De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
 
(No se muestran 33 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 3: Línea 3:
 
|anterior = fol 145v
 
|anterior = fol 145v
 
|siguiente = fol 146v
 
|siguiente = fol 146v
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_146r.jpg
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Catecismo_-_fol_146r.jpg
 +
|morfo_d =
 +
 
 +
{{der|{{rec||146}}}}
 +
: '''[[xie(3)|xie]] [[z-|z]][[cuspqua]][[-c|c]] {{an|[[m-|m]]}}[[misqua|mi]][[-nga|nga]] [[z-|z]][[uba]][[-nza|nza]], [[a-|a]][[muysa|muys]] [[a-|a]][[pquasqua|pqua]][[-nga|nga]]:''' <br>
 +
: '''[[apqua]]s, [[a-|a]][[pecado]] [[bohoza|booze]] [[quyhy|qhyi]] [[a-|a]][[muysa|muis]] [[a-|a]][[pquasqua|pqua]][[-nan|nan]]: ''' <br>
 +
: '''[[agachi]], [[a-|a]][[fizca]], [[thone]]; [[yny|yn]][[-ia|{{an|i}}a]] [[a-|a]][[puyquyne|p{{an|uy}}quan]] [[sacrificio|ʃacrilegio]],''' <br>
 +
: '''[[pecado]], [[hata|{{an|h}}ata]] [[cuma|Cum]][[-in|in]] [[a-|a]][[-b|b]][[quysqua]]; [[nga(2)|nga]], [[yna]]ca, [[fierno|fi'''{{an1|-}} <br>
 +
'''erno]][[-na|na]] [[masa]] [[a-|a]][[-n-|n]][[quysqua|quy]][[-nga|nga]]; [[yna|yno]]ca, [[a-|a]][[sucune|sucun]][[-s|s]], [[a-|a]][[gaipquasuca|ga{{an1|-}}'''<br>
 +
'''ipqua]][[-nynga|nynga]]''' &#61;<br>
 +
: '''[[a-|A]][[-m|m]][[hyzca|hazcu]][[-n|n]] [[zone|zona]], [[sacramento|ʃacramento]] [[santo|ʃanto]] [[olio]] [[cha-|cha]][[hyca|h{{an|y}}ca]],''' <br>
 +
: '''[[extrema|exſtrema]] [[unción|un{{t_l|ç}}ion]] [[gue]]. [[iusuca]] [[a-|a]][[puyquyne|puycan]][[-na|{{an|n}}a]], [[a-|a]][[pecado]]''' <br>
 +
: '''[[cuma]][[-n(3)|n]] [[xie]] [[ingue|inguy]] [[a-|a]][[ingue|nguy]] [[zinga]][[-n|n]] [[xie(3)|xie]] [[chie]] [[epqua]]''' <br>
 +
: '''[[epqua]][[-n|n]] [[masqua|maza]] [[a-|a]][[fizca]] [[pecado]] [[booza|booze]] [[a-|a]][[muyhyzy|muheze]][[-sa|sa]]; ''' <br>
 +
: '''[[yn]] [[a-|a]][[-b|b]][[gusqua(2)|gu]][[-ioa|ioa]], [[hoc]] [[a-|a]][[-n-|n]][[nysqua|nysca]], [[a-|a]][[bgysqua|bgy]][[-nan|nan]], [[pquyxio|pquyxio]]'''_ <br>
 +
: '''[[cho]][[-c|c]] [[Dios]] [[te]]ca [[a-|a]][[pquasqua|pqua]][[-nga|nga]] [[mpqua]]ca [[ys|yx]] [[quicha(2)|quicha]]'''{{an1|-}} <br>
 +
: '''[[-na|na]], [[yn]] [[a-|a]][[-n-|n]][[zasqua]]. [[a-|a]][[bgysqua|bgy]][[-zi|zi]][[-nga|nga]][[-nan|naan]] [[quan|quana]], [[ys]]'''_ <br>
 +
: '''[[bohoze|booze]] [[yngue]] [[pquyquy]][[-z|z]] [[yquy]] {{in|[[a-|a]][[guene|guy{{an|n}}]][[-nynga|nynga]]}}'''.<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
 
 +
 
 
|texto =
 
|texto =
  
xie  cuspquac 48 mitiga ubanza 49 amuysapquanga a-jJquas} apecado booZe qhyiamuis apquanan: agachi} ajizca, thone; yna apquan sacrilegio pecado} ata cumin ab¬quysqua,: nga, ynaéa} fiernona masa anquynga; yno¬- éa asucuns a ga ipquanyn ga.
+
{{der|146}}
 
 
APÉNDICE
 
  
fol. 146r.
+
'''xie  cuspquac<ref>No hemos transcrito la primera grafía de esta palabra por estar ilegible, aunque podría ser una '''z'''</ref> minga ubanza<ref>Primera grafía, ilegible, Podría ser una '''z'''.</ref> amuysapquanga apquas, apecado booze qhyiamuis apquanan: agachi, afizca, thone; yna apquan sacrilegio pecado, ata cumin abquysqua; nga, ynaca, fiernona masa anquynga; ynoca asucuns aga ipquanynga.'''
  
A mhazcunzona, sacramento santo olio chahca exstrema unsi6n gue. lusuca apuycana, apecado ¿uman xie inguy anguyzingd  nxie chie epqua epquan maza  ajizca pecado. booze amuhezesa, ynabguioa, hocan¬nysca, abgynan, pquy xio choc Dios teca apquanga mpquaca yxquichana, ynánzasqua. Abgyzinga na an¬quana, ys booze yngu ptjuyquyzyqity, agüynynga.
+
'''Amhazcunzona, sacramento santo olio chahca exstrema unsión gue. Iusuca apuycana, apecado cuman xie inguy anguyzinga nxie chie epqua epquan maza  afizca pecado booze amuhezesa; yn abguioa, hocannysca, abgynan, pquy xio choc Dios teca apquanga mpquaca yxquichana, ynanzasqua. Abgyzinga na anquana, ys booze yngue pquyquyzyquy, aguynynga.'''
  
  
No hemos transcrito la primera grana de esta palabra por estar ile¬gible, aunque podría ser una z,
 
Primera grafía, ilegible, Podría ser una z,
 
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 21:41 25 mar 2024

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.