m |
|||
(No se muestran 14 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
Línea 3: | Línea 3: | ||
|anterior = fol 27v | |anterior = fol 27v | ||
|siguiente = fol 28v | |siguiente = fol 28v | ||
− | |foto = | + | |foto = Manuscrito_2923_BPRM_fol_28r.jpg |
+ | |morfo_d = | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{der|28.}} | ||
+ | # Limpia cosa, {{lat|idem quod|Lo mismo que}} blanca.<br> | ||
+ | # Limpiar = '''[[ze-|Ze]]{{an|[[-m|m]]|}}[[bahazysuca|mahazy]][[-suca|suca]]'''.<br> | ||
+ | # Liviana cosa = '''[[a-|A]][[fiza(2)|fiza]][[-n(4)|n]][[-za|za]]'''.<br> | ||
+ | # Loco = '''[[mazansuca|maza]][[-n(2)|n]][[-uca|uca]]'''.<br> | ||
+ | # Logro = '''[[saque(2)|Saque]] [[-b|b]][[tasqua|ta]]'''. {{lat|l.}} '''[[ietago|ieta]][[-go|go]]'''. {{lat|id est}}, ganancia hecha yá.<br> | ||
+ | # Logro hacer = '''[[saque(2)|saque]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]'''. es el q.<sup>e</sup> da el logro, el q.<sup>e</sup> esta corrido,<br> el q.<sup>e</sup> le recibe. <br> | ||
+ | # Lugar = '''[[quypqua]]'''. {{lat|et etiam dicitur de occasione, et commo di-<br>tate, sicut hispane|Y también se dice apropósito de la ocasión y la comodidad, como en español}}.<br> | ||
+ | # Lombriz = '''[[sosua|Sosua]]'''. {{lat|l.}} '''[[ona]]'''.<br> | ||
+ | # Luna = '''[[chie(2)|chie]]'''. Luz = '''[[chie(3)|chie]]'''. / La claridad de la luna = '''{{cam1|[[chihiza(2)|chihisa]][[guy|gui]]|chihizaguy}}'''. {{lat|l.}} '''[[chie(2)|chie]] [[quyne|quyn]]'''-<sup>-'''[[guy]]'''.</sup><ref>-'''guy''' está escrito encima de '''chiequyn'''-.</ref><br> | ||
+ | # Lucero = '''[[cagûi]]'''.<br> | ||
+ | # Llaga = '''[[iza|Iza]] [[gachâ]]''', sarna podrida {{lat|proprie}}.<br> | ||
+ | # Llagado = '''[[izaquyn|Izaquyn]], [[gachaquyn]]'''.<br> | ||
+ | # Llamar, {{lat|hoc est, appellare tali nomine|Es decir, llamarse con tal nombre}} = '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]'''. {{lat|v.g.}}<br> | ||
+ | # Pedro me llamó Juan = '''[[Pedro]] [[Juane]][[gue]] [[cha(4)|cha]]{{an|[[a-|a]]}}[[-b|b]][[gasqua|ga]]'''.<br> | ||
+ | # Lagarto = '''[[muyhyzysô|Muyhyzysô]]'''.<br> | ||
+ | # Llamome Juan = '''[[Juane]][[gue]] [[ze-|ze]][[hyca]]'''.<br> | ||
+ | # Llamar {{lat|nomen de novo imponendo|'Un nombre nuevamente impuesto', es decir cuando se vuelve a nombrar algo.}} = '''[[a-|A]][[hyca]][[-que|ʠ]] [[-b|b]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]'''<br> | ||
+ | # Llamar = '''[[a-|A]][[hyca]] [[ze-|Ze]][[-b|b]][[zisqua|zi]][[-squa|squa]]'''.<br> | ||
+ | # Llamar ȧ la puerta = '''[[gue(2)|gue]] [[quyhyca]][[-s|s]] [[ze-|Ze]][[-b|b]][[gyisuca|gyi]][[-suca|suca]]'''. {{lat|l.}} '''[[gue(2)|gue]][[-s|s]] [[ze-|ze]][[-b|b]][[gyisuca|gyi]][[-suca|suca]]'''.<br> | ||
+ | # Llama de fuego = '''[[gata]] [[bimy]]'''.<br> | ||
+ | # Llanto = '''[[cone|Cone]]'''.<br> | ||
+ | # Llanten hierba = '''[[chyubica|chyvbica]]'''.<br> | ||
+ | # Llegar = '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[quasqua|qua]][[-squa|squa]]'''.<br> | ||
+ | # Llegar á menudo = '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[quasqua|qua]][[-squa|squa]][[-suca|suca]]'''.<br> | ||
+ | # Llegarse junto alguna persona, ó cosa = '''[[a-|A]][[muysa|muys]]'''. {{lat|l.}} '''[[a-|a]][[oba]][[-que|que]] [[ze-|ze]]'''-<br> '''[[quysqua|quy]][[-squa|squa]]'''. / Allegate á mi = '''[[ze-|Ze]][[muysa|muys]] [[a-|a]][[quysqua|quy]][[-u|u]]'''. {{lat|l.}} '''[[z-|Z]][[uba]][[-c|c]] [[a-|a]][[quysqua|quy]][[-u|u]]'''.<br> {{lat|Item}} = '''[[a-|a]][[muysa|muys]] [[ze-|ze]][[-b|b]][[quasqua|qua]][[-squa|squa]]'''. Imp.<sup>o</sup> '''[[a-|a]][[pquasqua|bqua]][[-o(3)|ò]]'''._ Llegate acá = '''[[sie]]{{an1|-}}'''<br> '''[[-c|c]] [[a-|a]][[zasqua|z{{an|a}}]][[-o(3)|o]]'''. _ Llegaos acà = '''[[sie|Sie]][[-c|c]] [[a-|a]][[bisqua|viz]]{{an|[[-ua|ua]]}}'''._ {{lat|Item}} llegate acà = '''[[sie|Sie]][[-c|c]] [[a-|a]][[quysqua|quy]][[-u|u]]'''._<br> Sientate junto à mi = '''[[sie|Sie]][[-c|c]] [[a-|a]][[tysqua|tyc]][[-u|u]]'''.<br> | ||
+ | # Lleno estar = '''[[ie(4)|Ie]][[-s|s]] [[i-|i]][[sucune]]'''. {{lat|l.}} '''[[i-|I]][[zone]]'''. {{lat|l.}} '''[[yeta]][[-n|n]] [[a-|a]][[quysqua|quy]][[-ne|ne]]'''. {{lat|l.}} '''[[yeta]][[-n|n]] [[a-|a]][[sucune|su'''{{an1|-}}<br>'''cune]]'''. {{lat|l.}} '''[[a-|a]][[zone]]'''. {{lat|l.}} '''[[iy]] [[a-|a]][[quysqua|quy]][[-ne|ne]]'''.<br> | ||
+ | # Llena cosa fuera de lo q.<sup>e</sup> es vaso = '''[[fuyza]]'''. {{lat|v.g.}} '''[[tutuaba]] [[fuyza]]''' = lleno<br> de flores._ '''[[tutuaba]] [[fuyza|fuyzy]][[gue]]''' = lleno está de flores. Significa<br> tambien {{lat|totus a, vm|Todo, toda, todo (neutro)}}. {{lat|v.g.}} todo es de oro = '''[[nyia|Nyia]] [[fuyza|fuyzy]][[gue]]'''.<br> significa tambien {{lat|æque, adæquate|igualmente, de manera adecuada}}, igualem.<sup>te</sup> son buenas. '''[[cho]]'''-<br> '''[[fuyza|fuyzy]][[gue]]'''.<br> | ||
+ | # Llevar = '''[[ze-|Ze]][[-m|m]][[nysqua|ny]][[-squa|squa]]'''. {{lat|Item}} '''[[-b|b]][[xy]]''' de presente {{lat|tantum|Solamente}}.<br> | ||
+ | # Llorar = '''[[ze-|Ze]][[consuca|con]][[-suca|suca]]'''. imp.<sup>o</sup> 2.<sup>o</sup> '''[[ma-|ma]][[consuca|cos]][[-a(2)|a]]'''. Llorador = '''[[a-|A]][[cone|co{{an|n}}]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]'''. {{lat|l.}}<br> '''[[a-|A]][[cosy]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]'''.<br> | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
|texto = | |texto = | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{der|28.}} | |
+ | Limpia cosa, {{lat|idem quod|Lo mismo que}} blanca.<br> | ||
− | + | Limpiar = '''Zema hazysuca'''.<br> | |
− | + | Liviana cosa = '''Afizanza'''.<br> | |
− | + | Loco = '''mazanuca'''.<br> | |
− | Logro | + | Logro = '''Saquebta'''. {{lat|l.}} '''ietago'''. {{lat|id est}}, ganancia hecha yá.<br> |
− | + | Logro hacer = '''saquebtasqua'''. es el q.<sup>e</sup> da el logro, el q.<sup>e</sup> esta corrido,<br> | |
+ | el q.<sup>e</sup> le recibe. <br> | ||
− | + | Lugar = '''quypqua'''. {{lat|et etiam dicitur de occasione, et commo di-<br>tate, sicut hispane|Y también se dice apropósito de la ocasión y la comodidad, como en español}}.<br> | |
− | + | Lombriz = '''Sosua'''. {{lat|l.}} '''ona'''.<br> | |
− | + | Luna = '''chie'''. Luz = '''chie'''. / La claridad de la luna = '''chihisagui'''. {{lat|l.}} '''chiequyn'''-<sup>-'''guy'''.</sup><ref>-'''guy''' está escrito encima de '''chiequyn'''-.</ref><br> | |
− | + | Lucero = '''cagûi'''.<br> | |
− | + | Llaga = '''Izagachâ''', sarna podrida {{lat|proprie}}.<br> | |
− | + | Llagado = '''Izaquyn''', '''gachaquyn'''.<br> | |
− | + | Llamar, {{lat|hoc est, appellare tali nomine|Es decir, llamarse con tal nombre}} = '''Zebgasqua'''. {{lat|v.g.}}<br> | |
+ | Pedro me llamó Juan = '''Pedro Juanegue chabga'''.<br> | ||
− | + | Lagarto = '''Muyhyzysô'''.<br> | |
− | + | Llamome Juan = '''Juanegue zehyca'''.<br> | |
− | Llamar = ''' | + | Llamar {{lat|nomen de novo imponendo|'Un nombre nuevamente impuesto', es decir cuando se vuelve a nombrar algo.}} = '''Ahycaʠbgasqua'''<br> |
− | Llamar | + | Llamar = '''Ahyca Zebzisqua'''.<br> |
− | + | Llamar ȧ la puerta = '''guequy hycas Zebgyisuca'''. {{lat|l.}} '''gues zebgyisuca'''.<br> | |
− | + | Llama de fuego = '''gatabimy'''.<br> | |
− | + | Llanto = '''Cone'''.<br> | |
− | + | Llanten hierba = '''chy vbica'''.<br> | |
− | Llegar | + | Llegar = '''Zebquasqua'''.<br> |
− | + | Llegar á menudo = '''Zebquasquasuca'''.<br> | |
− | Item = ''' | + | Llegarse junto alguna persona, ó cosa = '''Amuys'''. {{lat|l.}} '''aobaque ze'''-<br> |
+ | '''quysqua'''. / Allegate á mi = '''Zemuysaquyu'''. {{lat|l.}} '''Zubacaquyu'''.<br> | ||
+ | {{lat|Item}} = '''amuys zebquasqua'''. Imp.<sup>o</sup> '''abquaò'''._ Llegate acá = '''sie'''<br> | ||
+ | '''cazo'''. _ Llegaos acà = '''Siecaviz'''._ {{lat|Item}} llegate acà = '''Siecaquyu'''._<br> | ||
+ | Sientate junto à mi = '''Siecatycu'''.<br> | ||
− | + | Lleno estar = '''Iesisucune'''. {{lat|l.}} '''Izone'''. {{lat|l.}} '''yetan aquyne'''. {{lat|l.}} '''yetan asu'''<br> | |
+ | '''cune'''. {{lat|l.}} '''azone'''. {{lat|l.}} '''iy aquyne'''.<br> | ||
− | + | Llena cosa fuera de lo q.<sup>e</sup> es vaso = '''fuyza'''. {{lat|v.g.}} '''tutuaba fuyza''' = lleno<br> | |
+ | de flores._ '''tutuaba fuyzygue''' = lleno está de flores. Significa<br> | ||
+ | tambien {{lat|totus a, vm|Todo, toda, todo (neutro)}}. {{lat|v.g.}} todo es de oro = '''Nyia fuyzygue'''.<br> | ||
+ | significa tambien {{lat|æque, adæquate}}, igualem.<sup>te</sup> son buenas. '''cho'''-<br> | ||
+ | '''fuy zygue'''.<br> | ||
− | + | Llevar = '''Zemnysqua'''. {{lat|Item}} '''bxy''' de presente {{lat|tantum|Solamente}}.<br> | |
− | + | Llorar = '''Zeconsuca'''. imp.<sup>o</sup> 2.<sup>o</sup> '''macosa'''. Llorador = '''Aconmague'''. {{lat|l.}}<br> | |
+ | '''Acosyn mague'''.<br> | ||
− | |||
}} | }} |
Revisión actual del 12:19 24 dic 2023
Limpia cosa, idem quod[1] blanca.
Limpiar = Zema hazysuca.
Liviana cosa = Afizanza.
Loco = mazanuca.
Logro = Saquebta. l. ietago. id est, ganancia hecha yá.
Logro hacer = saquebtasqua. es el q.e da el logro, el q.e esta corrido,
el q.e le recibe.
Lugar = quypqua. et etiam dicitur de occasione, et commo di-
tate, sicut hispane[2] .
Lombriz = Sosua. l. ona.
Luna = chie. Luz = chie. / La claridad de la luna = chihisagui. l. chiequyn--guy.[3]
Lucero = cagûi.
Llaga = Izagachâ, sarna podrida proprie.
Llagado = Izaquyn, gachaquyn.
Llamar, hoc est, appellare tali nomine[4] = Zebgasqua. v.g.
Pedro me llamó Juan = Pedro Juanegue chabga.
Lagarto = Muyhyzysô.
Llamome Juan = Juanegue zehyca.
Llamar nomen de novo imponendo[5] = Ahycaʠbgasqua
Llamar = Ahyca Zebzisqua.
Llamar ȧ la puerta = guequy hycas Zebgyisuca. l. gues zebgyisuca.
Llama de fuego = gatabimy.
Llanto = Cone.
Llanten hierba = chy vbica.
Llegar = Zebquasqua.
Llegar á menudo = Zebquasquasuca.
Llegarse junto alguna persona, ó cosa = Amuys. l. aobaque ze-
quysqua. / Allegate á mi = Zemuysaquyu. l. Zubacaquyu.
Item = amuys zebquasqua. Imp.o abquaò._ Llegate acá = sie
cazo. _ Llegaos acà = Siecaviz._ Item llegate acà = Siecaquyu._
Sientate junto à mi = Siecatycu.
Lleno estar = Iesisucune. l. Izone. l. yetan aquyne. l. yetan asu
cune. l. azone. l. iy aquyne.
Llena cosa fuera de lo q.e es vaso = fuyza. v.g. tutuaba fuyza = lleno
de flores._ tutuaba fuyzygue = lleno está de flores. Significa
tambien totus a, vm[6] . v.g. todo es de oro = Nyia fuyzygue.
significa tambien æque, adæquate, igualem.te son buenas. cho-
fuy zygue.
Llevar = Zemnysqua. Item bxy de presente tantum[7] .
Llorar = Zeconsuca. imp.o 2.o macosa. Llorador = Aconmague. l.
- Limpia cosa, idem quod[9] blanca.
- Limpiar = Ze[m]mahazysuca.
- Liviana cosa = Afizanza.
- Loco = mazanuca.
- Logro = Saque bta. l. ietago. id est, ganancia hecha yá.
- Logro hacer = saque btasqua. es el q.e da el logro, el q.e esta corrido,
el q.e le recibe. - Lugar = quypqua. et etiam dicitur de occasione, et commo di-
tate, sicut hispane[10] .
- Lombriz = Sosua. l. ona.
- Luna = chie. Luz = chie. / La claridad de la luna = chihisagui[11] . l. chie quyn--guy.[12]
- Lucero = cagûi.
- Llaga = Iza gachâ, sarna podrida proprie.
- Llagado = Izaquyn, gachaquyn.
- Llamar, hoc est, appellare tali nomine[13] = Zebgasqua. v.g.
- Pedro me llamó Juan = Pedro Juanegue cha[a]bga.
- Lagarto = Muyhyzysô.
- Llamome Juan = Juanegue zehyca.
- Llamar nomen de novo imponendo[14] = Ahycaʠ bgasqua
- Llamar = Ahyca Zebzisqua.
- Llamar ȧ la puerta = gue quyhycas Zebgyisuca. l. gues zebgyisuca.
- Llama de fuego = gata bimy.
- Llanto = Cone.
- Llanten hierba = chyvbica.
- Llegar = Zebquasqua.
- Llegar á menudo = Zebquasquasuca.
- Llegarse junto alguna persona, ó cosa = Amuys. l. aobaque ze-
quysqua. / Allegate á mi = Zemuys aquyu. l. Zubac aquyu.
Item = amuys zebquasqua. Imp.o abquaò._ Llegate acá = sie[-]
c az[a]o. _ Llegaos acà = Siec aviz[ua]._ Item llegate acà = Siec aquyu._
Sientate junto à mi = Siec atycu.
- Lleno estar = Ies isucune. l. Izone. l. yetan aquyne. l. yetan asu[-]
cune. l. azone. l. iy aquyne. - Llena cosa fuera de lo q.e es vaso = fuyza. v.g. tutuaba fuyza = lleno
de flores._ tutuaba fuyzygue = lleno está de flores. Significa
tambien totus a, vm[15] . v.g. todo es de oro = Nyia fuyzygue.
significa tambien æque, adæquate[16] , igualem.te son buenas. cho-
fuyzygue.
- Llevar = Zemnysqua. Item bxy de presente tantum[17] .
- Llorar = Zeconsuca. imp.o 2.o macosa. Llorador = Aco[n]n mague. l.
Acosyn mague.
Referencias
- ↑ Traducción del latín: "Lo mismo que".
- ↑ Traducción del latín: "Y también se dice apropósito de la ocasión y la comodidad, como en español".
- ↑ -guy está escrito encima de chiequyn-.
- ↑ Traducción del latín: "Es decir, llamarse con tal nombre".
- ↑ Traducción del latín: "'Un nombre nuevamente impuesto', es decir cuando se vuelve a nombrar algo.".
- ↑ Traducción del latín: "Todo, toda, todo (neutro)".
- ↑ Traducción del latín: "Solamente".
- ↑ Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
- ↑ Traducción del latín: "Lo mismo que".
- ↑ Traducción del latín: "Y también se dice apropósito de la ocasión y la comodidad, como en español".
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido chihizaguy.
- ↑ -guy está escrito encima de chiequyn-.
- ↑ Traducción del latín: "Es decir, llamarse con tal nombre".
- ↑ Traducción del latín: "'Un nombre nuevamente impuesto', es decir cuando se vuelve a nombrar algo.".
- ↑ Traducción del latín: "Todo, toda, todo (neutro)".
- ↑ Traducción del latín: "igualmente, de manera adecuada".
- ↑ Traducción del latín: "Solamente".
- ↑ Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.