(Página nueva: {{trascripcion_2923 |seccion = |anterior = fol 21r |siguiente = fol 22r |foto = Manuscrito_2923_BPRM_2r.jpg |texto = --- Realiza la trasncripción aquí --- }}) |
m |
||
(No se muestran 8 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
Línea 3: | Línea 3: | ||
|anterior = fol 21r | |anterior = fol 21r | ||
|siguiente = fol 22r | |siguiente = fol 22r | ||
− | |foto = | + | |foto = Manuscrito_2923_BPRM_fol_21v.jpg |
+ | |morfo_d = | ||
+ | |||
+ | |||
+ | : manta q.<sup>e</sup> está tendida.<br> | ||
+ | # De una cosa compuesta de muchas, como barbacoa, se dice = '''[[a-|A]][[puyne]]''',<br> lo mismo se dice del color q.<sup>e</sup> está estendido, y de una mucara,<br> y del paño, ó trapo, ó manta, sino está suelta, ó tendida.<br> '''[[a-|A]][[puyne|puyny]]''', de un sombrero, y de una tutuma, y de una gacha.<br> De una ollase dice, '''[[a-|a]][[zone]]'''.<br> De muchas cosas de ropa, y del maiz se dice = '''[[a-|A]][[pquapquane]]'''.<br> | ||
+ | # Enronquecerse = '''[[ze-|Ze]][[fihista]] [[a-|a]][[buchuansuca|buchua]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''.<br> | ||
+ | # Enseñar = '''[[hoque]] [[ze-|ze]][[-b|b]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]'''.<br> | ||
+ | # Ensuciar = '''[[ze-|Ze]][[muyhyzysuca|muyhyzy]][[-suca|suca]]'''.<br> | ||
+ | # Ensuciarse = '''[[ze-|Ze]][[muyhyzynsuca|muyhyzy]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''.<br> | ||
+ | # Entender = '''[[ze-|Ze]][[-m|m]][[nypquasuca|nypqua]][[-suca|suca]]'''.<br> | ||
+ | # Entender una cosa por otra = '''[[ze-|Ze]][[cuhuca]][[-n(3)|n]][[-z|z]] [[a-|a]][[gosqua|go]]'''.<br> | ||
+ | # Entera cosa = '''[[histu]][[-ca|ca]]'''. todo entero = '''[[histu]][[-c|c]] [[a-|a]][[zone|zon]][[-uca|uca]]'''.<br> | ||
+ | # Ensartar = '''[[ze-|Ze]][[-p|p]][[quihisqua|quihi]][[-squa|squa]]'''. pret.<sup>o</sup> '''[[-p|p]][[quihisqua|quihiquy]]'''.<br> | ||
+ | # Entenado, ó entenada = '''[[ze-|Ze]][[quihi]][[-quy|quy]] [[pquasqua|pqua]][[-ia(2)|ia]] [[i-|i]][[chuta]]'''.<br> | ||
+ | # Encarcelar = '''[[hui|Hui]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]'''. Poner en el zepo = '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[quyhytysuca|quyhyty]][[-suca|suca]]'''.<br> | ||
+ | # Entonces = '''[[yna]][[-ca|ca]][[-n|n]]'''.<br> | ||
+ | # Entrar uno solo = '''[[hui|Hui]] [[ze-|ze]][[misqua|mi]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[hui|Hui]] [[i-|i]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''.<br> | ||
+ | # Entrar en num.<sup>o</sup> plural = '''[[hui|Hui]] [[chi-|chi]][[gusqua(5)|gu]][[-squa|squa]]'''. imp.<sup>o</sup> '''[[hui|Hui]] [[a-|a]][[gusqua(5)|gu]]'''.<br> | ||
+ | # Entrar multitud de cosas = '''[[hui|Hui]] [[a-|a]][[?|bahazy]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''.<br> | ||
+ | # Entrar muchos de golpe = '''[[hui|Hui]] [[chi-|chi]][[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]'''. imp. '''[[hui|Hui]] [[tasqua|t{{an|a}}]][[-o(3)|o]]'''.<br> | ||
+ | # Entrar cinco, ȯ seis = '''[[hui|Hui]] [[chi-|chi]]{{an|[[-p|p]]}}[[pquysqua|pquy]][[-squa|squa]]'''. imp. '''[[hui|Hui]] [[a-|a]]{{an|[[-p|p]]}}[[pquysqua|pquyc]][[-u|u]]'''.<br> | ||
+ | # Entrar en otra cosa q.<sup>e</sup> no es casa = '''[[yquy]] [[ze-|ze]][[misqua|mi]][[-squa|squa]]'''.<br> | ||
+ | # Entrarme ayre = '''[[fiba]] [[cha-|cha]][[hac]] [[a-|a]][[misqua|mi]][[-squa|squa]]'''.<br> | ||
+ | # Entre = '''[[gan]][[-na|na]]'''. {{lat|l.}} '''[[gan|gann]][[-ca|ca]]'''.<br> | ||
+ | # Entre nosotros, {{lat|hoc est, apud nos|'Es decir, con nosotros' o 'es decir, cerca de nosotros'}} = '''[[chie]] [[chi-|chi]][[huina]]''', '''[[mie]] [[mi-|mi]][[huina]]'''. &c.<br> | ||
+ | # Entregar = '''[[a-|A]][[huina|huin]] [[-b|b]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''.<br> | ||
+ | # Entremeterse = '''[[a-|A]]''','''[[baque|baqu]] [[i-|i]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''.<br> | ||
+ | # Entresacar = '''[[a-|A]][[gan]][[-na|na]]'''. {{lat|l.}} '''[[a-|A]][[gann]][[-ca|ca]] [[baque|baquè]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]'''.<br> | ||
+ | # En valde = '''[[haca|Haca]][[-za|za]][[-ca|ca]]'''. {{lat|vide vbum|La palabra 'vbum' puede ser muysca, aunque también podría ser la abreviatura de 'verbum', en cuyo caso la frase puede traducirse: ''véase la palabra''}} de <u>vald</u>e.<br> | ||
+ | # Envejecerse el hombre = '''{{cam1|[[i-|i]][[tybaransuca|tybaca]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]|itybaransuca}}'''.<br> | ||
+ | # Envejecerse la muger = '''[[i-|i]][[chutocansuca|chutoca]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''.<br> | ||
+ | # Envejecerse una cosa = '''[[i-|i]][[suahuansuca|suahua]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''', y estar yà tan deshecha<br> y podrida q.<sup>e</sup> no tiene ya consistencia.<br> | ||
+ | # Envejecerse la ropa = '''[[chine]]'''. {{lat|v.g.}} '''[[a-|A]][[sacansuca|saca]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
|texto = | |texto = | ||
− | + | ||
+ | manta q.<sup>e</sup> está tendida.<br> | ||
+ | |||
+ | De una cosa compuesta de muchas, como barbacoa, se dice = '''Apuyne''',<br> | ||
+ | lo mismo se dice del color q.<sup>e</sup> está estendido, y de una mucara,<br> | ||
+ | y del paño, ó trapo, ó manta, sino está suelta, ó tendida.<br> | ||
+ | '''Apuyny''', de un sombrero, y de una tutuma, y de una gacha.<br> | ||
+ | De una ollase dice, '''azone'''.<br> | ||
+ | De muchas cosas de ropa, y del maiz se dice = '''Apquapquane'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Enronquecerse = '''Zefihista abuchuansuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Enseñar = '''hoque zebgasqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Ensuciar = '''Zemuyhyzysuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Ensuciarse = '''Zemuyhyzynsuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Entender = '''Zemnypquasuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Entender una cosa por otra = '''Zecuhucanzago'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Entera cosa = '''Histuca'''. todo entero = '''Histuca zonuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Ensartar = '''Zepquihisqua'''. pret.<sup>o</sup> '''pquyhiquy'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Entenado, ó entenada = '''Zequihiquypquaia ichuta'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Encarcelar = '''Huibtasqua'''. Poner en el zepo = '''Zebquyhytysuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Entonces = '''ynacan'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Entrar uno solo = '''Huizemisqua'''. {{lat|l.}} '''Huiizasqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Entrar en num.<sup>o</sup> plural = '''Huichigusqua'''. imp.<sup>o</sup> '''Huiagu'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Entrar multitud de cosas = '''Hui abahazynsuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Entrar muchos de golpe = '''Huichibtasqua'''. imp. '''Huito'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Entrar cinco, ȯ seis = '''Huichipquysqua'''. imp. '''Huiapquycu'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Entrar en otra cosa q.<sup>e</sup> no es casa = '''yquy zemisqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Entrarme ayre = '''fiba chahaca misqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Entre = '''ganna'''. {{lat|l.}} '''gannca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Entre nosotros, {{lat|hoc est, apud nos|'Es decir, con nosotros' o 'es decir, cerca de nosotros'}} = '''chiechihuina''', '''miemihuina'''. &c.<br> | ||
+ | |||
+ | Entregar = '''Ahuinbzasqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Entremeterse = '''A''','''baquizasqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Entresacar = '''Aganna'''. {{lat|l.}} '''Agannca baquèbtasqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | En valde = '''Hacazaca'''. {{lat|vide vbum|La palabra 'vbum' puede ser muisca, aunque también podría ser una errónea copia de 'etiam', en cuyo caso la frase puede traducirse: ''véase también''}} de <u>vald</u>e.<br> | ||
+ | |||
+ | Envejecerse el hombre = '''itybacansuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Envejecerse la muger = '''ichutocansuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Envejecerse una cosa = '''isua huansuca''', y estar yà tan deshecha<br> | ||
+ | y podrida q.<sup>e</sup> no tiene ya consistencia.<br> | ||
+ | |||
+ | Envejecerse la ropa = '''chine'''. {{lat|v.g.}} '''Asacansuca'''. | ||
+ | |||
}} | }} |
Revisión actual del 09:07 3 jul 2023
De una cosa compuesta de muchas, como barbacoa, se dice = Apuyne,
lo mismo se dice del color q.e está estendido, y de una mucara,
y del paño, ó trapo, ó manta, sino está suelta, ó tendida.
Apuyny, de un sombrero, y de una tutuma, y de una gacha.
De una ollase dice, azone.
De muchas cosas de ropa, y del maiz se dice = Apquapquane.
Enronquecerse = Zefihista abuchuansuca.
Enseñar = hoque zebgasqua.
Ensuciar = Zemuyhyzysuca.
Ensuciarse = Zemuyhyzynsuca.
Entender = Zemnypquasuca.
Entender una cosa por otra = Zecuhucanzago.
Entera cosa = Histuca. todo entero = Histuca zonuca.
Ensartar = Zepquihisqua. pret.o pquyhiquy.
Entenado, ó entenada = Zequihiquypquaia ichuta.
Encarcelar = Huibtasqua. Poner en el zepo = Zebquyhytysuca.
Entonces = ynacan.
Entrar uno solo = Huizemisqua. l. Huiizasqua.
Entrar en num.o plural = Huichigusqua. imp.o Huiagu.
Entrar multitud de cosas = Hui abahazynsuca.
Entrar muchos de golpe = Huichibtasqua. imp. Huito.
Entrar cinco, ȯ seis = Huichipquysqua. imp. Huiapquycu.
Entrar en otra cosa q.e no es casa = yquy zemisqua.
Entrarme ayre = fiba chahaca misqua.
Entre = ganna. l. gannca.
Entre nosotros, hoc est, apud nos[1] = chiechihuina, miemihuina. &c.
Entregar = Ahuinbzasqua.
Entremeterse = A,baquizasqua.
Entresacar = Aganna. l. Agannca baquèbtasqua.
En valde = Hacazaca. vide vbum[2] de valde.
Envejecerse el hombre = itybacansuca.
Envejecerse la muger = ichutocansuca.
Envejecerse una cosa = isua huansuca, y estar yà tan deshecha
y podrida q.e no tiene ya consistencia.
- manta q.e está tendida.
- De una cosa compuesta de muchas, como barbacoa, se dice = Apuyne,
lo mismo se dice del color q.e está estendido, y de una mucara,
y del paño, ó trapo, ó manta, sino está suelta, ó tendida.
Apuyny, de un sombrero, y de una tutuma, y de una gacha.
De una ollase dice, azone.
De muchas cosas de ropa, y del maiz se dice = Apquapquane. - Enronquecerse = Zefihista abuchuansuca.
- Enseñar = hoque zebgasqua.
- Ensuciar = Zemuyhyzysuca.
- Ensuciarse = Zemuyhyzynsuca.
- Entender = Zemnypquasuca.
- Entender una cosa por otra = Zecuhucanz ago.
- Entera cosa = histuca. todo entero = histuc azonuca.
- Ensartar = Zepquihisqua. pret.o pquihiquy.
- Entenado, ó entenada = Zequihiquy pquaia ichuta.
- Encarcelar = Hui btasqua. Poner en el zepo = Zebquyhytysuca.
- Entonces = ynacan.
- Entrar uno solo = Hui zemisqua. l. Hui izasqua.
- Entrar en num.o plural = Hui chigusqua. imp.o Hui agu.
- Entrar multitud de cosas = Hui abahazynsuca.
- Entrar muchos de golpe = Hui chibtasqua. imp. Hui t[a]o.
- Entrar cinco, ȯ seis = Hui chi[p]pquysqua. imp. Hui a[p]pquycu.
- Entrar en otra cosa q.e no es casa = yquy zemisqua.
- Entrarme ayre = fiba chahac amisqua.
- Entre = ganna. l. gannca.
- Entre nosotros, hoc est, apud nos[4] = chie chihuina, mie mihuina. &c.
- Entregar = Ahuin bzasqua.
- Entremeterse = A,baqu izasqua.
- Entresacar = Aganna. l. Agannca baquè btasqua.
- En valde = Hacazaca. vide vbum[5] de valde.
- Envejecerse el hombre = itybacansuca[6] .
- Envejecerse la muger = ichutocansuca.
- Envejecerse una cosa = isuahuansuca, y estar yà tan deshecha
y podrida q.e no tiene ya consistencia. - Envejecerse la ropa = chine. v.g. Asacansuca.
Referencias
- ↑ Traducción del latín: "'Es decir, con nosotros' o 'es decir, cerca de nosotros'".
- ↑ Traducción del latín: "La palabra 'vbum' puede ser muisca, aunque también podría ser una errónea copia de 'etiam', en cuyo caso la frase puede traducirse: véase también".
- ↑ Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
- ↑ Traducción del latín: "'Es decir, con nosotros' o 'es decir, cerca de nosotros'".
- ↑ Traducción del latín: "La palabra 'vbum' puede ser muysca, aunque también podría ser la abreviatura de 'verbum', en cuyo caso la frase puede traducirse: véase la palabra".
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido itybaransuca.
- ↑ Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.