De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
 
(No se muestran 26 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 3: Línea 3:
 
|anterior = fol 37r
 
|anterior = fol 37r
 
|siguiente = fol 38r
 
|siguiente = fol 38r
|foto = Manuscrito_2923_BPRM_2r.jpg
+
|foto = Manuscrito_2923_BPRM_fol_37v.jpg
 +
|morfo_d =
 +
 
 +
:activo, {{lat|et solet poni quod roditur; nam absolute positum solet sig-<br>nare rem turpem|y se suele suponer de lo roído; porque cuando se coloca de manera absoluta suele significar algo vergonzoso}}.<br>
 +
# Roer {{lat|proprie|Propiamente}} = '''[[-b|b]][[zonequesuca|zoneque]][[-suca|suca]]'''.<br>
 +
# Rogar_ este es, rogar llorando = '''[[a-|a]][[huich]][[-quy|quy]] [[ze-|Ze]][[-g|g]][[uazansuca|uaza]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''', neutro.<br>{{lat|l.}} '''[[agachi]] [[ze-|ze]][[-b|b]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]'''.<br>
 +
# Romadizo = '''[[hûa|Hûa]]''', {{lat|l.}} '''[[hazahûa|haza hûa]]''', {{lat|l.}} '''[[hûahaza|hûa haza]]'''.<br>
 +
# Romadizarse = '''[[hua|Hua]] [[cha-|cha]][[hac]] [[a-|a]][[misqua|mi]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[cha-|cha]][[an]] [[a-|a]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''.<br>
 +
# Romadizo tener = '''[[hua]] [[cha-|cha]][[han]] [[a-|a]][[sucune]]'''.<br>
 +
# Roncar vide resollar.<br>
 +
# Ruga = '''[[quynta]]'''. {{lat|l.}} '''[[ziquy]]'''.<br>
 +
# Rebolver mezclando = '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[cunesuca|cune]][[-suca|suca]]'''. imp.<sup>o</sup> '''[[cunesuca|cun]][[-u|u]], [[ma-|ma]][[cunesuca|cun]][[-a(2)|a]]'''. {{lat|vbi.<br> nota|Tener en cuenta}}. '''[[yna]] [[ma-|ma]][[zasqua|z{{an|a}}]][[-o(3)|o]]''', es no mas q.<sup>e</sup> meneado, '''[[a-|a]][[chichy]] [[tasqua|t{{an|a}}]][[-o(3)|o]]''', es echale un<br> licor á otro. '''[[sahaquysuca|Sahac]][[-u|u]]'''. {{lat|l.}} '''[[sahachysuca|Sahach]][[-u|u]]''', {{lat|l.}} '''[[gaha]][[-n(3)|n]]'''. {{lat|l.}} '''[[in]][[-s|s]] [[gaha]][[-n(3)|n]][[-s|s]] {{cam1|[[quysqua|quy]][[-u|n]]|quyu}}''',<br> {{lat|id est}}, mezclalo, '''[[cunesuca|cun]][[-u|u]]''', es, rebuelvelo.<br>
 +
# Rebozarse la capa, ó manta = '''[[hue(4)|Hue]][[-n|n]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[ze-|ze]][[-b|b]][[iasqua|ia]][[-squa|squa]]'''.<br> imperativos. '''[[um-|vm]][[hue(4)|hue]][[-n(3)|n]] [[tasqua|t{{an|a}}]][[-o(3)|o]]'''. '''[[vm-|vm]][[hue(4)|hue]][[-n(3)|n]] [[iasqua|ia]][[-o(3)|o]]'''.<br>
 +
# Rebolcarse = '''[[ze-|Ze]][[hosqua|ho]][[-squa|squa]], [[m-|m]][[osqua|o]][[-squa|squa]], [[a-|a]][[hosqua|ho]][[-squa|squa]]''' &c. particip. de presente =<br>'''[[hosqua|hue]][[-sca|sca]]'''.<br>
 +
# Repartir algo entre muchos_ {{lat|v.g.}} El P.<sup>e</sup> reparte maiz entre<br>los Yndios = '''[[chiqui|Chiqui]][[-z|z]] [[muysca]] [[gany]][[-que|que]] [[aba]] [[sacan]] [[a-|a]][[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]''', {{lat|l.}} '''[[z-|z]][[aba]],[[-z|z]]''',<br> '''[[muysca]][[-z|z]] [[a-|a]][[-g|g]][[uasqua(2)|ua]][[-squa|squa]]'''.<br>
 +
# Recelarse de alguno. {{lat|v.g.}} del padre = '''[[chiqui]],[[-z|z]], <u>[[angua]] [[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]'''</u>. {{lat|l.}}<br> '''[[chiqui]],[[-z|z]], [[a-|a]],[[sicasa|sicas]] [[ze-|ze]][[-b|b]][[siesuca|sie]][[-suca|suca]]'''. {{lat|l.}} '''[[chiqui]],[[-z|z]], [[a-|a]][[sicasa|sicas]] [[ichy]][[-quy|quy]] [[i-|i]][[susqua(2)|su]][[-squa|squa]]'''.<br>
 +
# Reportarse = '''[[ze-|Ze]][[puyquy]][[-s|s]] [[quypqua]][[-s|s]] [[-b|b]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''.<br>
 +
# Ruido, {{lat|id est}}, estruendo hacerse = '''[[a-|a]][[tinansuca|tina]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''.<br>
 +
# Ruido hacer = '''[[i-|i]][[zonansuca|zona]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''. {{lat|l.}} '''[[i-|i]][[zonansuca|zona]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]] [[z-|z]][[itensuca|ite]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''', los dos juntos,<br> ó el primero solo, el seg.<sup>do</sup> solo no basta.<br>
 +
# Ruido sentir = '''[[angua]] [[-b|b]][[quysqua(2)|quy]][[-squa|squa]]'''. pret.<sup>o</sup> '''[[-b|b]][[quysqua(2)|quyquy]]'''.<br>
 +
# Ruido sentir entre los oidos, {{lat|id est}}, aquel zumbido q.<sup>e</sup> se siente en<br> ellos = '''[[ze-|Ze]][[cuhuca|cuhucu]] [[ta]]'''. {{lat|l.}} '''[[ze-|Ze]][[cuhuca|cuhucu]] [[ta]][[-n(3)|n]]''', {{lat|l.}} '''[[ze-|ze]][[cuhuca|cuhucu]] [[ty]]'''. {{lat|l.}} '''[[ze-|Ze]][[cuhuca|cuhu'''-<br> '''cu]] [[ty]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[guazy]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]'''. {{lat|v.g.}}<ref>La ''v'' está reteñida.</ref> si vosotros haceis ruido, zumbirme<br> ha en los oidos = '''[[mie]][[-z|z]] {{cam1|[[mi-|ni]][[zonansuca|zona]][[-n(2)|n]][[-nan|nan]]|mizonannan}} [[mi-|mi]][[itensuca|ite]][[-n(2)|n]][[-nan|nan]] [[ze-|Ze]][[cuhuca|cuhucu]] [[ta]] [[a-|a]][[guazynsuca|gua{{an1|-}}'''<br> '''zy]][[-n(2)|n]][[-nynga|nynga]]'''.<br>
 +
# {{in|''',[[z-|Z]],[[ie(4)|ie]][[-z|z]] {{an1|[[a-|a]][[consuca|con]]-}}[[-suca|suca]]'''. {{an1|{{lat|l.}} '''[[a-|a]][[insuca|in]]-}}[[-suca|suca]]''' <nowiki>=</nowiki> {{an1|gru}}ñir las {{an1|tri-}}pas.}}<ref>Este inserto está ubicado al margen derecho repartido en cinco líneas. Aunque los  últimos caracteres no aparecen en el facsímil, se ha consultado el original y se ha transcrito conforme aparece.</ref>
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 
|texto =
 
|texto =
  
activo, et solet poni quod roditar; nam absolute positum solet signare rem turpem.
+
<br>activo, {{lat|et solet poni quod roditur; nam absolute positum solet sig-<br>nare rem turpem|Y suele entenderse de lo que corroe, pues absolutamente puesto, suele significar una cosa torpe}}.<br>
  
Roer proprie = '''Bzonequesuca'''.
+
Roer {{lat|proprie|Propiamente}} = '''bzonequesuca'''.<br>
  
Rogar – este es, rogar llorando = '''Ahuichquy zequazansuca''', neutro./. '''Agachi''' zebgasqua'''.
+
Rogar_ este es, rogar llorando = '''ahuichquy Zeguazansuca''', neutro.<br>
'''
+
{{lat|l.}} '''agachizebgasqua'''.<br>
Romadizo = '''Hûa,/. Haza huâ./. Hua haza'''.
 
  
Romadizarse = '''Huachahacamisqua./. Chaan azasqua'''. Romadizo tener = '''Hua chanan''' '''asucunev.
+
Romadizo = '''Hûa''', {{lat|l.}} '''haza hûa''', {{lat|l.}} '''hûa<ref>En el original, el acento circunflejo aparece sobre la '''a'''.</ref> haza'''.<br>
  
Roncar vide resollar.
+
Romadizarse = '''Huachahacamisqua'''. {{lat|l.}} '''chaan azasqua'''.<br>
  
Ruga = '''Quynta./. Ziquy'''.
+
Romadizo tener = '''hua chahan asucune'''.<br>
  
Rebolver mezclando = '''Zebcunesuca'''. Imperativo '''cunu, macuna. Ubi'''nota. '''Ynamaso''', es no mas que meneado, '''achichyto''', es échale un licor à otro. '''Sahacu./. Sahachu,/. gahan./. Insgahansquyn''', id est, mézclalo, '''cunu''' es rebuélvelo.
+
Roncar vide resollar.<br>
  
Rebozarse la capa, ó manta = '''Huen btasqua./. Zebiasqua'''. imperativos. '''Umhuento'''.
+
Ruga = '''quynta'''. {{lat|l.}} '''ziquy'''.<br>
'''Umhueniao'''.
 
  
Rebolcarse = '''Zehosqua, mosqua, ahosqua''' etc. particip. de presente = '''Huesca'''.
+
Rebolver mezclando = '''Zebcunesuca'''. imp.<sup>o</sup> '''cunu''', '''macuna'''. {{lat|vbi.<br>
 +
nota|Tener en cuenta}}. '''ynamazo''', es no mas q.<sup>e</sup> meneado, '''achichyto''', es echale un<br>
 +
licor á otro. '''Sahacu'''. {{lat|l.}} '''Sahachu''', {{lat|l.}} '''gahan'''. {{lat|l.}} '''insgahansquyn''',<br>
 +
{{lat|id est}}, mezclalo, '''cunu''', es, rebuelvelo.<br>
  
Repartir algo entre muchos – v.g. El padre reparte maíz entre los Indios = '''Chiquiz''' '''muyscaganyque abasacan abtasqua,/. Zabas muyscaz aguasqua'''.
+
Rebozarse la capa, ó manta = '''Huenbtasqua'''. {{lat|l.}} '''zebiasqua'''.<br>
 +
imperativos. '''vmhuento'''. '''vm huen iao'''.<br>
  
Recelarse de alguna v.g. del padre = '''Chiquis anguabquysqua./. Chiquiz, asicas''' '''zebsiesuca''' ./. '''Chiquis, asicas ichquy isusqua'''.
+
Rebolcarse = '''Zehosqua''', '''mosqua''', '''ahosqua''' &c. particip. de presente =<br>
 +
'''huesca'''.<br>
  
Reportarse = '''Zepuyquys quypquasbzasqua'''.
+
Repartir algo entre muchos_ {{lat|v.g.}} El P.<sup>e</sup> reparte maiz entre<br>
 +
los Yndios = '''Chiquiz muyscaganyque abasacan abtasqua''', {{lat|l.}} '''zaba''','''z''',<br>
 +
'''muyscaz aguasqua'''.<br>
  
Ruido, id est, estruendo hacerse = '''Atinansuca'''.
+
Recelarse de alguno. {{lat|v.g.}} del padre = '''chiqui''','''z''', <u>'''anguabquysqua'''</u>. {{lat|l.}}<br> '''chiqui''','''z''','''a''','''sicas''' '''zebsiesuca'''. {{lat|l.}} '''chiqui''','''z''','''asicas ichquy isusqua'''.<br>
  
Ruido hacer = '''Izonansuca,/. Izonansuca zitensuca''', los dos juntos, ó el primero solo, el segundo. Solo no basta.
+
Reportarse = '''Zepuyquys quypquasbzasqua'''.<br>
  
Ruido sentir = '''Anqua bquysqua'''. Pretérito '''bquy quy'''.
+
Ruido, {{lat|id est}}, estruendo hacerse = '''atinansuca'''.<br>
  
Ruido sentir entre los oídos, id est, aquel zumbido que se siente en ellos = '''Zecuhucuta''' /.'''Zecuhucutan,/. Zecuhucuty./. Zecuhucutyn aguazyn mague'''. v.g. si vosotros hacéis ruido, zumbirme ha en los oídos = '''Mie zni zonan nan miiten nan''' '''zecuhucuta agua '''zyn nynga'''. [al margen derecho: hay un texto mal fotocopiado, y por tanto ilegible]
+
Ruido hacer = '''izonansuca'''. {{lat|l.}} '''izonansuca zitensuca''', los dos juntos,<br>
 +
ó el primero solo, el seg.<sup>do</sup> solo no basta.<br>
  
 +
Ruido sentir = '''angua bquysqua'''. pret.<sup>o</sup> '''bquyquy'''.<br>
  
 +
Ruido sentir entre los oidos, {{lat|id est}}, aquel zumbido q.<sup>e</sup> se siente en<br>
 +
ellos = '''Zecuhucuta'''. {{lat|l.}} '''Zecuhucutan''', {{lat|l.}} '''zecuhucuty'''. {{lat|l.}} '''Zecuhu'''-<br>
 +
'''cutyn aguazyn mague'''. {{lat|v.g.}}<ref>La ''v'' está reteñida.</ref> si vosotros haceis ruido, zumbirme<br>
 +
ha en los oidos = '''mie zni zonan nan miitennan Zecuhucuta agua'''<br>
 +
'''zyn nynga'''.<br>
 +
{{in|''',Z,iez '''&#91;'''acon'''&#93;'''suca'''. &#91;''l.'' '''ain'''&#93;'''suca''' <nowiki>=</nowiki> &#91;Gru&#93;ñir las &#91;tri&#93;pas.}}<ref>Este inserto está ubicado al margen derecho repartido en cinco líneas.</ref>
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 12:29 7 nov 2023


activo, et solet poni quod roditur; nam absolute positum solet sig-
nare rem turpem
[1] .

Roer proprie[2] = bzonequesuca.

Rogar_ este es, rogar llorando = ahuichquy Zeguazansuca, neutro.
l. agachizebgasqua.

Romadizo = Hûa, l. haza hûa, l. hûa[3] haza.

Romadizarse = Huachahacamisqua. l. chaan azasqua.

Romadizo tener = hua chahan asucune.

Roncar vide resollar.

Ruga = quynta. l. ziquy.

Rebolver mezclando = Zebcunesuca. imp.o cunu, macuna. vbi.
nota
[4] . ynamazo, es no mas q.e meneado, achichyto, es echale un
licor á otro. Sahacu. l. Sahachu, l. gahan. l. insgahansquyn,
id est, mezclalo, cunu, es, rebuelvelo.

Rebozarse la capa, ó manta = Huenbtasqua. l. zebiasqua.
imperativos. vmhuento. vm huen iao.

Rebolcarse = Zehosqua, mosqua, ahosqua &c. particip. de presente =
huesca.

Repartir algo entre muchos_ v.g. El P.e reparte maiz entre
los Yndios = Chiquiz muyscaganyque abasacan abtasqua, l. zaba,z,
muyscaz aguasqua.

Recelarse de alguno. v.g. del padre = chiqui,z, anguabquysqua. l.
chiqui,z,a,sicas zebsiesuca. l. chiqui,z,asicas ichquy isusqua.

Reportarse = Zepuyquys quypquasbzasqua.

Ruido, id est, estruendo hacerse = atinansuca.

Ruido hacer = izonansuca. l. izonansuca zitensuca, los dos juntos,
ó el primero solo, el seg.do solo no basta.

Ruido sentir = angua bquysqua. pret.o bquyquy.

Ruido sentir entre los oidos, id est, aquel zumbido q.e se siente en
ellos = Zecuhucuta. l. Zecuhucutan, l. zecuhucuty. l. Zecuhu-
cutyn aguazyn mague. v.g.[5] si vosotros haceis ruido, zumbirme
ha en los oidos = mie zni zonan nan miitennan Zecuhucuta agua
zyn nynga.

˰,Z,iez [acon]suca. [l. ain]suca = [Gru]ñir las [tri]pas.[6]
Lematización[7]
activo, et solet poni quod roditur; nam absolute positum solet sig-
nare rem turpem
[8] .
  1. Roer proprie[9] = bzonequesuca.
  2. Rogar_ este es, rogar llorando = ahuichquy Zeguazansuca, neutro.
    l. agachi zebgasqua.
  3. Romadizo = Hûa, l. haza hûa, l. hûa haza.
  4. Romadizarse = Hua chahac amisqua. l. chaan azasqua.
  5. Romadizo tener = hua chahan asucune.
  6. Roncar vide resollar.
  7. Ruga = quynta. l. ziquy.
  8. Rebolver mezclando = Zebcunesuca. imp.o cunu, macuna. vbi.
    nota
    [10] . yna maz[a]o, es no mas q.e meneado, achichy t[a]o, es echale un
    licor á otro. Sahacu. l. Sahachu, l. gahan. l. ins gahans quyn[11] ,
    id est, mezclalo, cunu, es, rebuelvelo.
  9. Rebozarse la capa, ó manta = Huen btasqua. l. zebiasqua.
    imperativos. vmhuen t[a]o. vmhuen iao.
  10. Rebolcarse = Zehosqua, mosqua, ahosqua &c. particip. de presente =
    huesca.
  11. Repartir algo entre muchos_ v.g. El P.e reparte maiz entre
    los Yndios = Chiquiz muysca ganyque aba sacan abtasqua, l. zaba,z,
    muyscaz aguasqua.
  12. Recelarse de alguno. v.g. del padre = chiqui,z, angua bquysqua. l.
    chiqui,z, a,sicas zebsiesuca. l. chiqui,z, asicas ichyquy isusqua.
  13. Reportarse = Zepuyquys quypquas bzasqua.
  14. Ruido, id est, estruendo hacerse = atinansuca.
  15. Ruido hacer = izonansuca. l. izonansuca zitensuca, los dos juntos,
    ó el primero solo, el seg.do solo no basta.
  16. Ruido sentir = angua bquysqua. pret.o bquyquy.
  17. Ruido sentir entre los oidos, id est, aquel zumbido q.e se siente en
    ellos = Zecuhucu ta. l. Zecuhucu tan, l. zecuhucu ty. l. Zecuhu-
    cu
    tyn aguazyn mague
    . v.g.[12] si vosotros haceis ruido, zumbirme
    ha en los oidos = miez nizonannan[13] miitennan Zecuhucu ta agua[-]
    zy
    nnynga
    .
  18. ˰,Z,iez [acon-]suca. [l. ain-]suca = [gru]ñir las [tri-]pas.[14]


Referencias

  1. Traducción del latín: "Y suele entenderse de lo que corroe, pues absolutamente puesto, suele significar una cosa torpe".
  2. Traducción del latín: "Propiamente".
  3. En el original, el acento circunflejo aparece sobre la a.
  4. Traducción del latín: "Tener en cuenta".
  5. La v está reteñida.
  6. Este inserto está ubicado al margen derecho repartido en cinco líneas.
  7. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  8. Traducción del latín: "y se suele suponer de lo roído; porque cuando se coloca de manera absoluta suele significar algo vergonzoso".
  9. Traducción del latín: "Propiamente".
  10. Traducción del latín: "Tener en cuenta".
  11. Creemos que lo correcto debió haber sido quyu.
  12. La v está reteñida.
  13. Creemos que lo correcto debió haber sido mizonannan.
  14. Este inserto está ubicado al margen derecho repartido en cinco líneas. Aunque los últimos caracteres no aparecen en el facsímil, se ha consultado el original y se ha transcrito conforme aparece.
  15. Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.