sup>e</sup> me confesé. Desde q.<sup>e</sup> vine &c. '''[[confesar|Confesar]] [[-b|b]][[quysqua|quy]][[-n(3)|n]] [[xie(3)|xie]], [[zu-|Zu]][[husqua|hu'''-<br>'''que]][[-n(3)|n]] [[xie(3)|xie]]'''.<br> | ||
+ | # Desotra parte de la casa, o del monte &c. = '''[[guê(2)|guê]] [[gaha]][[-xa|xa]], [[gua(2)|gua]] [[gaha]][[-xa|xa]]'''.<br> | ||
+ | # Desotra parte del Rio = '''[[xie(2)|Xie]][[-n(3)|n]] [[una|vna]]'''.<br> | ||
+ | # Doblar algo = '''[[fihiste]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[huque]] [[-b|b]][[gyusuca|gyu]][[-suca|suca]]'''. Este ultimo signi-<br>fica solam.<sup>te</sup> hacer un doble no mas.<br> | ||
+ | # Dolor = '''[[iu]]'''.<br> | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |texto = | ||
+ | |||
+ | {{der|19.}} | ||
+ | '''Zubaʠ bga'''. Pedro me desafió à mi. = '''Pedro hycha obʠ cabga'''. {{lat|l.}}<br> | ||
+ | '''Pedro obaque chebga'''.<br> | ||
+ | |||
+ | {{in|[A]traʃar <nowiki>=</nowiki> '''[b]aʠ abga'''}}<ref>Este inserto está ubicado en el margen izquierdo y no fue posible identificar del todo los primeros caracteres debido a la encuadernación.</ref> | ||
+ | |||
+ | Desamparar, {{lat|hoc est}}, dejar á otra cosa, y irse = ''',A,boninasqua'''. {{lat|l.}}<br> | ||
+ | '''ypquan bzasqua'''. {{lat|l.}} '''ypquaʠ btasqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Desamparado en sentido proprio = '''Hospquava magueza'''. {{lat|l.}} '''Aquihi'''-<br> | ||
+ | '''chan minga magueza'''. {{lat|l.}} ''',a,gacatychycha tynga magueza''', {{lat|l.}} '''agachi'''-<br> | ||
+ | '''hycha nohonga magueza'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Derretirse = '''Asiensuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Deber, yo debo = '''Ichubia caguene'''. {{lat|l.}} '''ichubia ,Z,aguene'''. Yo debo à<br> | ||
+ | Pedro = '''Pedro huin ichubiaque gue''', {{lat|l.}}, '''aguene'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Deuda = '''Chubia'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Deudor = '''Achubiagué'''. hombre q.<sup>e</sup> debe mucho = '''chubiaquyn'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Dexalle a alguno alguna hacienda = '''ipquabé aguaca ipquaʠ'''<br> | ||
+ | '''btasqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Dexar de hacer, o decir = '''Zebquyza caga zeguzacaga'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Dexò de ser. {{lat|Iam non extat|Que ya no existe}}. = '''Agueza caga'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Dexar algo, {{lat|relinquere|Abandonar}} = '''ipquaʠbtasqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Descender por linaje de alguno = '''Yschavizaguy'''. {{lat|l.}} '''ysmuysquynque'''<br> '''zeguene'''. {{lat|l.}} '''ysachihiza achubaque zeguene'''.<br> | ||
+ | {{in|'''[Hy]cha ma[ys] chaviza [guy]''' - soi tu [desen]riente.}}<ref>Este inserto está ubicado en el margen izquierdo y no fue posible identificar del todo los primeros caracteres debido a la encuadernación.</ref> | ||
+ | |||
+ | De todo corazon = '''Zepuyquynuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Dia = '''Sua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Dibujar = '''Aiequyn bgyusuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Dibujo = '''Aiequyn agyuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Diente = '''Xica'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Diez = '''Vbchihica'''. El q.<sup>e</sup> está deceno = '''Amubchicunzona'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Disfrazarse = '''Yquy Zimynsuca'''. imp.<sup>o</sup> '''yquy aimisu'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Disfrazar á otra cosa, = activo correlativo del pasado = '''Yquy Zemi'''-<br> | ||
+ | '''mysuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | {{in|'''[m]uy muys[n]ʠ Zegue[ne]''' por ti es[toy] vivo; {{lat|yten}} [¿?]ser, dicese [o]s pes tan [a]m.<sup>te</sup>}}<ref>Ibídem.</ref> | ||
+ | |||
+ | Disgustado estar = '''Zepquyquy za muy hyzynsuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Disimular<ref>Aparece sin equivalencia en muisca.</ref>.<br> | ||
+ | |||
+ | {{in|'''[mu]y vm chi[c]cha vm chu[v] Zeguene''' [¿?] tu par.<sup>te</sup>}}<ref>Este inserto está ubicado en el margen izquierdo y no fue posible identificar del todo los primeros caracteres debido a la encuadernación.</ref> | ||
+ | |||
+ | Desde = '''nxie'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Desde entonces = '''ynanxie'''. {{lat|l.}} '''yna aian'''. {{lat|l.}} '''ynacan'''. {{lat|l.}} '''Ysna aia'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Desde q.<sup>e</sup> me confesé. Desde q.<sup>e</sup> vine &c. '''Confesar bquynxie, Zuhu'''-<br> | ||
+ | '''que nxie'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Desotra parte de la casa, o del monte &c. = '''guê gahaxa, guagahaxa'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Desotra parte del Rio = '''Xien vna'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Doblar algo = '''fihiste btasqua'''. {{lat|l.}} '''huque bgyusuca'''. Este ultimo signi-<br> | ||
+ | fica solam.<sup>te</sup> hacer un doble no mas.<br> | ||
+ | |||
+ | Dolor = '''iu'''.<br> | ||
}} | }} |
Revisión actual del 07:47 18 abr 2024
Zubaʠ bga. Pedro me desafió à mi. = Pedro hycha obʠ cabga. l.
Pedro obaque chebga.
˰[A]traʃar = [b]aʠ abga[1]
Desamparar, hoc est, dejar á otra cosa, y irse = ,A,boninasqua. l.
ypquan bzasqua. l. ypquaʠ btasqua.
Desamparado en sentido proprio = Hospquava magueza. l. Aquihi-
chan minga magueza. l. ,a,gacatychycha tynga magueza, l. agachi-
hycha nohonga magueza.
Derretirse = Asiensuca.
Deber, yo debo = Ichubia caguene. l. ichubia ,Z,aguene. Yo debo à
Pedro = Pedro huin ichubiaque gue, l., aguene.
Deuda = Chubia.
Deudor = Achubiagué. hombre q.e debe mucho = chubiaquyn.
Dexalle a alguno alguna hacienda = ipquabé aguaca ipquaʠ
btasqua.
Dexar de hacer, o decir = Zebquyza caga zeguzacaga.
Dexò de ser. Iam non extat[2] . = Agueza caga.
Dexar algo, relinquere[3] = ipquaʠbtasqua.
Descender por linaje de alguno = Yschavizaguy. l. ysmuysquynque
zeguene. l. ysachihiza achubaque zeguene.
˰[Hy]cha ma[ys] chaviza [guy] - soi tu [desen]riente.[4]
De todo corazon = Zepuyquynuca.
Dia = Sua.
Dibujar = Aiequyn bgyusuca.
Dibujo = Aiequyn agyuca.
Diente = Xica.
Diez = Vbchihica. El q.e está deceno = Amubchicunzona.
Disfrazarse = Yquy Zimynsuca. imp.o yquy aimisu.
Disfrazar á otra cosa, = activo correlativo del pasado = Yquy Zemi-
mysuca.
˰[m]uy muys[n]ʠ Zegue[ne] por ti es[toy] vivo; yten [¿?]ser, dicese [o]s pes tan [a]m.te[5]
Disgustado estar = Zepquyquy za muy hyzynsuca.
Disimular[6] .
˰[mu]y vm chi[c]cha vm chu[v] Zeguene [¿?] tu par.te[7]
Desde = nxie.
Desde entonces = ynanxie. l. yna aian. l. ynacan. l. Ysna aia.
Desde q.e me confesé. Desde q.e vine &c. Confesar bquynxie, Zuhu-
que nxie.
Desotra parte de la casa, o del monte &c. = guê gahaxa, guagahaxa.
Desotra parte del Rio = Xien vna.
Doblar algo = fihiste btasqua. l. huque bgyusuca. Este ultimo signi-
fica solam.te hacer un doble no mas.
- ˰[ul]trajar = [a][ob]aʠ abga[11]
- Desamparar, hoc est, dejar á otra cosa, y irse = ,A,bon inasqua. l.
ypquan bzasqua. l. ypquaʠ btasqua. - Desamparado en sentido proprio = Hos pquava magueza. l. Aquihi-
chan minga magueza. l. ,a,gacatyc hycha tynga magueza, l. agachi-
hycha nohonga magueza. - Derretirse = Asiensuca.
- Deber, yo debo = Ichubiac aguene. l. ichubia,Z, aguene. Yo debo à
- Pedro = Pedro huin ichubiaquegue, l., aguene.
- Deuda = Chubia.
- Deudor = Achubiagué. hombre q.e debe mucho = chubiaquyn.
- Dexalle a alguno alguna hacienda = ipquabé aguaca ipquaʠ
btasqua. - Dexar de hacer, o decir = Zebquyzac aga[,] zeguzac aga.
- Dexò de ser. Iam non extat[12] . = Aguezac aga.
- Dexar algo, relinquere[13] = ipquaʠ btasqua.
- Descender por linaje de alguno = Ys chavizaguy. l. ys muysquynque
zeguene. l. ys achihiza achubaque zeguene. - ˰[H]ycha ma[ha]s chaviza[gu]y - soi tu [pa]riente.
˰[ys] muy muys[quyn]ʠ Zegue[ne]. por ti es[toy] vivo, y ten[go] ser, dicese [a los] p[14] estan [sola]m.te
˰[Dios] muysquy[ʠ] zeguene - [Te]nemos ser [por] Dios.
˰[Mu]y vmchi-[hi]cha vm chu[ba][ʠ] Zeguene [Soy] tu par.te[15] - De todo corazon = Zepuyquyn uca.
- Dia = Sua.
- Dibujar = Aiequyn bgyusuca.
- Dibujo = Aiequyn agy[u]uca.
- Diente = Xica.
- Diez = Vbchihica. El q.e está deceno = Amubchicun zona.
- Disfrazarse = Yquy Zimynsuca. imp.o yquy aimisu.
- Disfrazar á otra cosa, = activo correlativo del pasado = Yquy Zemi-
mysuca. - Disgustado estar = Zepquyquyz amuyhyzynsuca.
- Disimular[16] .
- Desde = n xie.
- Desde entonces = ynan xie. l. yna aian. l. ynacan. l. Ysna aia.
- Desde q.e me confesé. Desde q.e vine &c. Confesar bquyn xie, Zuhu-
quen xie. - Desotra parte de la casa, o del monte &c. = guê gahaxa, gua gahaxa.
- Desotra parte del Rio = Xien vna.
- Doblar algo = fihiste btasqua. l. huque bgyusuca. Este ultimo signi-
fica solam.te hacer un doble no mas. - Dolor = iu.
Referencias
- ↑ Este inserto está ubicado en el margen izquierdo y no fue posible identificar del todo los primeros caracteres debido a la encuadernación.
- ↑ Traducción del latín: "Que ya no existe".
- ↑ Traducción del latín: "Abandonar".
- ↑ Este inserto está ubicado en el margen izquierdo y no fue posible identificar del todo los primeros caracteres debido a la encuadernación.
- ↑ Ibídem.
- ↑ Aparece sin equivalencia en muisca.
- ↑ Este inserto está ubicado en el margen izquierdo y no fue posible identificar del todo los primeros caracteres debido a la encuadernación.
- ↑ Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido ubac.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido chabga.
- ↑ Este inserto está ubicado en el margen izquierdo. El facsímil no permite ver las primeras letras, pero se ha comparado y transcrito con el original.
- ↑ Traducción del latín: "Que ya no existe".
- ↑ Traducción del latín: "Abandonar".
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "ʠ" en lugar de "p".
- ↑ Todo este inserto está ubicado en el margen izquierdo. Los primeros caracteres no se observan en el facsímil debido a la encuadernación, pero se han transcrito desde el original.
- ↑ Aparece sin equivalencia en muysca.
- ↑ Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.