(Página nueva: {{trascripcion_2923 |seccion = |anterior = fol 31v |siguiente = fol 32v |foto = Manuscrito_2923_BPRM_2r.jpg |texto = --- Realiza la trasncripción aquí --- }}) |
m |
||
(No se muestran 26 ediciones intermedias de 3 usuarios) | |||
Línea 3: | Línea 3: | ||
|anterior = fol 31v | |anterior = fol 31v | ||
|siguiente = fol 32v | |siguiente = fol 32v | ||
− | |foto = | + | |foto = Manuscrito_2923_BPRM_fol_32r.jpg |
+ | |morfo_d = | ||
+ | |||
+ | {{der|32.}} | ||
+ | <center><h2>P.</h2></center> | ||
+ | # Padre = '''[[paba|Paba]]'''._ Padre llamando con respeto = '''[[pabi|Pabi]]'''… {{lat|Dnē|Probable abreviatura de ''Domine'', en español, 'Señor'}}.<br> | ||
+ | # Padrastro = '''[[ze-|Ze]][[quihiquy]] [[pquasqua|pqua]][[-ia(2)|ia]] [[ze-|ze]][[paba]]'''.<br> | ||
+ | # Pagar lo q.<sup>e</sup> se ha comprado = '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[cusqua|cu]][[-squa|squa]]'''.<br> {{in|'''{{an|[[chubia|Chubia]]}} [[ze-|Ze]]-{{rec||[[-b|b]]}}{{an1|[[cusqua(2)|cu]][[-squa|squa]]}}''' <nowiki>=</nowiki> Pa{{rec||g}}{{an1|ar de}}udas.}}<ref>Este inserto está ubicado al margen izquierdo repartido en tres líneas y unido con una llave. Se ha consultado el original y aún así no se alcanza a observar el primer caracter de los dos renglones. Lo demás se añade según el original.</ref><br> | ||
+ | # Pagar lo q.<sup>e</sup> se debe por otra obligacion = '''[[ay|Ay]] [[ze-|ze]][[-m|m]][[nisqua|ni]][[-squa|squa]]'''.<br> | ||
+ | # Pagar el pasaje de la balsa = '''[[zine|Zin]] [[ze-|ze]][[-b|b]][[quichpquasuca|quichpqua]][[-suca|suca]]'''.<br> | ||
+ | # Palabra = '''[[cubun]]'''. {{lat|l.}} '''[[in(2)|in]], [[z-|z]][[in(2)|in]], [[m-|m]][[in(2)|in]]''', mia, tuya _ '''[[hyca|Hẏca]]''' significa<br> tambien palabra, o voz, no á solas, sino acompañada de<br> otras palabras. {{lat|v.g.}} '''[[xca]][[-zi|zi]][[-nga|nga]]''' = callad._ '''[[xca]][[-za|za]][[-que|que]]''' - Callada-<br>mente. {{lat|vide in additione|Véase en la adición}}.<br> | ||
+ | # Paladar = '''[[quyhycata]]'''.<br> | ||
+ | # Palma de la mano = '''[[yta]] [[fihista]]'''.<br> | ||
+ | # Palo = '''[[quye]]'''. {{lat|l.}} '''[[quye]] [[chune]]'''. {{lat|l.}} '''[[quye]] [[muyne]]'''.<br> | ||
+ | # Pan = '''[[un(2)|un]]'''. {{lat|l.}} '''[[fun]]'''.<br> | ||
+ | # Pantano = '''[[suamne|Suamne]]'''.<br> | ||
+ | # Papagayo, periquito = '''[[pquista|Pquista]]'''.<br> | ||
+ | # Papirote = '''[[pihichigo|pihichi]][[-go|go]]'''._ Papirotes dar = '''[[ze-|Ze]][[pihichigosqua|pihichi]][[-go|go]][[-squa|squa]]'''.<br> | ||
+ | # Par = '''[[tama|tam{{an|a}}]] [[ata]]'''._ '''[[tama]] [[boza]]''' = dos pares &c.<br> | ||
+ | # Paramo = '''[[zoque|Zoque]]'''_ Para _ '''[[guaca(2)|guaca]]'''.<br> | ||
+ | # Parar = '''[[quypqua]][[-s|s]]'''. pret.<sup>o</sup>= '''[[quysqua|quy]]'''<ref>Esta mención del pretérito parece hacer referencia al verbo ''zebquysqua'', escrito un poco más adelante. Es posible que el copista haya cambiado el renglón de esta referencia.</ref>. '''[[i-|i]][[tysqua|ty]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[quypqua]][[-s|s]] [[ze-|Ze]][[quynsuca|quy]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''.<br> {{lat|l.}} '''[[quypqua]][[-s|s]] [[ze-|Ze]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[quypqua]][[-s|s]] [[i-|i]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''.<br> {{in|{{rec||E}}{{an1|star}} parado. '''[[quypqua|{{rec||q}}{{an|uipq}}ua]][[-s|s]] [[ze-|Ze]][[pquansuca|p-{{rec||q}}{{an1|ua}}]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''.}}<ref>Este inserto está ubicado al margen izquierdo repartido en tres líneas. Se ha consultado el original y no se alcanzan a ver el primer caracter de cada renglón que se ha reconstruído según el contexto. Todo lo demás se transcribe según el original.</ref><br> | ||
+ | # Parda cosa = '''[[a-|A]][[tyba]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]'''. {{lat|l.}} '''[[tybco|tyb]][[-co|co]]'''. {{lat|l.}} '''[[busu]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]'''.<br> | ||
+ | # Para siempre = '''[[hataca|Hataca]] [[ubuca|vbuca]]'''.<br> | ||
+ | # Parida = '''[[isquyn]]'''.<br> | ||
+ | # Parecer, {{lat|id est, apparere|'Es decir, que aparezca'}} = '''[[cha(4)|Cha]]{{an|[[a-|a]]}}[[-n-|n]][[histysuca|histy]][[-suca|suca]], [[ma]]{{an|[[a-|a]]}}[[-n-|n]][[histysuca|histy]][[-suca|suca]], [[a-|a]][[-n-|n]]'''-<br>'''[[histysuca|histy]][[-suca|suca]]''' &c. {{lat|et cum negatione infine|Y con negación al final}}, significa, no parecer.<br> | ||
+ | # Parece bien = '''[[yquy]] [[a-|a]][[zysqua|zyquy]]'''._ No parece bien = '''[[yquy]] [[a-|a]][[zysqua|zy]][[-za|za]]'''. {{lat|l.}} '''[[yquy]]'''<br> '''[[a-|a]][[zysqua|zy]] [[?|cuque aza]]<ref>Parece estar presente el morfema ''uque'' "señal", pero esta frase debería ser negativa.</ref>'''. _ '''[[yquy|Yquy]] [[a-|a]][[zysqua|zy]][[-nga|nga]]''': bien parecera &c.<br> | ||
+ | # Parir = '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[xisqua(3)|xi]][[-squa|squa]]'''. activo. {{lat|Item}} '''[[i-|i]][[xisqua(3)|xi]][[-squa|squa]]''' neutro. {{lat|Item}}. '''[[faque]]'''-<br> '''[[-b|b]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]''' activo.<br> | ||
+ | # Partear = '''[[ie|Ie]] [[ze-|ze]][[-b|b]][[iasqua|ia]][[-squa|squa]]'''.<br> | ||
+ | # Partera = '''[[ie]] [[iasqua|ia]][[-sca|sca]]'''. {{lat|l.}} '''[[muysca]] [[iasqua|ia]][[-sca|sca]]'''.<br> | ||
+ | # Parpado del ojo = '''[[upqua boi|vpqua boi]]'''.<br> | ||
+ | # Partir = '''[[sacan|Sacan]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]'''._ Partirse = '''[[sacan]] [[a-|a]][[masqua|ma]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[a-|a]][[hychansuca|hycha]][[-n(2)|n]]'''-<sup>-'''[[-suca|suca]]'''.</sup><ref>-'''suca''' está escrito encima de '''ahychan'''-.</ref><br> | ||
+ | # Partirse, {{lat|id est, proficisci|Es decir, marchar. Entiéndase partir de algún lugar}} = '''[[i-|i]][[nasqua|na]][[-squa|squa]]'''. Partiose de mi = '''[[zu-|Zu]][[huina|huin]] [[a-|a]][[nasqua|na]]'''.<br> | ||
+ | # Pasar = '''[[ai|Ai]] [[ze-|ze]][[misqua|mi]][[-squa|squa]]'''. pret.<sup>o</sup> '''[[ze-|Ze]][[misqua|mi]]'''.<br> | ||
+ | # Pasarse de un cabo, à otro = '''[[ipquabie|ipquabie]] [[ubina|vbin]] [[ai]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]'''.<br> | ||
+ | # Pasar el Rio, {{lat|id est}}, vadearlo, andar por él = '''[[xie(2)|xie]] [[ze-|ze]][[-b|b]][[xysqua|xy]][[-squa|squa]]'''. pret.<sup>o</sup><br> | ||
+ | {{der|'''{{in|[[-b|b]][[xihisqua|xihiquy]]}}'''}}<br> | ||
+ | |||
+ | |||
|texto = | |texto = | ||
− | --- | + | {{der|32.}} |
+ | <center><h2>P.</h2></center> | ||
+ | |||
+ | Padre = '''Paba'''._ Padre llamando con respeto = '''Pabi'''… {{lat|Dnē|Probable abreviatura de ''Domine'', en español, 'Señor'}}.<br> | ||
+ | |||
+ | Padrastro = '''Zequihiquypqua ia zepaba'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Pagar lo q.<sup>e</sup> se ha comprado = '''Zebcusqua'''.<br> | ||
+ | {{in|'''[chubia] Ze[cusqua]''' <nowiki>=</nowiki> Pa[gar de]udas.}}<ref>Este inserto está ubicado al margen izquierdo repartido en tres líneas y unido con una llave.</ref><br> | ||
+ | |||
+ | Pagar lo q.<sup>e</sup> se debe por otra obligacion = '''Ay zemnisqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Pagar el pasaje de la balsa = '''Zinzebquichpquasuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Palabra = '''cubun'''. {{lat|l.}} '''in''', '''zin''', '''min''', mia, tuya _ '''Hẏca''' significa<br> | ||
+ | tambien palabra, o voz, no á solas, sino acompañada de<br> | ||
+ | otras palabras. {{lat|v.g.}} '''xcazinga''' = callad._ '''xcazaque''' - Callada-<br> | ||
+ | mente. {{lat|vide in additione|Véase en la adición}}.<br> | ||
+ | |||
+ | Paladar = '''quyhycata'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Palma de la mano = '''yta fihista'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Palo = '''quye'''. {{lat|l.}} '''quyechune'''. {{lat|l.}} '''quyemuyne'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Pan = '''un'''. ''l''. '''fun'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Pantano = '''Suamne'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Papagayo, periquito = '''Pquista'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Papirote = '''pihichigo'''._ Papirotes dar = '''Zepihichigosqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Par = '''tamata'''._ '''tamaboza''' = dos pares &c.<br> | ||
+ | |||
+ | Paramo = '''Zoque'''_ Para _ '''guaca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Parar = '''quypquas'''. pret.<sup>o</sup>= '''quy'''. '''itysqua'''. {{lat|l.}} '''quypquas Zequynsuca'''.<br> | ||
+ | {{lat|l.}} '''quypquas Zequysqua'''. {{lat|l.}} '''quypquas izasqua'''.<br> | ||
+ | {{in|[Estar] parado. '''[quipq]uas [Zepquans]uca'''.}}<ref>Este inserto está ubicado al margen izquierdo repartido en tres líneas.</ref><br> | ||
+ | |||
+ | Parda cosa = '''Atyban mague'''. {{lat|l.}} '''tybco'''. {{lat|l.}} '''busun mague'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Para siempre = '''Hataca vbuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Parida = '''isquyn'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Parecer, {{lat|id est, apparere|'Es decir, que aparezca'}} = '''Chanhistysuca''', '''manhistysuca''', '''an'''-<br> | ||
+ | '''histysuca''' &c. {{lat|et cum negatione infine|Y con negación al final}}, significa, no parecer.<br> | ||
+ | |||
+ | Parece bien = '''yquyazyquy'''._ No parece bien = '''yquyaz yza'''. {{lat|l.}} '''yquy'''<br> | ||
+ | '''azycuque aza'''. _ '''Yquyazynga''': bien parecera &c.<br> | ||
+ | |||
+ | Parir = '''Zebxisqua'''. activo. {{lat|Item}} '''ixisqua''' neutro. {{lat|Item}}. '''faque'''-<br> | ||
+ | '''bgasqua''' activo.<br> | ||
+ | |||
+ | Partear = '''Iezebiasqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Partera = '''ie iasca'''. {{lat|l.}} '''muysca iasca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Parpado del ojo = '''vpquaboi'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Partir = '''Sacanbtasqua'''._ Partirse = '''sacan amasqua'''. {{lat|l.}} '''ahychan'''-<sup>-'''suca'''.</sup><ref>-'''suca''' está escrito encima de '''ahychan'''-.</ref><br> | ||
+ | |||
+ | Partirse, {{lat|id est, proficisci|Es decir, marchar. Entiéndase partir de algún lugar}} = '''inasqua'''. Partiose de mi = '''Zuhuinana'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Pasar = '''Aizemisqua'''. pret.<sup>o</sup> '''Zemi'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Pasarse de un cabo, à otro = '''ipquabie vbinaibtasqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Pasar el Rio, {{lat|id est}}, vadearlo, andar por él = '''xie zebxysqua'''. pret.<sup>o</sup><br> | ||
+ | {{der|'''bxihiquy'''}}<br> | ||
+ | |||
}} | }} |
Revisión actual del 09:23 14 abr 2024
P.
Padre = Paba._ Padre llamando con respeto = Pabi… Dnē[1] .
Padrastro = Zequihiquypqua ia zepaba.
Pagar lo q.e se ha comprado = Zebcusqua.
˰[chubia] Ze[cusqua] = Pa[gar de]udas.[2]
Pagar lo q.e se debe por otra obligacion = Ay zemnisqua.
Pagar el pasaje de la balsa = Zinzebquichpquasuca.
Palabra = cubun. l. in, zin, min, mia, tuya _ Hẏca significa
tambien palabra, o voz, no á solas, sino acompañada de
otras palabras. v.g. xcazinga = callad._ xcazaque - Callada-
mente. vide in additione[3] .
Paladar = quyhycata.
Palma de la mano = yta fihista.
Palo = quye. l. quyechune. l. quyemuyne.
Pan = un. l. fun.
Pantano = Suamne.
Papagayo, periquito = Pquista.
Papirote = pihichigo._ Papirotes dar = Zepihichigosqua.
Par = tamata._ tamaboza = dos pares &c.
Paramo = Zoque_ Para _ guaca.
Parar = quypquas. pret.o= quy. itysqua. l. quypquas Zequynsuca.
l. quypquas Zequysqua. l. quypquas izasqua.
˰[Estar] parado. [quipq]uas [Zepquans]uca.[4]
Parda cosa = Atyban mague. l. tybco. l. busun mague.
Para siempre = Hataca vbuca.
Parida = isquyn.
Parecer, id est, apparere[5] = Chanhistysuca, manhistysuca, an-
histysuca &c. et cum negatione infine[6] , significa, no parecer.
Parece bien = yquyazyquy._ No parece bien = yquyaz yza. l. yquy
azycuque aza. _ Yquyazynga: bien parecera &c.
Parir = Zebxisqua. activo. Item ixisqua neutro. Item. faque-
bgasqua activo.
Partear = Iezebiasqua.
Partera = ie iasca. l. muysca iasca.
Parpado del ojo = vpquaboi.
Partir = Sacanbtasqua._ Partirse = sacan amasqua. l. ahychan--suca.[7]
Partirse, id est, proficisci[8] = inasqua. Partiose de mi = Zuhuinana.
Pasar = Aizemisqua. pret.o Zemi.
Pasarse de un cabo, à otro = ipquabie vbinaibtasqua.
Pasar el Rio, id est, vadearlo, andar por él = xie zebxysqua. pret.o
P.
- Padre = Paba._ Padre llamando con respeto = Pabi… Dnē[10] .
- Padrastro = Zequihiquy pquaia zepaba.
- Pagar lo q.e se ha comprado = Zebcusqua.
˰[Chubia] Ze-[b][cusqua] = Pa[g][ar de]udas.[11] - Pagar lo q.e se debe por otra obligacion = Ay zemnisqua.
- Pagar el pasaje de la balsa = Zin zebquichpquasuca.
- Palabra = cubun. l. in, zin, min, mia, tuya _ Hẏca significa
tambien palabra, o voz, no á solas, sino acompañada de
otras palabras. v.g. xcazinga = callad._ xcazaque - Callada-
mente. vide in additione[12] .
- Paladar = quyhycata.
- Palma de la mano = yta fihista.
- Palo = quye. l. quye chune. l. quye muyne.
- Pan = un. l. fun.
- Pantano = Suamne.
- Papagayo, periquito = Pquista.
- Papirote = pihichigo._ Papirotes dar = Zepihichigosqua.
- Par = tam[a] ata._ tama boza = dos pares &c.
- Paramo = Zoque_ Para _ guaca.
- Parar = quypquas. pret.o= quy[13] . itysqua. l. quypquas Zequynsuca.
l. quypquas Zequysqua. l. quypquas izasqua.
˰[E][star] parado. [q][uipq]uas Zep-[q][ua]nsuca.[14] - Parda cosa = Atyban mague. l. tybco. l. busun mague.
- Para siempre = Hataca vbuca.
- Parida = isquyn.
- Parecer, id est, apparere[15] = Cha[a]nhistysuca, ma[a]nhistysuca, an-
histysuca &c. et cum negatione infine[16] , significa, no parecer.
- Parece bien = yquy azyquy._ No parece bien = yquy azyza. l. yquy
azy cuque aza[17] . _ Yquy azynga: bien parecera &c.
- Parir = Zebxisqua. activo. Item ixisqua neutro. Item. faque-
bgasqua activo.
- Partear = Ie zebiasqua.
- Partera = ie iasca. l. muysca iasca.
- Parpado del ojo = vpqua boi.
- Partir = Sacan btasqua._ Partirse = sacan amasqua. l. ahychan--suca.[18]
- Partirse, id est, proficisci[19] = inasqua. Partiose de mi = Zuhuin ana.
- Pasar = Ai zemisqua. pret.o Zemi.
- Pasarse de un cabo, à otro = ipquabie vbin ai btasqua.
- Pasar el Rio, id est, vadearlo, andar por él = xie zebxysqua. pret.o
Referencias
- ↑ Traducción del latín: "Probable abreviatura de Domine, en español, 'Señor'".
- ↑ Este inserto está ubicado al margen izquierdo repartido en tres líneas y unido con una llave.
- ↑ Traducción del latín: "Véase en la adición".
- ↑ Este inserto está ubicado al margen izquierdo repartido en tres líneas.
- ↑ Traducción del latín: "'Es decir, que aparezca'".
- ↑ Traducción del latín: "Y con negación al final".
- ↑ -suca está escrito encima de ahychan-.
- ↑ Traducción del latín: "Es decir, marchar. Entiéndase partir de algún lugar".
- ↑ Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
- ↑ Traducción del latín: "Probable abreviatura de Domine, en español, 'Señor'".
- ↑ Este inserto está ubicado al margen izquierdo repartido en tres líneas y unido con una llave. Se ha consultado el original y aún así no se alcanza a observar el primer caracter de los dos renglones. Lo demás se añade según el original.
- ↑ Traducción del latín: "Véase en la adición".
- ↑ Esta mención del pretérito parece hacer referencia al verbo zebquysqua, escrito un poco más adelante. Es posible que el copista haya cambiado el renglón de esta referencia.
- ↑ Este inserto está ubicado al margen izquierdo repartido en tres líneas. Se ha consultado el original y no se alcanzan a ver el primer caracter de cada renglón que se ha reconstruído según el contexto. Todo lo demás se transcribe según el original.
- ↑ Traducción del latín: "'Es decir, que aparezca'".
- ↑ Traducción del latín: "Y con negación al final".
- ↑ Parece estar presente el morfema uque "señal", pero esta frase debería ser negativa.
- ↑ -suca está escrito encima de ahychan-.
- ↑ Traducción del latín: "Es decir, marchar. Entiéndase partir de algún lugar".
- ↑ Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.