m |
m |
||
(No se muestran 35 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
− | {{ | + | {{MUI-ESP |
|IPA_GONZALEZ = tɨ | |IPA_GONZALEZ = tɨ | ||
|IPA_CONSTENLA = | |IPA_CONSTENLA = | ||
− | | | + | |PROTO = (PCC) **is'tɨiwa- → 'tɨia-/'tɨ- |
+ | |GRUPO = | ||
|MORFOLOGIA = | |MORFOLOGIA = | ||
+ | |HOMO = ty | ||
}} | }} | ||
− | {{I| posp. mov. | Hacia abajo, | + | {{I| posp. | Debajo de |
− | {{voc_158|Abajo, adv[er]b[i]o de movimiento. ''Tyca'' o ''tyia''; como, ''tycina'' [o] ''tyiina'', uoi abajo, esto es al lugar bajo.| | + | |def = Dando sentido de abrigo}} |
+ | {{voc_158|Amparar. ''Asan zepquane'' [o] ''zegaca <u>tyi</u> btasqua''.|14r}} | ||
+ | {{voc_158|Debajo tengo pueſta la camiʃa o, otra Ropa <nowiki>=</nowiki> ''itys azone''|52r}} | ||
+ | {{sema|Debajo de}} | ||
+ | {{sema|Dentro-abajo}} | ||
+ | |||
+ | {{come|Los morfemas {ta} (dentro-abajo) y el morfema {ty} (dentro-abajo), presentan las variantes 'te', 'ty' y 'tyi'. Así mismo, los dos morfemas en cuestión pueden ser interpretados como posposiciones. Todo lo anterior pensar que en realidad se trata de un mismo morfema que significaba indistintamente "abajo" y "adentro". Para ilustrarlo de otra forma se podría decir que si alguien está en una iglesia, está tanto 'dentro', como 'debajo' de su estructura.}} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{II| posp. mov. | Hacia abajo, en lugar bajo. | ~s/sa/ca/c}} | ||
+ | {{voc_158|Abajo, adv[er]b[i]o de movimiento. ''Tyca'' o ''tyia''; como, ''tycina'' [o] ''tyiina'', uoi abajo, esto es al lugar bajo.|1v}} | ||
+ | {{voc_158|Camino de abajo. ''<u>Tes</u> zona ie'' [o] ''<u>tec</u> zona ie''.|35v}} | ||
+ | :1. Por debajo de, *antes de. | ||
+ | {{voc_158|Todas las madrugadas me leuanto <nowiki>=</nowiki> ''suas agazac fuize zequysynsuca'', l, ''suas agasc <u>tysa</u> fuyze zequysynsuca'', l, ''ozasa fuyze zequysynsuca'',|120r}} | ||
{{sema|Debajo de}} | {{sema|Debajo de}} | ||
− | |||
− | |||
− | |||
+ | {{III| posp. qui. | Abajo, en lugar bajo. | ~na}} | ||
+ | {{voc_158|Abajo, esto es en la parte baja. ''Guasaca'' o ''tyna'', aunquel primero más sirbe para los verbos de poner y hazer; como, ''guasaczo'', y el segundo para los verbos destar; ponlo abajo; ''tyna asucune'', abajo está.|1r}} | ||
+ | {{voc_158|Abajo de otra cosa. ''ityna, mtyna, atyna'': abajo de mi, abajo de ti, abajo dél; ''zuetyna'', abajo de mi casa, aunq[ue] con los v[er]bos de poner se podrá usar de otros adv[er]b[i]os, como, abajo de la yglesia aré mi cassa, ''ygleçian guasac gue zuebquynga'' [o] ''ygleçian guasgue zuebquynga''.|1v}} | ||
{{sema|En parte baja}} | {{sema|En parte baja}} | ||
+ | {{sema|Dentro-abajo}} | ||
− | |||
− | |||
+ | {{IV| posp. qui. | Debajo de | ~na | ||
+ | |def = Hablando de lo que se lleva puesto | ||
+ | }} | ||
+ | {{voc_158|Debajo de la manta o de la capa. ''Foi tyna'' [o] ''foi uca''.|58r}} | ||
+ | {{voc_158|Debajo de la capa lo lleba. ''Acapote tyn abzas abxy'' [o] ''acapote uc abzas abxy''.|52r}} | ||
{{sema|Debajo de}} | {{sema|Debajo de}} | ||
− | |||
− | |||
− |
Revisión actual del 11:59 14 nov 2024
ty#I posp. Debajo de (Dando sentido de abrigo) || ty#II posp. mov. Hacia abajo, en lugar bajo. || ty#III posp. qui. Abajo, en lugar bajo. || ty#IV posp. qui. Debajo de (Hablando de lo que se lleva puesto)
ty, te, tyi, tɣ
- 1. Por debajo de, *antes de.
Amparar. Asan zepquane [o] zegaca tyi btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 14r
Debajo tengo pueſta la camiʃa o, otra Ropa = itys azone [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 52r
Ver también "Debajo de": chichy, ty, u(2)
Ver también "Dentro-abajo": ta, ty
Comentarios: Los morfemas {ta} (dentro-abajo) y el morfema {ty} (dentro-abajo), presentan las variantes 'te', 'ty' y 'tyi'. Así mismo, los dos morfemas en cuestión pueden ser interpretados como posposiciones. Todo lo anterior pensar que en realidad se trata de un mismo morfema que significaba indistintamente "abajo" y "adentro". Para ilustrarlo de otra forma se podría decir que si alguien está en una iglesia, está tanto 'dentro', como 'debajo' de su estructura.
II. posp. mov. Hacia abajo, en lugar bajo.
Abajo, adv[er]b[i]o de movimiento. Tyca o tyia; como, tycina [o] tyiina, uoi abajo, esto es al lugar bajo. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 1v
Camino de abajo. Tes zona ie [o] tec zona ie. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 35v
Todas las madrugadas me leuanto = suas agazac fuize zequysynsuca, l, suas agasc tysa fuyze zequysynsuca, l, ozasa fuyze zequysynsuca, [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 120r
Ver también "Debajo de": chichy, ty, u(2)
III. posp. qui. Abajo, en lugar bajo.
Abajo, esto es en la parte baja. Guasaca o tyna, aunquel primero más sirbe para los verbos de poner y hazer; como, guasaczo, y el segundo para los verbos destar; ponlo abajo; tyna asucune, abajo está. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 1r
Abajo de otra cosa. ityna, mtyna, atyna: abajo de mi, abajo de ti, abajo dél; zuetyna, abajo de mi casa, aunq[ue] con los v[er]bos de poner se podrá usar de otros adv[er]b[i]os, como, abajo de la yglesia aré mi cassa, ygleçian guasac gue zuebquynga [o] ygleçian guasgue zuebquynga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 1v
Ver también "En parte baja": guasa, ty
Ver también "Dentro-abajo": ta, ty
IV. posp. qui. Debajo de ( Hablando de lo que se lleva puesto. )
Debajo de la manta o de la capa. Foi tyna [o] foi uca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 58r
Debajo de la capa lo lleba. Acapote tyn abzas abxy [o] acapote uc abzas abxy. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 52r