De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
 
(No se muestran 29 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 3: Línea 3:
 
|anterior = fol 59v
 
|anterior = fol 59v
 
|siguiente = fol 60v
 
|siguiente = fol 60v
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_60r.jpg
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_60r.jpg
 +
|morfo_d =
 +
 
 +
 
 +
{{der|60}}
 +
# Donoʃa,  graçiosita cosa =  '''[[a-|a]][[chue(2)|chue]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]][[-c|c]] [[a-|a]][[zunga]]''' <br>
 +
# Donde, preguntando =  '''[[epqua(2)|epqua]][[-n(3)|n]][[-ua(2)|ua]]''' =<br>
 +
# Donde  aduerbio de mouimiento local =  '''[[epqua(2)|epqua]][[-c|c]][[-ua(2)|ua]]''' =<br>
 +
# Donde eſta = '''[[epqua(2)|epqua]][[-n(3)|n]][[-o(2)|o]] [[a-|a]][[zone]]''' =<br>
 +
# Donde fue = '''[[epqua(2)|epqua]][[-c|c]][[-o(2)|o]] [[a-|a]][[nasqua|na]]''' =<br>
 +
# Donde uaʃ = '''[[epqua(2)|epqua]][[-c|c]][[-o(2)|o]] [[m-|m]][[nasqua|na]]'''  =<br>
 +
# Donde lo allaſte = '''[[epqua(2)|epqua]][[-n(3)|n]][[-o(2)|o]] [[m-|m]][[-m|m]][[istysuca|isty]]''', {{lat|l,}} '''{{cam1|[[epqua(2)|epqua]][[-n|n]][[-o(2)|e]]|epquano}} [[a-|a]][[zone|zon]][[-s|s]]''' <br>'''[[m-|m]][[-m|m]][[istysuca|isty]]''' =<br>
 +
# Donde te dio,  eſto es en que parte de tu cuerpo = '''<s>m</s><ref>No creemos que esta ''m'' haga parte del ejemplo por ser agramatical.</ref>[[ipqua(2)|ipqua]]'''{{an1|-}}<br>'''[[-c|c]][[-o(2)|o]] [[a-|a]][[-g|g]][[uitysuca|uity]]''', {{lat|L,}} '''[[fies]][[-c|c]][[-o(2)|o]] [[a-|a]][[-g|g]][[uitysuca|uity]]''' =<br>
 +
# Donde le dio  eſto es  en que parte de ʃu cuerpo = '''[[epqua(2)|epqua]]'''{{an1|-}}<br>'''[[-c|c]][[-o(2)|o]] [[a-|a]][[-g|g]][[uitysuca|uity]]''', {{lat|L,}} '''[[fies]][[-c|c]][[-o(2)|o]] [[a-|a]][[-g|g]][[uitysuca|uity]]''' =<br>
 +
# Dondequiera que eſtubiere le tengo de matar =  '''[[epqua(2)|epqua]][[-n(3)|n]]'''{{an1|-}}<br>'''[[-ua(2)|ua]]  [[a-|a]][[sucune|sucun]][[-xin|xin]] [[-b|b]][[gusqua|gu]][[-nga|nga]]''' =<br>
 +
# Dondequiera que fueres tengo de ir tras de ti =  '''[[epqua(2)|epqua]][[-c|c]]'''{{an1|-}}<br>'''[[-ua(2)|ua]] [[m-|m]][[nasqua|na]][[-nga|nga]][[-xin|xin]]  [[m-|m]][[suca(2)|suca]][[-s|s]] [[i-|i]][[nasqua|na]][[-nga|nga]]''' =<br>
 +
# Donde eſta pedro = '''[[Pedro|pedro]][[-z|z]] [[epqua(2)|epqua]][[-n(3)|n]][[-o(2)|o]] [[a-|a]][[sucune]]''' no se <br> donde  eſta = '''[[epqua(2)|epqua]]{{an|[[-n(3)|n]]}}[[-ua(2)|ua]] [[a-|a]][[sucune|sucun]][[-xin|xin]]'''. no se donde =  <br> '''[[epqua(2)|epqua]][[-n(3)|n]][[-ua(2)|ua]][[-xin|xin]]''' =<br>
 +
# Donde eſta pedro{{an1|,}} sabeslo = '''[[Pedro|pedro]][[-z|z]] [[epqua(2)|epqua]][[-n(3)|n]][[-o(2)|o]] [[a-|a]][[sucune]]''' <br> '''[[m-|m]][[-m|m]][[ucansuca|uca]][[-n(2)|n]][[-ua(2)|ua]]'''<br>
 +
# Donde aya ʃantuario{{an1|,}} ʃabeslo = '''[[chunso]] [[yn(3)|yn]] [[a-|a]][[guene|gue]][[-cua|cua]]''' <br> '''[[m-|m]][[-m|m]][[ucansuca|uca]][[-n(2)|n]][[-ua(2)|ua]]'''. no ʃe donde aya santuario = '''[[chunso]]'''<br> '''[[yn(3)|yn]] [[a-|a]][[guene|gue]][[-cua|cua]] [[ze-|ze]][[-m|m]][[ucansuca|uca]][[-n(2)|n]][[-za|za]]''' =<br>
 +
# Donde lo llebas = '''[[epqua(2)|epqua]][[-c|c]][[-o(2)|o]] [[m-|m]]{{an|[[-m|m]]}}[[xy]]'''<br>
 +
# Donde yo quisiere lo llebare =  '''[[epqua(2)|epqua]][[-c|c]] [[ui]][[-xin|xin]] [[zu-|zu]][[huc]] [[a-|a]]'''{{an1|-}}<br>'''[[chuensuca|chue]][[-n(2)|n]] [[u]][[-c|c]] [[-m|m]][[nysqua|ny]][[-nga|nga]]''' =<br>
 +
# Donde eſta pedro{{an1|?}} miralo = '''[[Pedro]][[-z|z]] [[epqua(2)|epqua]][[-n(3)|n]][[-o(2)|o]] [[a-|a]][[sucune]]'''<br>
 +
{{der|'''machiba'''}}
 +
 
 +
 
 
|texto =
 
|texto =
  
Línea 14: Línea 38:
 
¿Dónde uas? '''¿Epquacomna?'''<br>
 
¿Dónde uas? '''¿Epquacomna?'''<br>
 
¿Dónde lo allaste? '''¿Epquano mmisty''' [o] '''epquane azons mmisty?'''<br>
 
¿Dónde lo allaste? '''¿Epquano mmisty''' [o] '''epquane azons mmisty?'''<br>
¿Dónde te dió, esto es, en qué parte de tu cuerpo? '''Mipquaco aguity''' [o] '''fiesco aguity'''?<br>
+
¿Dónde te dió, esto es, en qué parte de tu cuerpo? '''Ipquaco aguity''' [o] '''fiesco aguity'''?<br>
¿Dónde le dió, esto es, en qué parte de su cuerpo? '''Epquaeo aguity''' [o] '''tieseo aguity?'''<br>
+
¿Dónde le dió, esto es, en qué parte de su cuerpo? '''Epquaco<ref>{{nuevo|Revisar en González}}</ref> aguity''' [o] '''fiesco<ref>{{nuevo|Revisar en González}}</ref> aguity?'''<br>
 
Donde quiera que estubiere le tengo de matar. '''Epquanua  asucun xin bgunga'''.<br>
 
Donde quiera que estubiere le tengo de matar. '''Epquanua  asucun xin bgunga'''.<br>
 
Donde quiera que fueres tengo de ir tras de ti. '''Epquac ua mnanga xin, msucas inanga'''.<br>
 
Donde quiera que fueres tengo de ir tras de ti. '''Epquac ua mnanga xin, msucas inanga'''.<br>
Línea 21: Línea 45:
 
No sé dónde, '''epquan uaxin'''.<br>
 
No sé dónde, '''epquan uaxin'''.<br>
 
¿Dónde está Pedro, sábeslo? '''¿Pedroz epquano asucune mmucanua?'''<br>
 
¿Dónde está Pedro, sábeslo? '''¿Pedroz epquano asucune mmucanua?'''<br>
¿Dónde ay<ref>En el ms., "aya".</ref> santuario, sábeslo? '''¿Chunso yn aguecua mmueanua?''' No sé dónde aya santuario, '''chunso yn aguecua zemucanza'''.<br>
+
¿Dónde ay<ref>En el ms., "aya".</ref> santuario, sábeslo? '''¿Chunso yn aguecua mmucanua<ref>{{nuevo|Revisar en González.}}</ref>?''' No sé dónde aya santuario, '''chunso yn aguecua zemucanza'''.<br>
 
¿Dónde lo llebas? '''¿Epquaco mxy?'''<br>
 
¿Dónde lo llebas? '''¿Epquaco mxy?'''<br>
 
Donde yo quisiere lo llebaré. '''Epquac uixin zuhuca chuenuc mnynga'''.<br>
 
Donde yo quisiere lo llebaré. '''Epquac uixin zuhuca chuenuc mnynga'''.<br>

Revisión actual del 15:49 25 mar 2024

Lematización[1]
60
  1. Donoʃa, graçiosita cosa = achuen maguec azunga
  2. Donde, preguntando = epquanua =
  3. Donde aduerbio de mouimiento local = epquacua =
  4. Donde eſta = epquano azone =
  5. Donde fue = epquaco ana =
  6. Donde uaʃ = epquaco mna =
  7. Donde lo allaſte = epquano mmisty, l, epquane[2] azons
    mmisty =
  8. Donde te dio, eſto es en que parte de tu cuerpo = m[3] ipqua[-]
    co aguity, L, fiesco aguity =
  9. Donde le dio eſto es en que parte de ʃu cuerpo = epqua[-]
    co aguity, L, fiesco aguity =
  10. Dondequiera que eſtubiere le tengo de matar = epquan[-]
    ua asucunxin bgunga =
  11. Dondequiera que fueres tengo de ir tras de ti = epquac[-]
    ua mnangaxin msucas inanga =
  12. Donde eſta pedro = pedroz epquano asucune no se
    donde eſta = epqua[n]ua asucunxin. no se donde =
    epquanuaxin =
  13. Donde eſta pedro[,] sabeslo = pedroz epquano asucune
    mmucanua
  14. Donde aya ʃantuario[,] ʃabeslo = chunso yn aguecua
    mmucanua. no ʃe donde aya santuario = chunso
    yn aguecua zemucanza =
  15. Donde lo llebas = epquaco m[m]xy
  16. Donde yo quisiere lo llebare = epquac uixin zuhuc a[-]
    chuen uc mnynga =
  17. Donde eſta pedro[?] miralo = Pedroz epquano asucune
machiba
Fotografía[4]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 60r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido epquano.
  3. No creemos que esta m haga parte del ejemplo por ser agramatical.
  4. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.