De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
 
(No se muestran 11 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 3: Línea 3:
 
|anterior = fol 112v
 
|anterior = fol 112v
 
|siguiente = fol 113v
 
|siguiente = fol 113v
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_113r.jpg
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_113r.jpg
|morfo =
+
|morfo_d =
  
# [[a-|A]][[muyia|muy]][[-ka|ca]]
+
{{der|113}}
# [[yka|Yca]] [[muyia|muyia]][[-ka|ca]]
+
# Sanar &#61; '''[[i-|i]][[chuensuca|chue]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''' &#61; <br>
 +
# ʃanar a otro &#61;  '''[[-b|b]][[chuesuca|chue]][[-suca|suca]]''' &#61; <br>
 +
# ʃangrar &#61; '''[[-b|b]][[quihisqua|quihi]][[-squa|squa]]''' &#61; <br>
 +
# ʃangre &#61;  '''[[hyba]]''' &#61; <br>
 +
# ʃapo &#61;  '''[[hyba(2)|hyba]]''' &#61;<br>
 +
# ʃajar &#61;  '''[[-b|b]][[gahazesuca|gahaze]][[-suca|suca]]''' &#61; <br>
 +
# ʃarna &#61;  '''[[iza]]''' &#61; <br>
 +
# ʃarnoso &#61;  '''[[izaquyn]]''' &#61; <br>
 +
# ʃarna tener &#61;  '''[[z-|z]][[izansuca|iza]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]],  [[m-|m]][[izansuca|iza]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''  &.<sup>a</sup>  <br>
 +
# Sarna menuda &#61;  '''[[fazua]]''', {{lat|l,}} '''[[suize]]''' &#61; <br>
 +
# ʃaya de yndia &#61; '''[[guane(2)|guane]]''',  <br>
 +
# ʃazonarse la madera - '''[[a-|a]][[iensuca|ie]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''' &#61; <br>
 +
# ʃazonarse la fruta &#61;  '''[[a-|a]][[iensuca|ie]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''' &#61; <br>
 +
# ʃazonarse la fruta fuera del arbol para poder{{an1|-}} <br>ʃe comer: '''[[a-|a]][[onansuca|ona]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''' &#61; <br>
 +
# ʃazonarse la comida &#61;  '''[[a-|a]][[chuensuca|chue]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''' &#61; <br>
 +
# ʃazonarse otras coʃas generalmente &#61;  '''[[a-|a]][[chuensuca|chue]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''' <br>
 +
# ʃeca coʃa &#61;  '''[[buchua]]''' &#61; <br>
 +
# Secarse algo &#61;  '''[[a-|a]][[buchuansuca|buchua]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''',  Verbo general &#61; <br>
 +
# ʃecar &#61;  '''[[z-|z]]{{an|[[-m|m]]}}[[buchuansuca|muchua]][[-suca|suca]]''',  Verbo general &#61; <br>
 +
# ʃecarse &#61; '''[[a-|a]][[xiquynsuca|xiquy]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''.  neutro.  <br>
 +
# ʃecar &#61;  '''[[-b|b]][[xiquysuca|xiquy]][[-suca|suca]]''',  ymperatíuo:  '''[[xiquysuca|xic]][[-u|u]] [[ma-|ma]][[xiquysuca|xic]][[-ua|ua]]''' <br>Correlatiuo del de arriua pero eſtos dos Vboʃ <br> no se disen de todas materiaʃ ʃino de algunaʃ <br>
 +
# ʃed tener &#61;  '''[[z-|ze]][[pquyhyzynsuca|pquyhyzy]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''' &#61; <br>
 +
# ʃegar &#61;  '''[[z-|ze]]{{an|[[-m|m]]}}[[bascasuca|masca]][[-suca|suca]]. [[-b|b]][[gynsuca|gyn]][[-suca|suca]].  [[-b|b]][[gyusuca|gyu]][[-suca|suca]]''' &#61; <br>
 +
# ʃegundo &#61;  '''[[a-|a]][[muyia(2)|muy{{an|ia}}]][[-ca|ca]]''' &#61; <br>
 +
# ʃegunda uez &#61;  '''[[yca|yc]] [[a-|a]][[muyia(2)|muyia]][[-ca|ca]]''' &#61; <br>
 +
{{der|ʃeguír &#61;}}
  
 
|texto =
 
|texto =

Revisión actual del 07:43 17 may 2024

Lematización[1]
113
  1. Sanar = ichuensuca =
  2. ʃanar a otro = bchuesuca =
  3. ʃangrar = bquihisqua =
  4. ʃangre = hyba =
  5. ʃapo = hyba =
  6. ʃajar = bgahazesuca =
  7. ʃarna = iza =
  8. ʃarnoso = izaquyn =
  9. ʃarna tener = zizansuca, mizansuca &.a
  10. Sarna menuda = fazua, l, suize =
  11. ʃaya de yndia = guane,
  12. ʃazonarse la madera - aiensuca =
  13. ʃazonarse la fruta = aiensuca =
  14. ʃazonarse la fruta fuera del arbol para poder[-]
    ʃe comer: aonansuca =
  15. ʃazonarse la comida = achuensuca =
  16. ʃazonarse otras coʃas generalmente = achuensuca
  17. ʃeca coʃa = buchua =
  18. Secarse algo = abuchuansuca, Verbo general =
  19. ʃecar = z[m]muchuasuca, Verbo general =
  20. ʃecarse = axiquynsuca. neutro.
  21. ʃecar = bxiquysuca, ymperatíuo: xicu maxicua
    Correlatiuo del de arriua pero eſtos dos Vboʃ
    no se disen de todas materiaʃ ʃino de algunaʃ
  22. ʃed tener = zepquyhyzynsuca =
  23. ʃegar = ze[m]mascasuca. bgynsuca. bgyusuca =
  24. ʃegundo = amuy[ia]ca =
  25. ʃegunda uez = yc amuyiaca =
ʃeguír =
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 113r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.