De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
 
(No se muestran 32 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 3: Línea 3:
 
|anterior = fol 145v
 
|anterior = fol 145v
 
|siguiente = fol 146v
 
|siguiente = fol 146v
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_146r.jpg
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Catecismo_-_fol_146r.jpg
 +
|morfo_d =
 +
 
 +
{{der|{{rec||146}}}}
 +
: '''[[xie(3)|xie]] [[z-|z]][[cuspqua]][[-c|c]] {{an|[[m-|m]]}}[[misqua|mi]][[-nga|nga]] [[z-|z]][[uba]][[-nza|nza]], [[a-|a]][[muysa|muys]] [[a-|a]][[pquasqua|pqua]][[-nga|nga]]:''' <br>
 +
: '''[[apqua]]s, [[a-|a]][[pecado]] [[bohoza|booze]] [[quyhy|qhyi]] [[a-|a]][[muysa|muis]] [[a-|a]][[pquasqua|pqua]][[-nan|nan]]: ''' <br>
 +
: '''[[agachi]], [[a-|a]][[fizca]], [[thone]]; [[yny|yn]][[-ia|{{an|i}}a]] [[a-|a]][[puyquyne|p{{an|uy}}quan]] [[sacrificio|ʃacrilegio]],''' <br>
 +
: '''[[pecado]], [[hata|{{an|h}}ata]] [[cuma|Cum]][[-in|in]] [[a-|a]][[-b|b]][[quysqua]]; [[nga(2)|nga]], [[yna]]ca, [[fierno|fi'''{{an1|-}} <br>
 +
'''erno]][[-na|na]] [[masa]] [[a-|a]][[-n-|n]][[quysqua|quy]][[-nga|nga]]; [[yna|yno]]ca, [[a-|a]][[sucune|sucun]][[-s|s]], [[a-|a]][[gaipquasuca|ga{{an1|-}}'''<br>
 +
'''ipqua]][[-nynga|nynga]]''' &#61;<br>
 +
: '''[[a-|A]][[-m|m]][[hyzca|hazcu]][[-n|n]] [[zone|zona]], [[sacramento|ʃacramento]] [[santo|ʃanto]] [[olio]] [[cha-|cha]][[hyca|h{{an|y}}ca]],''' <br>
 +
: '''[[extrema|exſtrema]] [[unción|un{{t_l|ç}}ion]] [[gue]]. [[iusuca]] [[a-|a]][[puyquyne|puycan]][[-na|{{an|n}}a]], [[a-|a]][[pecado]]''' <br>
 +
: '''[[cuma]][[-n(3)|n]] [[xie]] [[ingue|inguy]] [[a-|a]][[ingue|nguy]] [[zinga]][[-n|n]] [[xie(3)|xie]] [[chie]] [[epqua]]''' <br>
 +
: '''[[epqua]][[-n|n]] [[masqua|maza]] [[a-|a]][[fizca]] [[pecado]] [[booza|booze]] [[a-|a]][[muyhyzy|muheze]][[-sa|sa]]; ''' <br>
 +
: '''[[yn]] [[a-|a]][[-b|b]][[gusqua(2)|gu]][[-ioa|ioa]], [[hoc]] [[a-|a]][[-n-|n]][[nysqua|nysca]], [[a-|a]][[bgysqua|bgy]][[-nan|nan]], [[pquyxio|pquyxio]]'''_ <br>
 +
: '''[[cho]][[-c|c]] [[Dios]] [[te]]ca [[a-|a]][[pquasqua|pqua]][[-nga|nga]] [[mpqua]]ca [[ys|yx]] [[quicha(2)|quicha]]'''{{an1|-}} <br>
 +
: '''[[-na|na]], [[yn]] [[a-|a]][[-n-|n]][[zasqua]]. [[a-|a]][[bgysqua|bgy]][[-zi|zi]][[-nga|nga]][[-nan|naan]] [[quan|quana]], [[ys]]'''_ <br>
 +
: '''[[bohoze|booze]] [[yngue]] [[pquyquy]][[-z|z]] [[yquy]] {{in|[[a-|a]][[guene|guy{{an|n}}]][[-nynga|nynga]]}}'''.<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
 
 +
 
 
|texto =
 
|texto =
  
'''xie  cuspquac<ref>No hemos transcrito la primera grafía de esta palabra por estar ilegible, aunque podría ser una '''z'''</ref> minga ubanza<ref>Primera grafía, ilegible, Podría ser una z.</ref> amuysapquanga apquas, apecado booze qhyiamuis apquanan: agachi, afizca, thone; yna apquan sacrilegio pecado, ata cumin abquysqua; nga, ynaca, fiernona masa anquynga; ynoca asucuns aga ipquanynga.'''
+
{{der|146}}
 +
 
 +
'''xie  cuspquac<ref>No hemos transcrito la primera grafía de esta palabra por estar ilegible, aunque podría ser una '''z'''</ref> minga ubanza<ref>Primera grafía, ilegible, Podría ser una '''z'''.</ref> amuysapquanga apquas, apecado booze qhyiamuis apquanan: agachi, afizca, thone; yna apquan sacrilegio pecado, ata cumin abquysqua; nga, ynaca, fiernona masa anquynga; ynoca asucuns aga ipquanynga.'''
  
 
'''Amhazcunzona, sacramento santo olio chahca exstrema unsión gue. Iusuca apuycana, apecado cuman xie inguy anguyzinga nxie chie epqua epquan maza  afizca pecado booze amuhezesa;  yn abguioa, hocannysca, abgynan, pquy xio choc Dios teca apquanga mpquaca yxquichana, ynanzasqua. Abgyzinga na anquana, ys booze yngue  pquyquyzyquy, aguynynga.'''
 
'''Amhazcunzona, sacramento santo olio chahca exstrema unsión gue. Iusuca apuycana, apecado cuman xie inguy anguyzinga nxie chie epqua epquan maza  afizca pecado booze amuhezesa;  yn abguioa, hocannysca, abgynan, pquy xio choc Dios teca apquanga mpquaca yxquichana, ynanzasqua. Abgyzinga na anquana, ys booze yngue  pquyquyzyquy, aguynynga.'''

Revisión actual del 21:41 25 mar 2024

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.