De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
 
(No se muestran 21 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 3: Línea 3:
 
|anterior = fol 18v
 
|anterior = fol 18v
 
|siguiente = fol 19v
 
|siguiente = fol 19v
|foto = Manuscrito_2923_BPRM_2r.jpg
+
|foto = Manuscrito_2923_BPRM_fol_19r.jpg
|texto =
+
|morfo_d =
  
'''Zubaq’ bga'''. Pedro me desafió à mi. '''Pedro hycha obq’ cabga'''./. '''Pedro o baque chebga'''.
+
{{der|19.}}
 +
: '''[[z-|Z]][[uba]][[-que|ʠ]] [[-b|b]][[gasqua|ga]]'''. Pedro me desafió à mi. '''[[Pedro]] [[hycha]] {{cam1|[[uba|obʠ]][[-c|c]]|ubac}} [[a-|a]][[-b|b]][[gasqua|ga]]'''. {{lat|l.}}<br> '''[[Pedro]] {{an|[[a-|a]]}}[[uba|oba]][[-que|que]] {{cam1|[[cha(4)|che]]{{an|[[-a|a]]}}[[-b|b]][[gasqua|ga]]|chabga}}'''.<br>
 +
# {{in|{{an1|ul}}trajar <nowiki>=</nowiki> '''{{an|[[a-|a]]}}[[oba|{{an1|ob}}a]][[-que|ʠ]] [[a-|a]][[-b|b]][[gasqua|ga]]'''}}<ref>Este inserto está ubicado en el margen izquierdo. El facsímil no permite ver las primeras letras, pero se ha comparado y transcrito con el original.</ref>
 +
# Desamparar, {{lat|hoc est}}, dejar á otra cosa, y irse = ''',[[a-|A]],[[bon]] [[i-|i]][[nasqua|na]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}}<br> '''[[ypqua]][[-n(3)|n]] [[-b|b]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[ypqua]][[-que|ʠ]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]'''.<br>
 +
# Desamparado en sentido proprio = '''[[ho|Ho]][[-s|s]] [[pquane|pqua]][[-ua(4)|va]] [[ma-|ma]][[gue]][[-za|za]]'''. {{lat|l.}} '''[[a-|A]][[quihicha|quihi'''-<br>'''cha]][[-n|n]] [[misqua|mi]][[-nga|nga]] [[ma-|ma]][[gue]][[-za|za]]'''. {{lat|l.}} ''',[[a-|a]],[[gacata|gacaty]][[-c|c]] [[hycha]] [[tysqua|ty]][[-nga|nga]] [[ma-|ma]][[gue]][[-za|za]]''', {{lat|l.}} '''[[agachi]]'''-<br>'''[[hycha]] [[noho|noho]][[-nga|nga]] [[ma-|ma]][[gue]][[-za|za]]'''.<br>
 +
# Derretirse = '''[[a-|A]][[siensuca|sie]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''.<br>
 +
# Deber, yo debo = '''[[i-|I]][[chubia]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene]]'''. {{lat|l.}} '''[[i-|i]][[chubia]],[[-z|Z]], [[a-|a]][[guene]]'''. Yo debo à<br>
 +
# Pedro = '''[[Pedro]] [[huin]] [[i-|i]][[chubia]][[-que|que]][[gue]]''', {{lat|l.}}, '''[[a-|a]][[guene]]'''.<br>
 +
# Deuda = '''[[chubia|Chubia]]'''.<br>
 +
# Deudor = '''[[a-|A]][[chubia]][[gué]]'''. hombre q.<sup>e</sup> debe mucho = '''[[chubia]][[-quyn|quyn]]'''.<br>
 +
# Dexalle a alguno alguna hacienda = '''[[ipquabé]] [[a-|a]][[guaca(2)|guaca]] [[ipqua]][[-que|ʠ]]'''<br>'''[[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]'''.<br>
 +
# Dexar de hacer, o decir = '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-za|za]][[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua|ga]]'''{{an1|,}} '''[[ze-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|u]][[-za|za]][[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua|ga]]'''.<br>
 +
# Dexò de ser. {{lat|Iam non extat|Que ya no existe}}. = '''[[a-|A]][[gue]][[-za|za]][[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua|ga]]'''.<br>
 +
# Dexar algo, {{lat|relinquere|Abandonar}} = '''[[ipqua]][[-que|ʠ]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]'''.<br>
 +
# Descender por linaje de alguno = '''[[ys(2)|Ys]] [[cha-|cha]][[bizine|viz]][[-a(2)|a]][[guy]]'''. {{lat|l.}} '''[[ys(2)|ys]] [[muysquynsuca|muysquy]][[-n(2)|n]][[-que|que]]'''<br> '''[[ze-|ze]][[guene]]'''. {{lat|l.}} '''[[ys(2)|ys]] [[a-|a]][[chihiza]] [[a-|a]][[chuba]][[-que|que]] [[ze-|ze]][[guene]]'''.<br>
 +
# {{in|'''[[hycha|{{an|H}}ycha]] [[ma-|ma]][[has|{{an|ha}}s]] [[cha-|cha]][[uizine|viz]][[-a(2)|a]][[guy|{{an|gu}}y]]''' - soi tu {{an|pa}}riente.}}<br> {{in|'''{{an|[[ys(2)|ys]]}} [[muy]] [[muysquynsuca|muys{{an|quyn}}]][[-que|ʠ]] [[ze-|Ze]][[guene|gue{{an|ne}}]].''' por ti es{{an|toy}} vivo, y ten{{an1|go}} ser, dicese {{an1|a los}} {{cam|p|ʠ}} estan {{an|sola}}m.<sup>te</sup>}} <br> {{in|'''{{an1|[[Dios]]}} [[muysquynsuca|muysquy]]{{an1|[[-que|ʠ]]}} [[ze-|ze]][[guene]]''' - {{an|Te}}nemos ser {{an|por}} Dios.}}<br> {{in|'''[[muy|{{an|Mu}}y]] [[um-|vm]][[chihiza|chi-{{an1|hi}}cha]] [[um-|vm]] [[chuba|chu{{an|ba}}]]{{an|[[-que|ʠ]]}} [[ze-|Ze]][[guene]]''' {{an|Soy}} tu par.<sup>te</sup>}}<ref>Todo este inserto está ubicado en el margen izquierdo. Los primeros caracteres no se observan en el facsímil debido a la encuadernación, pero se han transcrito desde el original.</ref>
 +
# De todo corazon = '''[[ze-|Ze]][[puyquy]][[-n(3)|n]] [[uca]]'''.<br>
 +
# Dia = '''[[sua(2)|Sua]]'''.<br>
 +
# Dibujar = '''[[a-|A]][[iequy]][[-n|n]] [[-b|b]][[gyusuca|gyu]][[-suca|suca]]'''.<br>
 +
# Dibujo = '''[[a-|A]][[iequy]][[-n|n]] [[a-|a]][[gyusuca|gy{{an|u}}]][[-uca|uca]]'''.<br>
 +
# Diente = '''[[xica|Xica]]'''.<br>
 +
# Diez = '''[[ubchihica|Vbchihica]]'''. El q.<sup>e</sup> está deceno = '''[[a-|A]][[-m|m]][[ubchicu]][[-n|n]] [[zone|zon]][[-a(2)|a]]'''.<br>
 +
# Disfrazarse = '''[[yquy|Yquy]] [[z-|Z]][[imynsuca|imy]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''. imp.<sup>o</sup> '''[[yquy]] [[a-|a]][[imynsuca|imi]][[-s(5)|s]][[-u|u]]'''.<br>
 +
# Disfrazar á otra cosa, = activo correlativo del pasado = '''[[yquy|Yquy]] [[ze-|Ze]][[-m|m]][[imysuca|i'''-<br> '''my]][[-suca|suca]]'''.<br>
 +
# Disgustado estar = '''[[ze-|Ze]][[pquyquy]][[-z|z]] [[a-|a]][[muyhyzynsuca|muyhyzy]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''.<br>
 +
# Disimular<ref>Aparece sin equivalencia en muysca.</ref>.<br>
 +
# Desde = '''[[-n(3)|n]] [[xie(3)|xie]]'''.<br>
 +
# Desde entonces = '''[[yna]][[-n(3)|n]] [[xie(3)|xie]]'''. {{lat|l.}} '''[[yna]] [[aia]][[-n(3)|n]]'''. {{lat|l.}} '''[[yna]][[-ca|ca]][[-n(3)|n]]'''. {{lat|l.}} '''[[ys|Ys]][[-na|na]] [[aia]]'''.<br>
 +
# Desde q.<sup>e</sup> me confesé. Desde q.<sup>e</sup> vine &c. '''[[confesar|Confesar]] [[-b|b]][[quysqua|quy]][[-n(3)|n]] [[xie(3)|xie]], [[zu-|Zu]][[husqua|hu'''-<br>'''que]][[-n(3)|n]] [[xie(3)|xie]]'''.<br>
 +
# Desotra parte de la casa, o del monte &c. = '''[[guê(2)|guê]] [[gaha]][[-xa|xa]], [[gua(2)|gua]] [[gaha]][[-xa|xa]]'''.<br>
 +
# Desotra parte del Rio = '''[[xie(2)|Xie]][[-n(3)|n]] [[una|vna]]'''.<br>
 +
# Doblar algo = '''[[fihiste]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[huque]] [[-b|b]][[gyusuca|gyu]][[-suca|suca]]'''. Este ultimo signi-<br>fica solam.<sup>te</sup> hacer un doble no mas.<br>
 +
# Dolor = '''[[iu]]'''.<br>
  
Desamparar, ''hoc est'', dejar à otra cosa y irse = '''Abo ninasqua'''./. '''Ypquan bzasqua'''./. '''Ypquaq’ btasqua'''.
 
  
Desamparado en sentido proprio = '''Hospquava magueza'''./. '''Aquihichan minga magueza'''./. '''A, gaca ty chycha tynga magueza'''./. '''Agachi hycha nohonga magueza'''.
 
  
Derretirse = '''Asiensuca'''.
 
  
Deber, yo debo = '''I chubia caguene. Ichubia zaguene'''. Yo debo à Pedro = '''Pedro huin ichubiaque gue'''./. '''Aguene'''.
+
|texto =  
  
Deuda = '''Chubia'''.
+
{{der|19.}}
 +
'''Zubaʠ bga'''. Pedro me desafió à mi. = '''Pedro hycha obʠ cabga'''. {{lat|l.}}<br>
 +
 '''Pedro obaque chebga'''.<br>
  
Deudor = '''Achubiagué'''. Hombre que debe mucho = '''Chubiaquyn'''.
+
{{in|&#91;A&#93;traʃar <nowiki>=</nowiki> '''&#91;b&#93;aʠ abga'''}}<ref>Este inserto está ubicado en el margen izquierdo y no fue posible identificar del todo los primeros caracteres debido a la encuadernación.</ref>
  
Dexalle a alguno alguna hacienda = '''Ipquabe aguaca ipquaq’ btasqua'''.
+
Desamparar, {{lat|hoc est}}, dejar á otra cosa, y irse = ''',A,boninasqua'''. {{lat|l.}}<br>
 +
'''ypquan bzasqua'''. {{lat|l.}} '''ypquaʠ btasqua'''.<br>
  
Dexar de hacer, o decir = '''Zebquyza caga zequza caga'''.
+
Desamparado en sentido proprio = '''Hospquava magueza'''. {{lat|l.}} '''Aquihi'''-<br>
 +
'''chan minga magueza'''. {{lat|l.}} ''',a,gacatychycha tynga magueza''', {{lat|l.}} '''agachi'''-<br>
 +
'''hycha nohonga magueza'''.<br>
  
Dexar algo, relinquere = '''Ip quaq’ btasqua'''.
+
Derretirse = '''Asiensuca'''.<br>
  
Descender por linaje de alguno = '''Ys chavi zaquy'''./. '''Ys muys quinqué zeguene'''./. '''Y sa chihiza achubaque zeguene'''.
+
Deber, yo debo = '''Ichubia caguene'''. {{lat|l.}} '''ichubia ,Z,aguene'''. Yo debo à<br>
 +
Pedro = '''Pedro huin ichubiaque gue''', {{lat|l.}}, '''aguene'''.<br>
  
De todo corazón = '''Zepuyquy nuca'''.
+
Deuda = '''Chubia'''.<br>
  
Día = '''Sua'''.
+
Deudor = '''Achubiagué'''. hombre q.<sup>e</sup> debe mucho = '''chubiaquyn'''.<br>
  
Dibujar = '''Aiequyn bgyusuca'''.
+
Dexalle a alguno alguna hacienda = '''ipquabé aguaca ipquaʠ'''<br>
 +
'''btasqua'''.<br>
  
Dibujo = '''Aie quyn agyuca'''. Diente = '''Xica'''.
+
Dexar de hacer, o decir = '''Zebquyza caga zeguzacaga'''.<br>
  
Diez = '''Ubchihica'''. El que está deceno = '''Amub chicun zona'''.
+
Dexò de ser. {{lat|Iam non extat|Que ya no existe}}. = '''Agueza caga'''.<br>
  
Disfrazarse = '''Yquy zimq nsuca'''. impo '''yquy aimisu'''.
+
Dexar algo, {{lat|relinquere|Abandonar}} = '''ipquaʠbtasqua'''.<br>
  
Disfrazar á otra cosa, activo correlativo del pasado = '''Y quy zemi mysu'''.
+
Descender por linaje de alguno = '''Yschavizaguy'''. {{lat|l.}} '''ysmuysquynque'''<br> '''zeguene'''. {{lat|l.}} '''ysachihiza achubaque zeguene'''.<br>
 +
{{in|'''&#91;Hy&#93;cha ma&#91;ys&#93; chaviza &#91;guy&#93;''' - soi tu &#91;desen&#93;riente.}}<ref>Este inserto está ubicado en el margen izquierdo y no fue posible identificar del todo los primeros caracteres debido a la encuadernación.</ref>
  
Disgustado estar = '''Zepquy quy za muy hy zynsuca'''.
+
De todo corazon = '''Zepuyquynuca'''.<br>
  
Disimular = [no trae glosa]
+
Dia = '''Sua'''.<br>
  
Desde = '''Nxie'''.
+
Dibujar = '''Aiequyn bgyusuca'''.<br>
  
Desde entonces = '''Ynan xie'''./. '''Yna aian. ynacan'''./. '''Ys na aia'''.
+
Dibujo = '''Aiequyn agyuca'''.<br>
  
Desde que me confesé. Desde que vine.etc. confesar '''bquyn xie, zuhuque nxie'''.
+
Diente = '''Xica'''.<br>
  
Desde otra parte de la casa, o del Rio = '''Xien una'''.
+
Diez = '''Vbchihica'''. El q.<sup>e</sup> está deceno = '''Amubchicunzona'''.<br>
  
Doblar algo = '''Fihiste btasqua'''./. '''Huque bgyun suca'''. Este último significa solamente hacer un doble no más.
+
Disfrazarse = '''Yquy Zimynsuca'''. imp.<sup>o</sup> '''yquy aimisu'''.<br>
  
Dolor = '''Iu'''.
+
Disfrazar á otra cosa, = activo correlativo del pasado = '''Yquy Zemi'''-<br>
 +
'''mysuca'''.<br>
 +
 
 +
{{in|'''&#91;m&#93;uy muys&#91;n&#93;ʠ Zegue&#91;ne&#93;''' por ti es&#91;toy&#93; vivo; {{lat|yten}} &#91;¿?&#93;ser, dicese &#91;o&#93;s pes tan &#91;a&#93;m.<sup>te</sup>}}<ref>Ibídem.</ref>
 +
 
 +
Disgustado estar = '''Zepquyquy za muy hyzynsuca'''.<br>
 +
 
 +
Disimular<ref>Aparece sin equivalencia en muisca.</ref>.<br>
 +
 
 +
{{in|'''&#91;mu&#93;y vm chi&#91;c&#93;cha vm chu&#91;v&#93; Zeguene''' &#91;¿?&#93; tu par.<sup>te</sup>}}<ref>Este inserto está ubicado en el margen izquierdo y no fue posible identificar del todo los primeros caracteres debido a la encuadernación.</ref>
 +
 
 +
Desde = '''nxie'''.<br>
 +
 
 +
Desde entonces = '''ynanxie'''. {{lat|l.}} '''yna aian'''. {{lat|l.}} '''ynacan'''. {{lat|l.}} '''Ysna aia'''.<br>
 +
 
 +
Desde q.<sup>e</sup> me confesé. Desde q.<sup>e</sup> vine &c. '''Confesar bquynxie, Zuhu'''-<br>
 +
'''que nxie'''.<br>
 +
 
 +
Desotra parte de la casa, o del monte &c. = '''guê gahaxa, guagahaxa'''.<br>
 +
 
 +
Desotra parte del Rio = '''Xien vna'''.<br>
 +
 
 +
Doblar algo = '''fihiste btasqua'''. {{lat|l.}} '''huque bgyusuca'''. Este ultimo signi-<br>
 +
fica solam.<sup>te</sup> hacer un doble no mas.<br>
 +
 
 +
Dolor = '''iu'''.<br>
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 07:47 18 abr 2024

19.

Zubaʠ bga. Pedro me desafió à mi. = Pedro hycha obʠ cabgal.
 Pedro obaque chebga.

˰[A]traʃar = [b]aʠ abga[1]

Desamparar, hoc est, dejar á otra cosa, y irse = ,A,boninasqual.
ypquan bzasqual. ypquaʠ btasqua.

Desamparado en sentido proprio = Hospquava maguezal. Aquihi-
chan minga maguezal. ,a,gacatychycha tynga maguezal. agachi-
hycha nohonga magueza.

Derretirse = Asiensuca.

Deber, yo debo = Ichubia caguene. l. ichubia ,Z,aguene. Yo debo à
Pedro = Pedro huin ichubiaque guel., aguene.

Deuda = Chubia.

Deudor = Achubiagué. hombre q.e debe mucho = chubiaquyn.

Dexalle a alguno alguna hacienda = ipquabé aguaca ipquaʠ
btasqua.

Dexar de hacer, o decir = Zebquyza caga zeguzacaga.

Dexò de ser. Iam non extat[2] . = Agueza caga.

Dexar algo, relinquere[3] ipquaʠbtasqua.

Descender por linaje de alguno = Yschavizaguyl. ysmuysquynque
zeguenel. ysachihiza achubaque zeguene.
˰[Hy]cha ma[ys] chaviza [guy] - soi tu [desen]riente.[4]

De todo corazon = Zepuyquynuca.

Dia = Sua.

Dibujar = Aiequyn bgyusuca.

Dibujo = Aiequyn agyuca.

Diente = Xica.

Diez = Vbchihica. El q.e está deceno = Amubchicunzona.

Disfrazarse = Yquy Zimynsuca. imp.o yquy aimisu.

Disfrazar á otra cosa, = activo correlativo del pasado = Yquy Zemi-
mysuca.

˰[m]uy muys[n]ʠ Zegue[ne] por ti es[toy] vivo; yten [¿?]ser, dicese [o]s pes tan [a]m.te[5]

Disgustado estar = Zepquyquy za muy hyzynsuca.

Disimular[6] .

˰[mu]y vm chi[c]cha vm chu[v] Zeguene [¿?] tu par.te[7]

Desde = nxie.

Desde entonces = ynanxiel. yna aian. l. ynacanl. Ysna aia.

Desde q.e me confesé. Desde q.e vine &c. Confesar bquynxie, Zuhu-
que nxie.

Desotra parte de la casa, o del monte &c. = guê gahaxa, guagahaxa.

Desotra parte del Rio = Xien vna.

Doblar algo = fihiste btasqual. huque bgyusuca. Este ultimo signi-
fica solam.te hacer un doble no mas.

Dolor = iu.
Lematización[8]
19.
Zubaʠ bga. Pedro me desafió à mi. = Pedro hycha obʠc[9] abgal.
Pedro [a]obaque che[a]bga[10] .
  1. ˰[ul]trajar = [a][ob]aʠ abga[11]
  2. Desamparar, hoc est, dejar á otra cosa, y irse = ,A,bon inasqual.
    ypquan bzasqual. ypquaʠ btasqua.
  3. Desamparado en sentido proprio = Hos pquava maguezal. Aquihi-
    cha
    n minga magueza
    l. ,a,gacatyc hycha tynga maguezal. agachi-
    hycha nohonga magueza.
  4. Derretirse = Asiensuca.
  5. Deber, yo debo = Ichubiac aguene. l. ichubia,Z, aguene. Yo debo à
  6. Pedro = Pedro huin ichubiaqueguel., aguene.
  7. Deuda = Chubia.
  8. Deudor = Achubiagué. hombre q.e debe mucho = chubiaquyn.
  9. Dexalle a alguno alguna hacienda = ipquabé aguaca ipquaʠ
    btasqua.
  10. Dexar de hacer, o decir = Zebquyzac aga[,] zeguzac aga.
  11. Dexò de ser. Iam non extat[12] . = Aguezac aga.
  12. Dexar algo, relinquere[13] ipquaʠ btasqua.
  13. Descender por linaje de alguno = Ys chavizaguyl. ys muysquynque
    zeguenel. ys achihiza achubaque zeguene.
  14. ˰[H]ycha ma[ha]s chaviza[gu]y - soi tu [pa]riente.
    ˰[ys] muy muys[quyn]ʠ Zegue[ne]. por ti es[toy] vivo, y ten[go] ser, dicese [a los] p[14] estan [sola]m.te
    ˰[Dios] muysquy[ʠ] zeguene - [Te]nemos ser [por] Dios.
    ˰[Mu]y vmchi-[hi]cha vm chu[ba][ʠ] Zeguene [Soy] tu par.te[15]
  15. De todo corazon = Zepuyquyn uca.
  16. Dia = Sua.
  17. Dibujar = Aiequyn bgyusuca.
  18. Dibujo = Aiequyn agy[u]uca.
  19. Diente = Xica.
  20. Diez = Vbchihica. El q.e está deceno = Amubchicun zona.
  21. Disfrazarse = Yquy Zimynsuca. imp.o yquy aimisu.
  22. Disfrazar á otra cosa, = activo correlativo del pasado = Yquy Zemi-
    my
    suca
    .
  23. Disgustado estar = Zepquyquyz amuyhyzynsuca.
  24. Disimular[16] .
  25. Desde = n xie.
  26. Desde entonces = ynan xiel. yna aian. l. ynacanl. Ysna aia.
  27. Desde q.e me confesé. Desde q.e vine &c. Confesar bquyn xie, Zuhu-
    que
    n xie
    .
  28. Desotra parte de la casa, o del monte &c. = guê gahaxa, gua gahaxa.
  29. Desotra parte del Rio = Xien vna.
  30. Doblar algo = fihiste btasqual. huque bgyusuca. Este ultimo signi-
    fica solam.te hacer un doble no mas.
  31. Dolor = iu.


Referencias

  1. Este inserto está ubicado en el margen izquierdo y no fue posible identificar del todo los primeros caracteres debido a la encuadernación.
  2. Traducción del latín: "Que ya no existe".
  3. Traducción del latín: "Abandonar".
  4. Este inserto está ubicado en el margen izquierdo y no fue posible identificar del todo los primeros caracteres debido a la encuadernación.
  5. Ibídem.
  6. Aparece sin equivalencia en muisca.
  7. Este inserto está ubicado en el margen izquierdo y no fue posible identificar del todo los primeros caracteres debido a la encuadernación.
  8. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  9. Creemos que lo correcto debió haber sido ubac.
  10. Creemos que lo correcto debió haber sido chabga.
  11. Este inserto está ubicado en el margen izquierdo. El facsímil no permite ver las primeras letras, pero se ha comparado y transcrito con el original.
  12. Traducción del latín: "Que ya no existe".
  13. Traducción del latín: "Abandonar".
  14. Creemos que lo correcto debió ser "ʠ" en lugar de "p".
  15. Todo este inserto está ubicado en el margen izquierdo. Los primeros caracteres no se observan en el facsímil debido a la encuadernación, pero se han transcrito desde el original.
  16. Aparece sin equivalencia en muysca.
  17. Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.