De Muysc cubun - Lengua Muisca
m (Texto reemplaza - '|fuente = Manuscrito 158 BNC' a '') |
m |
||
(No se muestran 50 ediciones intermedias de 4 usuarios) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
{{trascripcion_158 | {{trascripcion_158 | ||
− | |||
|seccion = Vocabulario | |seccion = Vocabulario | ||
|anterior = fol 5v | |anterior = fol 5v | ||
|siguiente = fol 6v | |siguiente = fol 6v | ||
− | |foto = | + | |foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_6r.jpg |
− | | | + | |morfo_d = |
− | + | <br> | |
− | '''c | + | {{der|6}} |
+ | # {{an1|-}}'''[[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua|gâ]][[-s|s]] [[z-|z]][[iusuca|iu]][[-suca|suca]]''', eſtaba ʃudando fuime al aire, <br>y de eʃe achaʠ eſtoi malo = <br>Achaque, ocaʃion, del mal que te vino = '''[[opqua]]''' <br>Como, '''[[ipqua(2)|ipqu]][[ua|o]] [[opqua]][[-s|s]] [[a-|a]][[bgysqua|bgy]]''': de ʠ achaque murio:<br>'''[[a-|a]][[iusuca|iu]][[-suca|suca]][[-s|s]] [[fiba]][[-z|z]]. [[yc]] [[a-|a]][[misqua|mi]] [[gue]] [[opqua]][[-s|s]] [[a-|a]][[bgysqua|bgy]]''': eſtaba <br>malo y entrole el aire y eʃe fue El achaque de ʠ mu{{an1|-}}<br>río. '''[[ys]][[gue]] [[opqua]]''', eʃe fue El achaque, <br> | ||
+ | # Achacoʃo enfermizo = '''[[iuquyn]]'''= <br> | ||
+ | # Achacoʃo eſtar = '''[[iuquyn]][[-c|c]] [[z-|z]][[guene]]''', <br> | ||
+ | # Achicar = '''[[anu]][[-pqua|pqua]][[-c|c]] [[-b|b]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]], [[anu]][[-pqua|pqua]][[-c|c]] [[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]'''{{an1|-}} <br>'''[[ys]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]''' <br> | ||
+ | # Açacan aguador = '''[[xie(2)|ʃie]] [[ma-|ma]][[gahazesuca(2)|gahaze]][[-suca|suca]]''', <br> | ||
+ | # Aça{{t_l|f}}ran de la tierra = '''[[chuegasy]] [[chihiza]]''', La mata <br>se llama, '''[[chuegasua]]''', <br> | ||
+ | # Açelerarçe darse priesa = '''[[z-|zi]][[hizensuca|hize]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''' Ymperat{{an1|iv}}o <br>'''[[a-|a]][[hizesuca|hize]][[-s(5)|s]][[-u|u]]''' date priesa <br> | ||
+ | # Açelerar a otro, dalle prieʃa = '''[[z-|ze]][[-b|mi]][[hizesuca|hize]][[-suca|suca]]'''= <br> | ||
+ | # Açepíllar = '''[[z-|ze]][[-m|mo]][[hosysuca|hosy]][[-suca|suca]]'''= <br> | ||
+ | # Açeptar deçir que ʃi = '''[[ehe]] [[-b|b]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]''', <br> | ||
+ | # Açequia = '''[[siquie]]'''= <br> | ||
+ | # Açequia haçer = '''[[siquie]] [[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]''', <br> | ||
+ | # Açerca = '''[[eca|Eca]]'''. Como açerca de eʃo '''[[ysy]] [[eca|ica]]''', '''[[mor]] [[eca|ica]]''' <br>'''[[chi-|chi]][[usqua(2)|uz]][[-a|a]]''', tratamos de la demora, '''[[dios|Díos]] [[eca|ica]] [[chi-|chi]][[usqua(2)|uz]][[-a|a]]''', tra{{an1|-}}<br>tamos de Díos, ʃi ʃe trata de otraʃ perʃonaʃ se toma <br>ya por mormurar, Como: '''[[z-|z]][[eca|ica]][[-z|z]] [[a-|a]][[-g|g]][[usqua(2)|uque]]''', dijo mal <br>de mi = <br> | ||
+ | # Açercarʃe al lugar o a la perʃona = '''[[a-|a]][[yngua|{{an|y}}ngua]][[-c|c]] [[z-|z]][[pquasqua|pqua]][[-squa|squa]]''', <br>{{lat|L,}} '''[[a-|a]][[yngua|{{an|y}}ngua]][[-c|c]] [[z-|ze]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]], [[a-|a]][[yngua|{{an|y}}ngua]][[-c|c]] [[z-|zu]][[husqua(2)|hu]][[-squa|squa]], [[z-|z]][[yngua]]''' <br> | ||
+ | {{der|'''{{an1|-}}c ahuque'''}} | ||
− | |||
− | + | |texto = | |
− | + | {{der|6.}} | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
+ | '''c agas ziusuca''', estaba sudando, fuime al aire y de ese achaq[ue] estoi malo.<br> | ||
+ | Achaque, ocasión del mal que te vino. '''Opqua'''; como, '''ipquo opquas abgy''', ¿de qué achaque murió?; '''aiusucas fibaz ycamigue opquas abgy''', estaba malo y entróle el aire y ese fue el achaque de q[ue] murió; '''ysgue opqua''', ese fue el achaque.<br> | ||
+ | Achacoso, enfermizo. '''Iuquyn'''.<br> | ||
+ | Achacoso estar. '''Iuquync zguene'''.<br> | ||
+ | Achicar. '''Anupquac bgasqua, anupquac bquysqua, ys btasqua'''.<br> | ||
+ | Açacán, aguador. '''Sie magahazesuca'''.<br> | ||
+ | Açafrán de la tierra. '''Chuegas ychihiza'''. La mata se llama '''chuegasua'''.<br> | ||
+ | Açelerarçe, darse priesa. '''Zihizensuca'''. Ymperat[iv]o, '''ahizesu''', date priesa.<br> | ||
+ | Açelerar a otro, dalle priesa. '''Zemihizesuca'''.<br> | ||
+ | Açepillar. '''Zemohosysuca'''.<br> | ||
+ | Açeptar, deçir que sí<ref>En el ms., "decir de sí".</ref>. '''Ehe bgasqua'''.<br> | ||
+ | Açequia. '''Siquie'''.<br> | ||
+ | Açequia haçer. '''Siquie bquysqua'''.<br> | ||
+ | Açerca. '''Eca'''; como, açerca de eso, '''ysyica'''; '''morica chiuza''', tratamos de la demora; '''Dios ica chiuza''', tratamos de Dios. Si se trata de otra persona se toma ya por mormurar; como, '''zica zaguque''', dijo mal de mí.<br> | ||
Açercarse al lugar o a la persona. '''Anguac zpquasqua''' [o] '''anguac zequysqua, anguac zuhusqua, zyngua''' | Açercarse al lugar o a la persona. '''Anguac zpquasqua''' [o] '''anguac zequysqua, anguac zuhusqua, zyngua''' | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
}} | }} |
Revisión actual del 12:24 25 mar 2024
Lematización[1]
6
- [-]c agâs ziusuca, eſtaba ʃudando fuime al aire,
y de eʃe achaʠ eſtoi malo =
Achaque, ocaʃion, del mal que te vino = opqua
Como, ipquo opquas abgy: de ʠ achaque murio:
aiusucas fibaz. yc ami gue opquas abgy: eſtaba
malo y entrole el aire y eʃe fue El achaque de ʠ mu[-]
río. ysgue opqua, eʃe fue El achaque, - Achacoʃo enfermizo = iuquyn=
- Achacoʃo eſtar = iuquync zguene,
- Achicar = anupquac bgasqua, anupquac bquysqua[-]
ys btasqua - Açacan aguador = ʃie magahazesuca,
- Aça
fran de la tierra = chuegasy chihiza, La mata
se llama, chuegasua, - Açelerarçe darse priesa = zihizensuca Ymperat[iv]o
ahizesu date priesa - Açelerar a otro, dalle prieʃa = zemihizesuca=
- Açepíllar = zemohosysuca=
- Açeptar deçir que ʃi = ehe bgasqua,
- Açequia = siquie=
- Açequia haçer = siquie bquysqua,
- Açerca = Eca. Como açerca de eʃo ysy ica, mor ica
chiuza, tratamos de la demora, Díos ica chiuza, tra[-]
tamos de Díos, ʃi ʃe trata de otraʃ perʃonaʃ se toma
ya por mormurar, Como: zicaz aguque, dijo mal
de mi = - Açercarʃe al lugar o a la perʃona = a[y]nguac zpquasqua,
L, a[y]nguac zequysqua, a[y]nguac zuhusqua, zyngua
[-]c ahuque
Fotografía[2]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.