m |
m |
||
(No se muestran 39 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
− | {{ | + | {{MUI-ESP |
|IPA_GONZALEZ = pkuaskua | |IPA_GONZALEZ = pkuaskua | ||
|IPA_CONSTENLA = | |IPA_CONSTENLA = | ||
− | | | + | |PROTO = |
+ | 1. (PCC) ku'wi- → ku'wa (por disimilación, la 'i' habría devenido en 'a'). | ||
+ | 2. (PCC) kʷa'wi → (PH) 'kʷai → 'kʷa | ||
+ | |FON = 'kwa | ||
+ | |FONE = 'kʷwa | ||
+ | |GRUPO = | ||
+ | |||
+ | [[c1::k:k]] | ||
+ | [[c1::ʷ:u]] | ||
+ | [[c1::w:w]] | ||
+ | [[c1::a:i]] | ||
+ | |||
|MORFOLOGIA = | |MORFOLOGIA = | ||
+ | |HOMO = pquasqua | ||
}} | }} | ||
− | {{I| sq. intr. | Llegar, alcanzar | + | {{I| sq. intr. | Llegar, alcanzar, acercarse |
+ | |def = Hablando de tiempo o espacio | ||
+ | }} | ||
− | :1. Llegar | + | {{tuf|cuwinro|Llegar|Headland}} |
− | {{voc_158|Llegar yendo. ''Zpquasqua''.| | + | {{tuf|cunro|(Cobaría) v. llegar|Headland}} |
− | {{voc_2922|Llegar yendo. ''Zepquasqua''.| | + | {{mbp|kinkum-|Llegar|Trillos}} |
− | {{manuscrito_2923|Llegar | + | |
− | {{voc_158|Alcançar, llegar. ''Zpquasqua''. No alcanço, ''zquynza pquaza''.| | + | :1. Llegar de aquí para allá. |
+ | {{voc_158|Llegar yendo. ''Zpquasqua''.|85r}} | ||
+ | {{voc_2922|Llegar yendo. ''Zepquasqua''.|85r}} | ||
+ | {{manuscrito_2923|Llegar = ''Zebquasqua''.|28r}} | ||
+ | {{voc_158|Alcançar, llegar. ''Zpquasqua''. No alcanço, ''zquynza pquaza''.|10v}} | ||
{{sema|Llegar}} | {{sema|Llegar}} | ||
:2. Llegar o acercarse el tiempo de un acontecimiento. | :2. Llegar o acercarse el tiempo de un acontecimiento. | ||
− | {{voc_158|Tiempo es ya de confesar. ''Ie yn confesar chiquingac apqua''. Tiempo es ya de desir misa, ''ie misa yn nguingac apqua''. Tiempo se ba haçiendo de senbrar el maíz, ''ie aba yn nxingac apquasqua''. Tiempo es ya de q[ue] toques a misa, ''ie misa campana yn mgyinyngac apqua''. Tiempo es ya que digas misa, ''ie misa yn maguingac apqua''. ¿Es ya tiempo de tocar a misa? ''Ieo misa campana yn ngyinyngac apqua''? y rresponde: aún no es tiempo, ''sa apquaza''; ya es tiempo, ''ia apqua''. Ya se ba haçiendo tiempo, ''ia apquasqua''. D[e] esta manera se ban disiendo estas frases bariándose el verbo ''apquasqua'', conforme pidiere el tiempo.| | + | {{voc_158|Tiempo es ya de confesar. ''Ie yn confesar chiquingac apqua''. Tiempo es ya de desir misa, ''ie misa yn nguingac apqua''. Tiempo se ba haçiendo de senbrar el maíz, ''ie aba yn nxingac apquasqua''. Tiempo es ya de q[ue] toques a misa, ''ie misa campana yn mgyinyngac apqua''. Tiempo es ya que digas misa, ''ie misa yn maguingac apqua''. ¿Es ya tiempo de tocar a misa? ''Ieo misa campana yn ngyinyngac apqua''? y rresponde: aún no es tiempo, ''sa apquaza''; ya es tiempo, ''ia apqua''. Ya se ba haçiendo tiempo, ''ia apquasqua''. D[e] esta manera se ban disiendo estas frases bariándose el verbo ''apquasqua'', conforme pidiere el tiempo.|118r}} |
− | {{voc_158|Tiempo es ya de comer. ''Ie quychyquyc apqua''.| | + | {{voc_158|Tiempo es ya de comer. ''Ie quychyquyc apqua''.|118r}} |
− | {{voc_158|Tiempo se haçe de comer. ''Ie quychyquyc apquasqua''.| | + | {{voc_158|Tiempo se haçe de comer. ''Ie quychyquyc apquasqua''.|118v}} |
{{sema|Acercarse el tiempo}} | {{sema|Acercarse el tiempo}} | ||
− | :3. '''asucas z~'''. Alcanzar a alguien | + | :3. '''asucas z~'''. Alcanzar a alguien (lit. Alcanzar por detrás). |
− | {{manuscrito_2923|Alcanzar al que va delante | + | {{manuscrito_2923|Alcanzar al que va delante = ''A sucas zepquasqua''.|4v}} |
:4. '''aynguac z~'''. Acercarse a alguien o algo (lit. llegarse cerca). | :4. '''aynguac z~'''. Acercarse a alguien o algo (lit. llegarse cerca). | ||
− | {{voc_158|Açercarse al lugar o a la persona. ''Anguac zpquasqua'' [o] ''anguac zequysqua, anguac zuhusqua, zyngua'' // ''c ahuque'', açercarse a mí.| | + | {{voc_158|Açercarse al lugar o a la persona. ''Anguac zpquasqua'' [o] ''anguac zequysqua, anguac zuhusqua, zyngua'' // ''c ahuque'', açercarse a mí.|6r}} |
{{sema|Acercar}} | {{sema|Acercar}} | ||
:5. '''amuys/abonque z~'''. Hacerse junto a alguien. | :5. '''amuys/abonque z~'''. Hacerse junto a alguien. | ||
− | {{voc_158|Llegarse junto alguna persona. ''Amuys zquysqua'' [o] ''amuys zepquasqua'' [o] ''abonque zepquasqua'' [o] ''abon zepquasqua'' [o] ''obac zequysqua''.| | + | {{voc_158|Llegarse junto alguna persona. ''Amuys zquysqua'' [o] ''amuys zepquasqua'' [o] ''abonque zepquasqua'' [o] ''abon zepquasqua'' [o] ''obac zequysqua''.|85r}} |
− | {{manuscrito_2923|Alcanzar, a, alguna cosa llegando | + | {{manuscrito_2923|Alcanzar, a, alguna cosa llegando = ''Amuys Zepquasqua''. l. ''Esuque zebquasqua''. Bien, ó bastantemente alcansó, y puede responder à solas – ''Esunga zebqua'', y también se dice à solas – ''Esunga''. El negativo se dice así = ''Esuque zepquaza, esuque zepquazinga'', o, a solas – ''Esunz esunzinga''.|4v}} |
{{come|En las fuentes ésta y la siguiente acepción tienen una alternancia entre <'''p'''quasqua> y <'''b'''quasqua>.}} | {{come|En las fuentes ésta y la siguiente acepción tienen una alternancia entre <'''p'''quasqua> y <'''b'''quasqua>.}} | ||
+ | :6. '''yn a~'''. Venir, llegar. | ||
+ | {{voc_158|Cabal uino, al justo uino. ''Guahaiuc <u>yn apqua</u>, guahaiuc yn aiane''.|30r}} | ||
+ | {{voc_158|Al justo = ''guahaiuc'', Como al justo uino: ''guahaiuc <u>yn apqua</u>'', {{lat|L,}} ''guahaiuc <u>yn aiane</u>'' = <br> | ||
+ | Al justo me uiene = ''guahaiuc <u>chahan apqua</u>'' =|12v}} | ||
+ | {{sema|Venir}} | ||
+ | {{sema|Justo}} | ||
− | + | :7. '''a~nga'''. Alcanzan a, llegan a, son (hablando de cosas contables). | |
− | + | {{voc_158|Casi <u>son</u> ueinte. ''Gueta <u>apquanga</u>z azungue uasgue''.<br> | |
− | {{voc_158| | + | Casi <u>es</u> una hora. ''Chueta <u>apquanga</u>z apuyngac uasgue''.|38r}} |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
+ | {{II|sq. intr.| Caber, caberle. | yn a~}} | ||
+ | {{voc_158|¿Cabete esta camiseta, o camisa, o sayo [o] otra bestidura semejante? ¿''Sis chinz esua yc mza'' [o] ''esua <u>mahan apqua</u>''? y responde al modo q[ue] se dijo arriba.|30v}} | ||
+ | {{sema|Caber}} | ||
− | + | :1. '''tyna a~'''. Caber (hablando del interior de un edificio). | |
− | {{ | + | {{manuscrito_2924|Caber, vide, alcanzar, si puede tener ese sentido, alias per descriptionem, como, no cabe toda esta agua en esta tinaja - ''Muysca Yglesia tyn apquasquaza'' = No caben en la Yglesia.|17r}} |
− | |||
− | |||
− | {{ | + | {{III|sq. intr.| Me corresponde, me pertenece, me toca, tengo que | hycha chaquing apqua }} |
− | {{ | + | {{voc_158|No me pertenese a mī haçer eʃo <nowiki>=</nowiki> ''hycha chaquinga <u>apquanza</u>'' <nowiki>=</nowiki>|90v}} |
+ | {{sema|Tener que}} | ||
+ | {{come|1. Ver comentarios de ''-pqua(3)''.}} |
Revisión actual del 11:43 27 abr 2024
pquasqua#I sq. intr. Llegar, alcanzar, acercarse (Hablando de tiempo o espacio) || pquasqua#II sq. intr. Caber, caberle. || pquasqua#III sq. intr. Me corresponde, me pertenece, me toca, tengo que
pquasqua, quasqua
- 1. Llegar de aquí para allá.
- 2. Llegar o acercarse el tiempo de un acontecimiento.
- 3. asucas z~. Alcanzar a alguien (lit. Alcanzar por detrás).
- 4. aynguac z~. Acercarse a alguien o algo (lit. llegarse cerca).
- 5. amuys/abonque z~. Hacerse junto a alguien.
- 6. yn a~. Venir, llegar.
- 7. a~nga. Alcanzan a, llegan a, son (hablando de cosas contables).
- 1. tyna a~. Caber (hablando del interior de un edificio).
Llegar yendo. Zpquasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 85r
Llegar yendo. Zepquasqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 85r
Llegar = Zebquasqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 28r
Alcançar, llegar. Zpquasqua. No alcanço, zquynza pquaza. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 10v
Ver también "Llegar": husqua(2), nysqua(2), pquasqua, pquasquasuca
Tiempo es ya de confesar. Ie yn confesar chiquingac apqua. Tiempo es ya de desir misa, ie misa yn nguingac apqua. Tiempo se ba haçiendo de senbrar el maíz, ie aba yn nxingac apquasqua. Tiempo es ya de q[ue] toques a misa, ie misa campana yn mgyinyngac apqua. Tiempo es ya que digas misa, ie misa yn maguingac apqua. ¿Es ya tiempo de tocar a misa? Ieo misa campana yn ngyinyngac apqua? y rresponde: aún no es tiempo, sa apquaza; ya es tiempo, ia apqua. Ya se ba haçiendo tiempo, ia apquasqua. D[e] esta manera se ban disiendo estas frases bariándose el verbo apquasqua, conforme pidiere el tiempo. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 118r
Tiempo es ya de comer. Ie quychyquyc apqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 118r
Tiempo se haçe de comer. Ie quychyquyc apquasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 118v
Ver también "Acercarse el tiempo": pquasqua, tequesuca
Alcanzar al que va delante = A sucas zepquasqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 4v
Açercarse al lugar o a la persona. Anguac zpquasqua [o] anguac zequysqua, anguac zuhusqua, zyngua // c ahuque, açercarse a mí. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 6r
Ver también "Acercar": husqua(2), pquasqua, quysqua, tequensuca, tequesuca, yngua
Llegarse junto alguna persona. Amuys zquysqua [o] amuys zepquasqua [o] abonque zepquasqua [o] abon zepquasqua [o] obac zequysqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 85r
Alcanzar, a, alguna cosa llegando = Amuys Zepquasqua. l. Esuque zebquasqua. Bien, ó bastantemente alcansó, y puede responder à solas – Esunga zebqua, y también se dice à solas – Esunga. El negativo se dice así = Esuque zepquaza, esuque zepquazinga, o, a solas – Esunz esunzinga. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 4v
Comentarios: En las fuentes ésta y la siguiente acepción tienen una alternancia entre <pquasqua> y <bquasqua>.
Cabal uino, al justo uino. Guahaiuc yn apqua, guahaiuc yn aiane. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 30r
Al justo = guahaiuc, Como al justo uino: guahaiuc yn apqua, L, guahaiuc yn aiane =
Al justo me uiene = guahaiuc chahan apqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 12v
Ver también "Venir": guahaiu, husqua(2), husuca, iansuca(2), nasqua, pquasqua, xyquy
Ver también "Justo": guahaiu, iansuca(2), pquasqua
Casi son ueinte. Gueta apquangaz azungue uasgue.
Casi es una hora. Chueta apquangaz apuyngac uasgue. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 38r
II. sq. intr. Caber, caberle.
¿Cabete esta camiseta, o camisa, o sayo [o] otra bestidura semejante? ¿Sis chinz esua yc mza [o] esua mahan apqua? y responde al modo q[ue] se dijo arriba. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 30v
Ver también "Caber": misqua, pquasqua, quysqua(2), zasqua
Caber, vide, alcanzar, si puede tener ese sentido, alias per descriptionem, como, no cabe toda esta agua en esta tinaja - Muysca Yglesia tyn apquasquaza = No caben en la Yglesia. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 17r
III. sq. intr. Me corresponde, me pertenece, me toca, tengo que
No me pertenese a mī haçer eʃo = hycha chaquinga apquanza = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 90v
Ver también "Tener que": -pqua(3), gue, guene, pquasqua
Comentarios: 1. Ver comentarios de -pqua(3).