De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Texto reemplaza - 'Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_' a 'Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_')
m
 
(No se muestran 17 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 4: Línea 4:
 
|siguiente = fol 94r
 
|siguiente = fol 94r
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_93v.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_93v.jpg
|morfo =
+
|morfo_d =
+
 
# [[ioke|Ioque]]
+
<br>
# [[iospkua|Iospqua]]
+
# Papel &#61;  '''[[ioque]]''' &#61;<br>
# [[pihichigo|Pihichigo]]
+
# Papera &#61;  '''[[iospqua]]''' &#61;<br>
# [[z-|Z]][[pihichigoskua|pihichigosqua]]
+
# Papírote &#61;  '''[[pihichigo|pihichi]][[-go|go]]''' &#61;<br>
# [[tama|Tam]][[ata]], [[tama|tama]][[boza]], [[tama|tama]][[mika|mica]]
+
# Papírote dar &#61;  '''[[z-|z]][[pihichigosqua|pihichi]][[-go|go]][[-squa|squa]]''' &#61;<br>
# [[zoke|Zoque]]
+
# Par de coʃas &#61; '''[[tama]] [[ata|{{an|a}}ta]], [[tama]] [[boza]], [[tama]] [[mica]]'''.  un par  doʃ <br>pares tres pares  &.<sup>a</sup> <br>
# Quypquas [[z-|z]][[kyskua|quysqua]] - quypquas [[i-|i]][[tyskua|tysqua]] - quypquas [[i-|i]][[zaskua|zasqua]]
+
# Paramo &#61;  '''[[zoque]]''' &#61;<br>
# Quypquas [[z-|z]]'''pquansuca''' - quypquas [[i-|i]][[zone]] - [[i-|i]][[sukune|sucune]]
+
# Parar &#61;  '''[[quypqua]][[-s|s]] [[z-|z]][[quysqua(2)|quy]][[-squa|squa]]''', {{lat|L,}} '''[[quypqua]][[-s|s]] [[i-|i]][[tysqua|ty]][[-squa|squa]]''',  {{lat|l,}} '''[[quypqua|quy''' {{an1|-}} <br>'''pqua]][[-s|s]] [[i-|i]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]''' &#61;<br>
# Quypquas [[b-|b]][[kyskua|quysqua]] - [[b-|b]][[kyskua|quyquy]]
+
# Parado eſtar &#61;  '''[[quypqua]][[-s|s]] [[z-|z]][[pquansuca|pqua]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''', {{lat|L,}} '''[[quypqua]][[-s|s]] [[i-|i]][[zone]]''' <br>{{lat|L,}} '''[[i-|i]][[sucune]]''' &#61;<br>
# [[guaka|Uaca]] - [[z-|Z]][[guaka|uaca]]
+
# Parar otra coʃa &#61; '''[[quypqua]][[-s|s]] [[-b|b]][[quysqua(2)|quy]][[-squa|squa]]''',  pret.<sup>o</sup> '''[[-b|b]][[quysqua(2)|quyquy]]''' &#61;<br>
# [[ipkua(2)|Ipqu]][[ua|o]] [[guaka|uaca]][[ua]]
+
# Para &#61;  '''[[uaca]]. [[z-|z]][[uaca]][[a-|a]][[uaca]]'''.  para mi{{an1|,}} para {{cam|ti|él}} &#61;<br>
# [[xie|Xi]] [[guaka|uaca]][[ua|ua]]
+
# Para que '''[[ipqua(2)|ípqu]][[-o(2)|o]] [[uaca]][[-ua(2)|ua]]''' &#61;<br>
# [[Pedro]] [[guaka|uaca]] [[gue]]
+
# Para quien '''[[xie|Xi]] [[uaca]][[-ua(2)|ua]]''' &#61;<br>
# [[dios|Dios]] [[xie|xi]] [[guaka|uaca]][[-k|c]][[ua|o]] [[çielo]][[z-|z]] [[a-|a]][[b-|b]][[kyskua|quy]]? - [[chie|Chie]] [[chi-|chi]][[guaka|uaca]][[-k|c]] [[a-|a]][[b-|b]][[kyskua|quy]]
+
# Para pedro &#61;  '''[[Pedro|pedro]], [[uaca]][[gue]]''' &#61;<br>
# [[a-|A]][[tyba|tyba]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]
+
# Para quien hiso Díos el  çìelo &#61; '''[[Dios]] [[xie|Xi]] [[uaca]][[-c(2)|c]][[o(2)|o]], [[cielo|çielo]],[[-z|z]] [[a-|a]][[-b|b]]''' {{an1|-}} <br>'''[[quysqua|quy]]'''. Para nosotros lo hiso.  '''[[chie]] [[chi-|chi]][[uaca]][[-c(2)|c]] [[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quy]]'''. <br>
# [[a-|A]]'''muyne'''[[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]
+
# Parda{{an1|,}} color que tira a uermeja &#61; '''[[a-|a]][[tyba]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]''' &#61;<br>
# [[yk|Yc]] [[a-|a]]'''zyquy'''
+
# Parda{{an1|,}} color que tira a negra &#61;  '''[[a-|a]][[muyne]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]''' &#61;<br>
# [[yk|Yc]] [[a-|a]]'''ze'''[[-za|za]]
+
# Pareçer  hallarse &#61;<br>
# [[z-|Z]][[uba]][[gue]] - [[sis|sis]] [[foi]] [[m-|m]][[uba]][[gue]] - [[um-|m]][[uba]][[nza|nza]] - [[yk-|yc]] [[a-|a]]'''zyquy''' - [[sis|sis]] [[boi|foi]][[-n|n]] '''os'''[[m-|m]][[zone|zon]][[-s|s]]
+
# Pareser  ʃemejante çer &#61;<br>
 +
# Pareçer uien &#61;  '''[[yc]] [[a-|a]][[zysqua|zyquy]]''' &#61;<br>
 +
# Pareçe mal &#61;  '''[[yc]] [[a-|a]][[zesqua|ze]][[-za|za]]''' <br>
 +
# Pareçerme uien el ueſtído &#61; '''[[z-|z]][[uba]][[gue]]''', o, otra coʃa asi  Como <br>eſta manta te pareʃe uien. '''[[sis]] [[foi]] [[m-|m]][[uba]][[gue]]''', no te pareʃe <br> uien: '''[[m-|m]][[uba]][[-n(4)|n]][[-za|za]]'''.  podrase tanuien desir todo eſto por <br> la palabra de arriua: '''[[yc]] [[a-|a]][[zysqua|zyquy]]''' &#61; '''[[sis]] [[foi]][[-n|n]] [[?|os]] [[m-|m]][[zone|zon]][[-s|s]]''' <br>
 +
{{der|'''yc azyquy''' &#61;}}
 +
 
 +
 
  
 
|texto =
 
|texto =

Revisión actual del 09:12 14 abr 2024

Lematización[1]

  1. Papel = ioque =
  2. Papera = iospqua =
  3. Papírote = pihichigo =
  4. Papírote dar = zpihichigosqua =
  5. Par de coʃas = tama [a]ta, tama boza, tama mica. un par doʃ
    pares tres pares &.a
  6. Paramo = zoque =
  7. Parar = quypquas zquysqua, L, quypquas itysqua, l, quy [-]
    pqua
    s izasqua
    =
  8. Parado eſtar = quypquas zpquansuca, L, quypquas izone
    L, isucune =
  9. Parar otra coʃa = quypquas bquysqua, pret.o bquyquy =
  10. Para = uaca. zuaca. auaca. para mi[,] para ti[2] =
  11. Para que ípquo uacaua =
  12. Para quien Xi uacaua =
  13. Para pedro = pedro, uacague =
  14. Para quien hiso Díos el çìelo = Dios Xi uacaco, çielo,z ab [-]
    quy. Para nosotros lo hiso. chie chiuacac abquy.
  15. Parda[,] color que tira a uermeja = atyban mague =
  16. Parda[,] color que tira a negra = amuynen mague =
  17. Pareçer hallarse =
  18. Pareser ʃemejante çer =
  19. Pareçer uien = yc azyquy =
  20. Pareçe mal = yc azeza
  21. Pareçerme uien el ueſtído = zubague, o, otra coʃa asi Como
    eſta manta te pareʃe uien. sis foi mubague, no te pareʃe
    uien: mubanza. podrase tanuien desir todo eſto por
    la palabra de arriua: yc azyquy = sis foin os mzons
yc azyquy =
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 93v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió ser "él" en lugar de "ti".
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.