(Página nueva: {{trascripcion_2923 |seccion = |anterior = fol 37r |siguiente = fol 38r |foto = Manuscrito_2923_BPRM_2r.jpg |texto = --- Realiza la trasncripción aquí --- }}) |
m |
||
(No se muestran 28 ediciones intermedias de 3 usuarios) | |||
Línea 3: | Línea 3: | ||
|anterior = fol 37r | |anterior = fol 37r | ||
|siguiente = fol 38r | |siguiente = fol 38r | ||
− | |foto = | + | |foto = Manuscrito_2923_BPRM_fol_37v.jpg |
+ | |morfo_d = | ||
+ | |||
+ | :activo, {{lat|et solet poni quod roditur; nam absolute positum solet sig-<br>nare rem turpem|y se suele suponer de lo roído; porque cuando se coloca de manera absoluta suele significar algo vergonzoso}}.<br> | ||
+ | # Roer {{lat|proprie|Propiamente}} = '''[[-b|b]][[zonequesuca|zoneque]][[-suca|suca]]'''.<br> | ||
+ | # Rogar_ este es, rogar llorando = '''[[a-|a]][[huich]][[-quy|quy]] [[ze-|Ze]][[-g|g]][[uazansuca|uaza]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''', neutro.<br>{{lat|l.}} '''[[agachi]] [[ze-|ze]][[-b|b]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]'''.<br> | ||
+ | # Romadizo = '''[[hûa|Hûa]]''', {{lat|l.}} '''[[hazahûa|haza hûa]]''', {{lat|l.}} '''[[hûahaza|hûa haza]]'''.<br> | ||
+ | # Romadizarse = '''[[hua|Hua]] [[cha-|cha]][[hac]] [[a-|a]][[misqua|mi]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[cha-|cha]][[an]] [[a-|a]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''.<br> | ||
+ | # Romadizo tener = '''[[hua]] [[cha-|cha]][[han]] [[a-|a]][[sucune]]'''.<br> | ||
+ | # Roncar vide resollar.<br> | ||
+ | # Ruga = '''[[quynta]]'''. {{lat|l.}} '''[[ziquy]]'''.<br> | ||
+ | # Rebolver mezclando = '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[cunesuca|cune]][[-suca|suca]]'''. imp.<sup>o</sup> '''[[cunesuca|cun]][[-u|u]], [[ma-|ma]][[cunesuca|cun]][[-a(2)|a]]'''. {{lat|vbi.<br> nota|Tener en cuenta}}. '''[[yna]] [[ma-|ma]][[zasqua|z{{an|a}}]][[-o(3)|o]]''', es no mas q.<sup>e</sup> meneado, '''[[a-|a]][[chichy]] [[tasqua|t{{an|a}}]][[-o(3)|o]]''', es echale un<br> licor á otro. '''[[sahaquysuca|Sahac]][[-u|u]]'''. {{lat|l.}} '''[[sahachysuca|Sahach]][[-u|u]]''', {{lat|l.}} '''[[gaha]][[-n(3)|n]]'''. {{lat|l.}} '''[[in]][[-s|s]] [[gaha]][[-n(3)|n]][[-s|s]] {{cam1|[[quysqua|quy]][[-u|n]]|quyu}}''',<br> {{lat|id est}}, mezclalo, '''[[cunesuca|cun]][[-u|u]]''', es, rebuelvelo.<br> | ||
+ | # Rebozarse la capa, ó manta = '''[[hue(4)|Hue]][[-n|n]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[ze-|ze]][[-b|b]][[iasqua|ia]][[-squa|squa]]'''.<br> imperativos. '''[[um-|vm]][[hue(4)|hue]][[-n(3)|n]] [[tasqua|t{{an|a}}]][[-o(3)|o]]'''. '''[[vm-|vm]][[hue(4)|hue]][[-n(3)|n]] [[iasqua|ia]][[-o(3)|o]]'''.<br> | ||
+ | # Rebolcarse = '''[[ze-|Ze]][[hosqua|ho]][[-squa|squa]], [[m-|m]][[osqua|o]][[-squa|squa]], [[a-|a]][[hosqua|ho]][[-squa|squa]]''' &c. particip. de presente =<br>'''[[hosqua|hue]][[-sca|sca]]'''.<br> | ||
+ | # Repartir algo entre muchos_ {{lat|v.g.}} El P.<sup>e</sup> reparte maiz entre<br>los Yndios = '''[[chiqui|Chiqui]][[-z|z]] [[muysca]] [[gany]][[-que|que]] [[aba]] [[sacan]] [[a-|a]][[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]''', {{lat|l.}} '''[[z-|z]][[aba]],[[-z|z]]''',<br> '''[[muysca]][[-z|z]] [[a-|a]][[-g|g]][[uasqua(2)|ua]][[-squa|squa]]'''.<br> | ||
+ | # Recelarse de alguno. {{lat|v.g.}} del padre = '''[[chiqui]],[[-z|z]], <u>[[angua]] [[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]'''</u>. {{lat|l.}}<br> '''[[chiqui]],[[-z|z]], [[a-|a]],[[sicasa|sicas]] [[ze-|ze]][[-b|b]][[siesuca|sie]][[-suca|suca]]'''. {{lat|l.}} '''[[chiqui]],[[-z|z]], [[a-|a]][[sicasa|sicas]] [[ichy]][[-quy|quy]] [[i-|i]][[susqua(2)|su]][[-squa|squa]]'''.<br> | ||
+ | # Reportarse = '''[[ze-|Ze]][[puyquy]][[-s|s]] [[quypqua]][[-s|s]] [[-b|b]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''.<br> | ||
+ | # Ruido, {{lat|id est}}, estruendo hacerse = '''[[a-|a]][[tinansuca|tina]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''.<br> | ||
+ | # Ruido hacer = '''[[i-|i]][[zonansuca|zona]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''. {{lat|l.}} '''[[i-|i]][[zonansuca|zona]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]] [[z-|z]][[itensuca|ite]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''', los dos juntos,<br> ó el primero solo, el seg.<sup>do</sup> solo no basta.<br> | ||
+ | # Ruido sentir = '''[[angua]] [[-b|b]][[quysqua(2)|quy]][[-squa|squa]]'''. pret.<sup>o</sup> '''[[-b|b]][[quysqua(2)|quyquy]]'''.<br> | ||
+ | # Ruido sentir entre los oidos, {{lat|id est}}, aquel zumbido q.<sup>e</sup> se siente en<br> ellos = '''[[ze-|Ze]][[cuhuca|cuhucu]] [[ta]]'''. {{lat|l.}} '''[[ze-|Ze]][[cuhuca|cuhucu]] [[ta]][[-n(3)|n]]''', {{lat|l.}} '''[[ze-|ze]][[cuhuca|cuhucu]] [[ty]]'''. {{lat|l.}} '''[[ze-|Ze]][[cuhuca|cuhu'''-<br> '''cu]] [[ty]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[guazy]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]'''. {{lat|v.g.}}<ref>La ''v'' está reteñida.</ref> si vosotros haceis ruido, zumbirme<br> ha en los oidos = '''[[mie]][[-z|z]] {{cam1|[[mi-|ni]][[zonansuca|zona]][[-n(2)|n]][[-nan|nan]]|mizonannan}} [[mi-|mi]][[itensuca|ite]][[-n(2)|n]][[-nan|nan]] [[ze-|Ze]][[cuhuca|cuhucu]] [[ta]] [[a-|a]][[guazynsuca|gua{{an1|-}}'''<br> '''zy]][[-n(2)|n]][[-nynga|nynga]]'''.<br> | ||
+ | # {{in|''',[[z-|Z]],[[ie(4)|ie]][[-z|z]] {{an1|[[a-|a]][[consuca|con]]-}}[[-suca|suca]]'''. {{an1|{{lat|l.}} '''[[a-|a]][[insuca|in]]-}}[[-suca|suca]]''' <nowiki>=</nowiki> {{an1|gru}}ñir las {{an1|tri-}}pas.}}<ref>Este inserto está ubicado al margen derecho repartido en cinco líneas. Aunque los últimos caracteres no aparecen en el facsímil, se ha consultado el original y se ha transcrito conforme aparece.</ref> | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
|texto = | |texto = | ||
− | - | + | <br>activo, {{lat|et solet poni quod roditur; nam absolute positum solet sig-<br>nare rem turpem|Y suele entenderse de lo que corroe, pues absolutamente puesto, suele significar una cosa torpe}}.<br> |
+ | |||
+ | Roer {{lat|proprie|Propiamente}} = '''bzonequesuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Rogar_ este es, rogar llorando = '''ahuichquy Zeguazansuca''', neutro.<br> | ||
+ | {{lat|l.}} '''agachizebgasqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Romadizo = '''Hûa''', {{lat|l.}} '''haza hûa''', {{lat|l.}} '''hûa<ref>En el original, el acento circunflejo aparece sobre la '''a'''.</ref> haza'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Romadizarse = '''Huachahacamisqua'''. {{lat|l.}} '''chaan azasqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Romadizo tener = '''hua chahan asucune'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Roncar vide resollar.<br> | ||
+ | |||
+ | Ruga = '''quynta'''. {{lat|l.}} '''ziquy'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Rebolver mezclando = '''Zebcunesuca'''. imp.<sup>o</sup> '''cunu''', '''macuna'''. {{lat|vbi.<br> | ||
+ | nota|Tener en cuenta}}. '''ynamazo''', es no mas q.<sup>e</sup> meneado, '''achichyto''', es echale un<br> | ||
+ | licor á otro. '''Sahacu'''. {{lat|l.}} '''Sahachu''', {{lat|l.}} '''gahan'''. {{lat|l.}} '''insgahansquyn''',<br> | ||
+ | {{lat|id est}}, mezclalo, '''cunu''', es, rebuelvelo.<br> | ||
+ | |||
+ | Rebozarse la capa, ó manta = '''Huenbtasqua'''. {{lat|l.}} '''zebiasqua'''.<br> | ||
+ | imperativos. '''vmhuento'''. '''vm huen iao'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Rebolcarse = '''Zehosqua''', '''mosqua''', '''ahosqua''' &c. particip. de presente =<br> | ||
+ | '''huesca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Repartir algo entre muchos_ {{lat|v.g.}} El P.<sup>e</sup> reparte maiz entre<br> | ||
+ | los Yndios = '''Chiquiz muyscaganyque abasacan abtasqua''', {{lat|l.}} '''zaba''','''z''',<br> | ||
+ | '''muyscaz aguasqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Recelarse de alguno. {{lat|v.g.}} del padre = '''chiqui''','''z''', <u>'''anguabquysqua'''</u>. {{lat|l.}}<br> '''chiqui''','''z''','''a''','''sicas''' '''zebsiesuca'''. {{lat|l.}} '''chiqui''','''z''','''asicas ichquy isusqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Reportarse = '''Zepuyquys quypquasbzasqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Ruido, {{lat|id est}}, estruendo hacerse = '''atinansuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Ruido hacer = '''izonansuca'''. {{lat|l.}} '''izonansuca zitensuca''', los dos juntos,<br> | ||
+ | ó el primero solo, el seg.<sup>do</sup> solo no basta.<br> | ||
+ | |||
+ | Ruido sentir = '''angua bquysqua'''. pret.<sup>o</sup> '''bquyquy'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Ruido sentir entre los oidos, {{lat|id est}}, aquel zumbido q.<sup>e</sup> se siente en<br> | ||
+ | ellos = '''Zecuhucuta'''. {{lat|l.}} '''Zecuhucutan''', {{lat|l.}} '''zecuhucuty'''. {{lat|l.}} '''Zecuhu'''-<br> | ||
+ | '''cutyn aguazyn mague'''. {{lat|v.g.}}<ref>La ''v'' está reteñida.</ref> si vosotros haceis ruido, zumbirme<br> | ||
+ | ha en los oidos = '''mie zni zonan nan miitennan Zecuhucuta agua'''<br> | ||
+ | '''zyn nynga'''.<br> | ||
+ | {{in|''',Z,iez '''['''acon''']'''suca'''. [''l.'' '''ain''']'''suca''' <nowiki>=</nowiki> [Gru]ñir las [tri]pas.}}<ref>Este inserto está ubicado al margen derecho repartido en cinco líneas.</ref> | ||
}} | }} |
Revisión actual del 12:29 7 nov 2023
activo, et solet poni quod roditur; nam absolute positum solet sig-
nare rem turpem[1] .
Roer proprie[2] = bzonequesuca.
Rogar_ este es, rogar llorando = ahuichquy Zeguazansuca, neutro.
l. agachizebgasqua.
Romadizo = Hûa, l. haza hûa, l. hûa[3] haza.
Romadizarse = Huachahacamisqua. l. chaan azasqua.
Romadizo tener = hua chahan asucune.
Roncar vide resollar.
Ruga = quynta. l. ziquy.
Rebolver mezclando = Zebcunesuca. imp.o cunu, macuna. vbi.
nota[4] . ynamazo, es no mas q.e meneado, achichyto, es echale un
licor á otro. Sahacu. l. Sahachu, l. gahan. l. insgahansquyn,
id est, mezclalo, cunu, es, rebuelvelo.
Rebozarse la capa, ó manta = Huenbtasqua. l. zebiasqua.
imperativos. vmhuento. vm huen iao.
Rebolcarse = Zehosqua, mosqua, ahosqua &c. particip. de presente =
huesca.
Repartir algo entre muchos_ v.g. El P.e reparte maiz entre
los Yndios = Chiquiz muyscaganyque abasacan abtasqua, l. zaba,z,
muyscaz aguasqua.
Recelarse de alguno. v.g. del padre = chiqui,z, anguabquysqua. l.
chiqui,z,a,sicas zebsiesuca. l. chiqui,z,asicas ichquy isusqua.
Reportarse = Zepuyquys quypquasbzasqua.
Ruido, id est, estruendo hacerse = atinansuca.
Ruido hacer = izonansuca. l. izonansuca zitensuca, los dos juntos,
ó el primero solo, el seg.do solo no basta.
Ruido sentir = angua bquysqua. pret.o bquyquy.
Ruido sentir entre los oidos, id est, aquel zumbido q.e se siente en
ellos = Zecuhucuta. l. Zecuhucutan, l. zecuhucuty. l. Zecuhu-
cutyn aguazyn mague. v.g.[5] si vosotros haceis ruido, zumbirme
ha en los oidos = mie zni zonan nan miitennan Zecuhucuta agua
zyn nynga.
- activo, et solet poni quod roditur; nam absolute positum solet sig-
nare rem turpem[8] .
- Roer proprie[9] = bzonequesuca.
- Rogar_ este es, rogar llorando = ahuichquy Zeguazansuca, neutro.
l. agachi zebgasqua. - Romadizo = Hûa, l. haza hûa, l. hûa haza.
- Romadizarse = Hua chahac amisqua. l. chaan azasqua.
- Romadizo tener = hua chahan asucune.
- Roncar vide resollar.
- Ruga = quynta. l. ziquy.
- Rebolver mezclando = Zebcunesuca. imp.o cunu, macuna. vbi.
nota[10] . yna maz[a]o, es no mas q.e meneado, achichy t[a]o, es echale un
licor á otro. Sahacu. l. Sahachu, l. gahan. l. ins gahans quyn[11] ,
id est, mezclalo, cunu, es, rebuelvelo. - Rebozarse la capa, ó manta = Huen btasqua. l. zebiasqua.
imperativos. vmhuen t[a]o. vmhuen iao. - Rebolcarse = Zehosqua, mosqua, ahosqua &c. particip. de presente =
huesca. - Repartir algo entre muchos_ v.g. El P.e reparte maiz entre
los Yndios = Chiquiz muysca ganyque aba sacan abtasqua, l. zaba,z,
muyscaz aguasqua. - Recelarse de alguno. v.g. del padre = chiqui,z, angua bquysqua. l.
chiqui,z, a,sicas zebsiesuca. l. chiqui,z, asicas ichyquy isusqua. - Reportarse = Zepuyquys quypquas bzasqua.
- Ruido, id est, estruendo hacerse = atinansuca.
- Ruido hacer = izonansuca. l. izonansuca zitensuca, los dos juntos,
ó el primero solo, el seg.do solo no basta. - Ruido sentir = angua bquysqua. pret.o bquyquy.
- Ruido sentir entre los oidos, id est, aquel zumbido q.e se siente en
ellos = Zecuhucu ta. l. Zecuhucu tan, l. zecuhucu ty. l. Zecuhu-
cu tyn aguazyn mague. v.g.[12] si vosotros haceis ruido, zumbirme
ha en los oidos = miez nizonannan[13] miitennan Zecuhucu ta agua[-]
zynnynga.
- ˰,Z,iez [acon-]suca. [l. ain-]suca = [gru]ñir las [tri-]pas.[14]
Referencias
- ↑ Traducción del latín: "Y suele entenderse de lo que corroe, pues absolutamente puesto, suele significar una cosa torpe".
- ↑ Traducción del latín: "Propiamente".
- ↑ En el original, el acento circunflejo aparece sobre la a.
- ↑ Traducción del latín: "Tener en cuenta".
- ↑ La v está reteñida.
- ↑ Este inserto está ubicado al margen derecho repartido en cinco líneas.
- ↑ Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
- ↑ Traducción del latín: "y se suele suponer de lo roído; porque cuando se coloca de manera absoluta suele significar algo vergonzoso".
- ↑ Traducción del latín: "Propiamente".
- ↑ Traducción del latín: "Tener en cuenta".
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido quyu.
- ↑ La v está reteñida.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido mizonannan.
- ↑ Este inserto está ubicado al margen derecho repartido en cinco líneas. Aunque los últimos caracteres no aparecen en el facsímil, se ha consultado el original y se ha transcrito conforme aparece.
- ↑ Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.