De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
 
(No se muestran 39 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
{{MUYSKA1
+
{{MUI-ESP
 
|IPA_GONZALEZ  = pkuaskua
 
|IPA_GONZALEZ  = pkuaskua
 
|IPA_CONSTENLA =  
 
|IPA_CONSTENLA =  
|IPA_KUBUN    =  
+
|PROTO        =  
 +
1. (PCC) ku'wi- → ku'wa (por disimilación, la 'i' habría devenido en 'a').
 +
2. (PCC) kʷa'wi → (PH) 'kʷai →  'kʷa
 +
|FON          = 'kwa
 +
|FONE          = 'kʷwa
 +
|GRUPO        =
 +
 
 +
[[c1::k:k]]
 +
[[c1::ʷ:u]]
 +
[[c1::w:w]]
 +
[[c1::a:i]]
 +
 
 
|MORFOLOGIA    =  
 
|MORFOLOGIA    =  
 +
|HOMO          = pquasqua
 
}}
 
}}
  
{{I| sq. intr. | Llegar, alcanzar el término de un desplazamiento en el espacio o en el tiempo.}}
+
{{I| sq. intr. | Llegar, alcanzar, acercarse
 +
|def = Hablando de tiempo o espacio
 +
}}
  
:1. Llegar a un lugar distinto de donde se encuentra la persona que habla.
+
{{tuf|cuwinro|Llegar|Headland}}
{{voc_158|Llegar yendo. ''Zpquasqua''.|fol 85r}}
+
{{tuf|cunro|(Cobaría) v. llegar|Headland}}
{{voc_2922|Llegar yendo. ''Zepquasqua''.|fol 85r}}
+
{{mbp|kinkum-|Llegar|Trillos}}
{{manuscrito_2923|Llegar <nowiki>=</nowiki> ''Zebquasqua''.|fol 28r}}
+
 
{{voc_158|Alcançar, llegar. ''Zpquasqua''. No alcanço, ''zquynza pquaza''.|fol 10v}}
+
:1. Llegar de aquí para allá.
 +
{{voc_158|Llegar yendo. ''Zpquasqua''.|85r}}
 +
{{voc_2922|Llegar yendo. ''Zepquasqua''.|85r}}
 +
{{manuscrito_2923|Llegar &#61; ''Zebquasqua''.|28r}}
 +
{{voc_158|Alcançar, llegar. ''Zpquasqua''. No alcanço, ''zquynza pquaza''.|10v}}
 
{{sema|Llegar}}
 
{{sema|Llegar}}
  
 
:2. Llegar o acercarse el tiempo de un acontecimiento.
 
:2. Llegar o acercarse el tiempo de un acontecimiento.
{{voc_158|Tiempo es ya de confesar. ''Ie yn confesar chiquingac apqua''. Tiempo es ya de desir misa, ''ie misa yn nguingac apqua''. Tiempo se ba haçiendo de senbrar el maíz, ''ie aba yn nxingac apquasqua''. Tiempo es ya de q[ue] toques a misa, ''ie misa campana yn mgyinyngac apqua''. Tiempo es ya que digas misa, ''ie misa yn maguingac apqua''. ¿Es ya tiempo de tocar a misa? ''Ieo misa campana yn ngyinyngac apqua''? y rresponde: aún no es tiempo, ''sa apquaza''; ya es tiempo, ''ia apqua''. Ya se ba haçiendo tiempo, ''ia apquasqua''. D[e] esta manera se ban disiendo estas frases bariándose el verbo ''apquasqua'', conforme pidiere el tiempo.|fol 118r}}
+
{{voc_158|Tiempo es ya de confesar. ''Ie yn confesar chiquingac apqua''. Tiempo es ya de desir misa, ''ie misa yn nguingac apqua''. Tiempo se ba haçiendo de senbrar el maíz, ''ie aba yn nxingac apquasqua''. Tiempo es ya de q[ue] toques a misa, ''ie misa campana yn mgyinyngac apqua''. Tiempo es ya que digas misa, ''ie misa yn maguingac apqua''. ¿Es ya tiempo de tocar a misa? ''Ieo misa campana yn ngyinyngac apqua''? y rresponde: aún no es tiempo, ''sa apquaza''; ya es tiempo, ''ia apqua''. Ya se ba haçiendo tiempo, ''ia apquasqua''. D[e] esta manera se ban disiendo estas frases bariándose el verbo ''apquasqua'', conforme pidiere el tiempo.|118r}}
{{voc_158|Tiempo es ya de comer. ''Ie quychyquyc apqua''.|fol 118r}}
+
{{voc_158|Tiempo es ya de comer. ''Ie quychyquyc apqua''.|118r}}
{{voc_158|Tiempo se haçe de comer. ''Ie quychyquyc apquasqua''.|fol 118v}}
+
{{voc_158|Tiempo se haçe de comer. ''Ie quychyquyc apquasqua''.|118v}}
 
{{sema|Acercarse el tiempo}}
 
{{sema|Acercarse el tiempo}}
  
:3. '''asucas z~'''. Alcanzar a alguien que va adelante.
+
:3. '''asucas z~'''. Alcanzar a alguien (lit. Alcanzar por detrás).
{{manuscrito_2923|Alcanzar al que va delante <nowiki>=</nowiki> ''A sucas zepquasqua''.|fol 4v}}
+
{{manuscrito_2923|Alcanzar al que va delante &#61; ''A sucas zepquasqua''.|4v}}
  
 
:4. '''aynguac z~'''. Acercarse a alguien o algo (lit. llegarse cerca).
 
:4. '''aynguac z~'''. Acercarse a alguien o algo (lit. llegarse cerca).
{{voc_158|Açercarse al lugar o a la persona. ''Anguac zpquasqua'' [o] ''anguac zequysqua, anguac zuhusqua, zyngua'' // ''c ahuque'', açercarse a mí.|fol 6r}}
+
{{voc_158|Açercarse al lugar o a la persona. ''Anguac zpquasqua'' [o] ''anguac zequysqua, anguac zuhusqua, zyngua'' // ''c ahuque'', açercarse a mí.|6r}}
 
{{sema|Acercar}}
 
{{sema|Acercar}}
  
 
:5. '''amuys/abonque z~'''. Hacerse junto a alguien.  
 
:5. '''amuys/abonque z~'''. Hacerse junto a alguien.  
{{voc_158|Llegarse junto alguna persona. ''Amuys zquysqua'' [o] ''amuys zepquasqua'' [o] ''abonque zepquasqua'' [o] ''abon zepquasqua'' [o] ''obac zequysqua''.|fol 85r}}
+
{{voc_158|Llegarse junto alguna persona. ''Amuys zquysqua'' [o] ''amuys zepquasqua'' [o] ''abonque zepquasqua'' [o] ''abon zepquasqua'' [o] ''obac zequysqua''.|85r}}
{{manuscrito_2923|Alcanzar, a, alguna cosa llegando <nowiki>=</nowiki> ''Amuys Zepquasqua''. l. ''Esuque zebquasqua''. Bien, ó bastantemente alcansó, y puede responder à solas – ''Esunga zebqua'', y también se dice à solas – ''Esunga''. El negativo se dice así <nowiki>=</nowiki> ''Esuque zepquaza, esuque zepquazinga'', o, a solas – ''Esunz esunzinga''.|fol 4v}}
+
{{manuscrito_2923|Alcanzar, a, alguna cosa llegando &#61; ''Amuys Zepquasqua''. l. ''Esuque zebquasqua''. Bien, ó bastantemente alcansó, y puede responder à solas – ''Esunga zebqua'', y también se dice à solas – ''Esunga''. El negativo se dice así &#61; ''Esuque zepquaza, esuque zepquazinga'', o, a solas – ''Esunz esunzinga''.|4v}}
 
{{come|En las fuentes ésta y la siguiente acepción tienen una alternancia entre <'''p'''quasqua> y <'''b'''quasqua>.}}
 
{{come|En las fuentes ésta y la siguiente acepción tienen una alternancia entre <'''p'''quasqua> y <'''b'''quasqua>.}}
  
 +
:6. '''yn a~'''. Venir, llegar.
 +
{{voc_158|Cabal uino, al justo uino. ''Guahaiuc <u>yn apqua</u>, guahaiuc yn aiane''.|30r}}
 +
{{voc_158|Al justo &#61;  ''guahaiuc'',  Como  al justo uino:  ''guahaiuc <u>yn apqua</u>'', {{lat|L,}} ''guahaiuc <u>yn aiane</u>'' &#61; <br>
 +
Al justo me uiene &#61;  ''guahaiuc <u>chahan apqua</u>'' &#61;|12v}}
 +
{{sema|Venir}}
 +
{{sema|Justo}}
  
{{II| sq. tr. | Sacar cosas que están escondidas y requieren cierto esfuerzo, como tubérculos, raíces, niguas, etc.}} {{imp|pquo}} {{par|chapquesca|chapquaia|chapquenga}}
+
:7. '''a~nga'''. Alcanzan a, llegan a, son (hablando de cosas contables).
 
+
{{voc_158|Casi <u>son</u> ueinte. ''Gueta <u>apquanga</u>z azungue uasgue''.<br>
{{voc_158|Cojer turmas y todo jénero de rraízes. ''Zepquasqua''. Ymperatiuo, ''pquo''. Partiçipios: ''chapquesca, chapquaia, chapquenga''.|fol 39v}}
+
Casi <u>es</u> una hora. ''Chueta <u>apquanga</u>z apuyngac uasgue''.|38r}}
{{manuscrito_2923|Coger turmas, y otras raíces <nowiki>=</nowiki> ''Iomzazepquasqua''.|fol 12v}}
 
  
:1. Sacar niguas.
 
{{manuscrito_2923|Sacar niguas <nowiki>=</nowiki> ''Muyza vaquebzasqua''. l. ''Muyza zepquasqua''.|fol 38r}}
 
  
{{tuf|cáquinro|Coger (de pescar, o de coger animal vivo, o gente) sacar y detener.|Headland}}
 
  
 +
{{II|sq. intr.| Caber, caberle. | yn a~}}
 +
{{voc_158|¿Cabete esta camiseta, o camisa, o sayo [o] otra bestidura semejante? ¿''Sis chinz esua yc mza'' [o] ''esua <u>mahan apqua</u>''? y responde al modo q[ue] se dijo arriba.|30v}}
 +
{{sema|Caber}}
  
{{III| sq. tr. | Tejer. }} {{imp|pquo}} {{par|chapquesca|chapquaia|chapquenga}}
+
:1. '''tyna a~'''. Caber (hablando del interior de un edificio).
{{voc_158|Tejer. ''Zepquasqua''. Ymperatiuo, ''pquo''. Partiçipios: ''chapquesca, chapquaia, chapquenga''.|fol 117v}}
+
{{manuscrito_2924|Caber, vide, alcanzar, si puede tener ese sentido, alias per descriptionem, como, no cabe toda esta agua en esta tinaja - ''Muysca Yglesia tyn apquasquaza'' &#61; No caben en la Yglesia.|17r}}
  
{{sema|Industria textil}}
 
{{tuf|cuihinro|Tejer mochilas y chinchorros que tejen los hombres.|Headland}}
 
  
{{I|loc. v.| Caber en algún lugar. | tyna a~}}
+
{{III|sq. intr.| Me corresponde, me pertenece, me toca, tengo que | hycha chaquing apqua }}
{{manuscrito_2924|Caber, vide, alcanzar, si puede tener ese sentido, alias per descriptionem, como, no cabe toda esta agua en esta tinaja - ''Muysca Yglesia tyn apquasquaza'' <nowiki>=</nowiki> No caben en la Yglesia.|fol 17r}}
+
{{voc_158|No me pertenese a mī haçer eʃo <nowiki>=</nowiki> ''hycha chaquinga <u>apquanza</u>'' <nowiki>=</nowiki>|90v}}
 +
{{sema|Tener que}}
 +
{{come|1. Ver comentarios de ''-pqua(3)''.}}

Revisión actual del 11:43 27 abr 2024

pquasqua#I sq. intr. Llegar, alcanzar, acercarse (Hablando de tiempo o espacio) || pquasqua#II sq. intr. Caber, caberle.  || pquasqua#III sq. intr. Me corresponde, me pertenece, me toca, tengo que

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

pquasqua, quasqua

Fon. Gonz.*/pkuaskua/ Cons. */pkuaskua/
    k:k ʷ:u w:w a:i
    I. sq. intr. Llegar, alcanzar, acercarse ( Hablando de tiempo o espacio. )
    uwa central: cuwinro - Llegar (Headland )
    uwa central: cunro - (Cobaría) v. llegar (Headland )
    damana: kinkum- - Llegar (Trillos )
    1. Llegar de aquí para allá.

    Llegar yendo. Zpquasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 85r

    Llegar yendo. Zepquasqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 85r

    Llegar = Zebquasqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 28r

    Alcançar, llegar. Zpquasqua. No alcanço, zquynza pquaza. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 10v

    Ver también "Llegar": husqua(2), nysqua(2), pquasqua, pquasquasuca

    2. Llegar o acercarse el tiempo de un acontecimiento.

    Tiempo es ya de confesar. Ie yn confesar chiquingac apqua. Tiempo es ya de desir misa, ie misa yn nguingac apqua. Tiempo se ba haçiendo de senbrar el maíz, ie aba yn nxingac apquasqua. Tiempo es ya de q[ue] toques a misa, ie misa campana yn mgyinyngac apqua. Tiempo es ya que digas misa, ie misa yn maguingac apqua. ¿Es ya tiempo de tocar a misa? Ieo misa campana yn ngyinyngac apqua? y rresponde: aún no es tiempo, sa apquaza; ya es tiempo, ia apqua. Ya se ba haçiendo tiempo, ia apquasqua. D[e] esta manera se ban disiendo estas frases bariándose el verbo apquasqua, conforme pidiere el tiempo. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 118r

    Tiempo es ya de comer. Ie quychyquyc apqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 118r

    Tiempo se haçe de comer. Ie quychyquyc apquasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 118v

    Ver también "Acercarse el tiempo": pquasqua, tequesuca

    3. asucas z~. Alcanzar a alguien (lit. Alcanzar por detrás).

    Alcanzar al que va delante = A sucas zepquasqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 4v

    4. aynguac z~. Acercarse a alguien o algo (lit. llegarse cerca).

    Açercarse al lugar o a la persona. Anguac zpquasqua [o] anguac zequysqua, anguac zuhusqua, zyngua // c ahuque, açercarse a mí. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 6r

    Ver también "Acercar": husqua(2), pquasqua, quysqua, tequensuca, tequesuca, yngua

    5. amuys/abonque z~. Hacerse junto a alguien.

    Llegarse junto alguna persona. Amuys zquysqua [o] amuys zepquasqua [o] abonque zepquasqua [o] abon zepquasqua [o] obac zequysqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 85r

    Alcanzar, a, alguna cosa llegando = Amuys Zepquasqua. l. Esuque zebquasqua. Bien, ó bastantemente alcansó, y puede responder à solas – Esunga zebqua, y también se dice à solas – Esunga. El negativo se dice así = Esuque zepquaza, esuque zepquazinga, o, a solas – Esunz esunzinga. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 4v

    Comentarios: En las fuentes ésta y la siguiente acepción tienen una alternancia entre <pquasqua> y <bquasqua>.

    6. yn a~. Venir, llegar.

    Cabal uino, al justo uino. Guahaiuc yn apqua, guahaiuc yn aiane. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 30r

    Al justo = guahaiuc, Como al justo uino: guahaiuc yn apqua, L, guahaiuc yn aiane =
    Al justo me uiene = guahaiuc chahan apqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 12v

    Ver también "Venir": guahaiu, husqua(2), husuca, iansuca(2), nasqua, pquasqua, xyquy

    Ver también "Justo": guahaiu, iansuca(2), pquasqua

    7. a~nga. Alcanzan a, llegan a, son (hablando de cosas contables).

    Casi son ueinte. Gueta apquangaz azungue uasgue.
    Casi es una hora. Chueta apquangaz apuyngac uasgue. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 38r



    yn a~.
    II. sq. intr. Caber, caberle. 

    ¿Cabete esta camiseta, o camisa, o sayo [o] otra bestidura semejante? ¿Sis chinz esua yc mza [o] esua mahan apqua? y responde al modo q[ue] se dijo arriba. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 30v

    Ver también "Caber": misqua, pquasqua, quysqua(2), zasqua

    1. tyna a~. Caber (hablando del interior de un edificio).

    Caber, vide, alcanzar, si puede tener ese sentido, alias per descriptionem, como, no cabe toda esta agua en esta tinaja - Muysca Yglesia tyn apquasquaza = No caben en la Yglesia. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 17r


    hycha chaquing apqua.
    III. sq. intr. Me corresponde, me pertenece, me toca, tengo que 

    No me pertenese a mī haçer eʃo = hycha chaquinga apquanza = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 90v

    Ver también "Tener que": -pqua(3), gue, guene, pquasqua

    Comentarios: 1. Ver comentarios de -pqua(3).