De Muysc cubun - Lengua Muisca
m (Texto reemplaza - 'Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_' a 'Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_') |
m (Plantilla de añadidos) |
||
(No se muestran 10 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
Línea 4: | Línea 4: | ||
|siguiente = fol 75v | |siguiente = fol 75v | ||
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_75r.jpg | |foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_75r.jpg | ||
+ | |morfo_d = | ||
+ | |||
+ | {{der|75}} | ||
+ | # '''[[iosqua|ioc]][[-u|u]]''' - partiçípíoʃ, '''[[cha-|cha]][[iosqua|io]][[-sca|sca]], [[cha-|cha]][[iosqua|ioc]][[-a|a]]. [[cha-|cha]][[iosqua|io]][[-nga|nga]]''' <br> | ||
+ | # Espuma = '''[[quyhyza|quyhyzy]] [[bumy]]''' =<br> | ||
+ | # Espumar = '''[[quyhyza|quyhyzy]] [[bumy]] [[-b|b]][[gusqua(4)|gu]][[-squa|squa]]''' <br> | ||
+ | # Ese = '''[[yse]]''', ese es - '''[[ys]][[gue]]'''. ese no es. '''[[ysy]][[-n|n]] [[ys(2)|ys]][[-n(4)|n]][[-za|za]]''' = no es eso: '''[[ys]]'''<br>'''[[-n(4)|n]][[-za|za]]''' = ese tampoco es '''[[yse]][[-z|z]] [[ys(2)|ys]][[-n(4)|n]][[-za|za]]''' =<br> | ||
+ | # Ese ya murìo = '''[[yse]][[-n|n]] [[ia]] [[bhysqua|bhy]]''' =<br> | ||
+ | # Eſte = '''[[sisy]]'''. eſte bueno es. '''[[sise]][[-n|n]] [[cho]][[gue]]''' =<br> | ||
+ | # Eſtar uno = '''[[i-|i]][[sucune|sucun]]''', {{lat|L,}} '''[[i-|i]][[zone]]''' =<br> | ||
+ | # Eſtar uno frequentemente o de ordinario = '''[[i-|i]][[sucunsuca|sucun]][[-suca|suca]]''' {{lat|L,}} <br> '''[[i-|i]][[zonsuca|zon]][[-suca|suca]]''' =<br> | ||
+ | # Eſtar numero de ellos frequentemente = '''[[chi-|chi]][[bizynsuca|bizyn]][[-suca|suca]]''' <br> {{lat|L,}} '''[[chi-|chi]][[pquycansuca|pquycan]][[-suca|suca]]''' =<br> | ||
+ | # Eſtar numero de ellos = '''[[chi-|chi]][[bizine]]''', {{lat|L,}} '''[[chi-|chi]][[pquycane]]''' =<br> | ||
+ | # Eſtar multitud de ellos = '''[[chi-|chi]][[pquane]]''' =<br> | ||
+ | # Eſtar numero de coʃas largas = '''[[a-|a]][[soane]]''' =<br> | ||
+ | # Eſtar El agua y El licor = '''[[a-|a]][[puyne]]''' =<br> | ||
+ | # Eſtar el plato escudílla, totuma y todas las demaʃ <br> uaçijas en que ʃe come y basos en que se bebe = '''[[a-|a]][[puyne]]''' <br> | ||
+ | # | ||
+ | # | ||
+ | # | ||
+ | # | ||
+ | # | ||
+ | # Eſteríl muger = '''[[tyne]] [[tyne]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene]]''' {{an1|,}} '''[[tyne|tyn]] [[a-|a]][[-b|b]][[sosqua(2)|soque]]''' =<br> | ||
+ | # Eſterìl arbol = '''[[quye]] {{an|[[a-|a]]}}[[uba|oba]] [[yc]] [[a-|a]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]][[-za|za]]<ref>Puede traducirse como: "Árbol que su fruta no la produce ".</ref>''' =<br> | ||
+ | # Eſtiercol = '''[[gye]]''' <br> | ||
+ | # Eſtirar = '''[[yc]] [[-b|b]][[suhusqua|suhu]][[-squa|squa]]''' <br> | ||
+ | # Eſtirarse = '''[[yc]] [[a-|a]][[suhusqua|suhu]][[-squa|squa]]''' =<br> | ||
+ | {{der|Eſtor{{an1|-}}}} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
|texto = | |texto = | ||
Revisión actual del 09:44 19 mar 2024
Lematización[1]
75
- iocu - partiçípíoʃ, chaiosca, chaioca. chaionga
- Espuma = quyhyzy bumy =
- Espumar = quyhyzy bumy bgusqua
- Ese = yse, ese es - ysgue. ese no es. ysyn ysnza = no es eso: ys
nza = ese tampoco es ysez ysnza = - Ese ya murìo = ysen ia bhy =
- Eſte = sisy. eſte bueno es. sisen chogue =
- Eſtar uno = isucun, L, izone =
- Eſtar uno frequentemente o de ordinario = isucunsuca L,
izonsuca = - Eſtar numero de ellos frequentemente = chibizynsuca
L, chipquycansuca =
- Eſtar numero de ellos = chibizine, L, chipquycane =
- Eſtar multitud de ellos = chipquane =
- Eſtar numero de coʃas largas = asoane =
- Eſtar El agua y El licor = apuyne =
- Eſtar el plato escudílla, totuma y todas las demaʃ
uaçijas en que ʃe come y basos en que se bebe = apuyne
- Eſteríl muger = tyne tynec aguene [,] tyn absoque =
- Eſterìl arbol = quye [a]oba yc agasquaza[2] =
- Eſtiercol = gye
- Eſtirar = yc bsuhusqua
- Eſtirarse = yc asuhusqua =
Eſtor[-]
Fotografía[3]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Puede traducirse como: "Árbol que su fruta no la produce ".
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.