De Muysc cubun - Lengua Muisca
m (Morfo) |
m (Añadidos en muysca) |
||
(No se muestran 27 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
Línea 4: | Línea 4: | ||
|siguiente = fol 43r | |siguiente = fol 43r | ||
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_42v.jpg | |foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_42v.jpg | ||
− | | | + | |morfo_d = |
− | + | <br> | |
− | + | : '''[[husqua(2)|que]]'''. pero quando no hase sentido de partiçipio disese <br> aduerbialmente deſta manera a nueſtros proximoʃ <br> emos de amar Como a nosotros: '''[[chi-|chi]][[guaque]][[-n|n]] [[chie]][[-c|c]] [[chi-|chi]]'''{{an1|-}}<br> '''[[gues]][[-c|c]] [[chi-|chi]][[-b|b]][[tyzynsuca|tyzy]][[-nynga|nynga]]'''. El híjo de Dios ʃe hiso hombre, <br> como nosotros: '''[[Dios]] [[chuta]] [[chie]] [[chi-|chi]][[gues]][[-c|c]] [[muysca]][[-c|c]] [[a-|á]][[gasqua|gâ]]'''. <br> | |
− | # [[ | + | # Como eſta has una manta = '''[[foi]] [[ata]] [[fa(2)|fa]] [[sihi]][[-pqua|pqua]] [[quysqua|quy]][[-u|u]]''', {{lat|L,}}<br> '''[[foi]] [[ata]] [[sis]] [[cuhu]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene|gue]][[-qua|qua]] [[quysqua|quy]][[-u|u]]''', {{lat|L,}} '''[[foi]] [[ata]][[-n|n]] [[sis]] [[gues|gue'''{{an1|-}}<br> '''s]][[-c|c]] [[quysqua|quy]][[-u|u]]''', {{lat|L,}} '''[[foi]] [[ata]] [[sihi]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene|gue]][[-cua|cua]] [[quysqua|quy]][[-u|u]]''' = <br> |
− | # [[ | + | # Como eſta me halle una manta = '''[[foi]] [[ata]] [[fa(2)|fa]] [[sihi]][[-pqua|pqua]] [[z-|z]][[-m|m]][[istysuca|i'''{{an1|-}}<br> '''sty]]''': Con todos los demas &.<sup>a</sup> como pedro es = '''[[Pedro|pedro]] [[cuhu]]'''{{an1|-}}<br> '''[[-c|c]] [[a-|a]][[guene]]''', {{lat|L,}} '''[[Pedro|pedro]] [[cuhu]][[gue]]''', <br> |
− | # [[ | + | # Como yo no ai otro = '''[[hycha]] [[z-|z]][[gues]][[-pqua|pqua]] [[ma-|ma]][[gue]][[-za|za]]''', {{lat|L,}} '''[[hycha]]'''<br> '''[[z-|z]][[cuhu]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene|gue]][[-cua|cua]] [[ma-|ma]][[gue]][[-za|za]]''' = <br> |
− | + | # Como el te lo dìjere lo haras = '''[[ma-|ma]][[hac]] [[a-|a]][[-g|g]][[usqua(2)|u]][[-nga|nga]] [[nuca|nuc]] [[m-|m]]{{an|[[-m|m]]}}[[quysqua|quy]][[-nga|n'''{{an1|-}}<br> '''ga]]''', {{lat|L,}} '''[[ma-|ma]][[hac]] [[usqua(2)|gui]][[-nga|nga]][[-c|quy]]<ref name=a>En el ms. II/2922, Voc. fol. 34 r., aparece ''gue''.</ref> [[ma-|ma]][[quysqua|qui]][[-nga|nga]]''' = <br> | |
+ | # Como ʃu madre lo pario eſta = '''[[a-|a]][[guaia]][[-z|z]] [[fac]] [[a-|a]][[-b|b]][[zasqua|za]] [[nuca|nuc]] [[ysca|ysc]] [[u(3)|u]][[-c|c]] [[a-|a]]'''{{an1|-}}<br> '''[[guene]]''' = <br> | ||
+ | # Como mi madre me pario eſtoi = '''[[z-|z]][[uaia]][[-z|z]] [[fac]] [[cha-|cha]][[-b|b]][[zasqua|za]] [[nuca|nuc]]''' <br> '''[[ysca|ysc]] [[u(3)|u]][[-c|c]] [[z-|z]][[guene]]''' = <br> | ||
+ | # Como eſtaua antes, quedo doncella nueſtra Seńora la Virgen <br> marìa despues de auer parido a nueſtro Seńor Jesucríſto <br> '''[[chi-|chi]][[guaia]] [[virgen|Virgen]] [[María|maría]][[-z|z]] [[chi-|chi]][[paba]] [[Jesucristo|Jesucriſto]][[-z|z]] [[fac]] [[a-|a]][[-b|b]][[zasqua|za]][[-s|s]]''' <br> '''[[apqua]][[-na|na]][[-n|n]] [[sasa|sas]] [[a-|a]][[sucune]] [[cuhu]][[-c|c]] [[virgen|Virgen]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene]]''', {{lat|L,}} '''[[sasa|sas]] [[a-|a]][[sucune|su'''{{an1|-}}<br> '''cune]] [[virgen|Virgen]][[-c|c]] [[a-|a]][[sucune]]''' = <br> | ||
+ | # Como El hiçíere haz tu = '''[[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-nga|nga]] [[nuca|nuc]] [[m-|m]]{{an|[[-m|m]]}}[[quysqua|quy]][[-nga|nga]]''', {{lat|L,}} '''[[quysqua|qui]][[-nga|nga]]'''{{an1|-}}<br> '''[[-c|quy]]<ref name=a></ref> [[ma-|ma]][[quisqua|qui]][[-nga|nga]]''', {{lat|L,}} '''[[quysqua|qui]][[-nga|nga]] [[cuhu]][[-c|c]] [[m-|m]]{{an|[[-m|m]]}}[[quysqua|quy]][[-nga|nga]]''' = <br> | ||
+ | # Como se hase en el çíelo ʃe ha veſtra boluntad en la tierra = <br> '''[[mue]] [[ma-|ma]][[usqua(2)|gui]][[-sca|sca]][[-z|z]] [[çielo]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[-n-|n]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]] [[nuca|nuc]] [[sis]] [[quyca]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[-n-|n]][[quysqua|quy]]''' {{an1|-}}<br> | ||
+ | {{der|'''nga''',}} | ||
|texto = | |texto = | ||
Línea 19: | Línea 25: | ||
Como esta, me hallé una manta. '''Foi ata fasihipqua zmisty'''. Con todos los demás, etc.; como Pedro es, '''Pedro cuhuc aguene''' [o] '''Pedro cuhu gue'''.<br> | Como esta, me hallé una manta. '''Foi ata fasihipqua zmisty'''. Con todos los demás, etc.; como Pedro es, '''Pedro cuhuc aguene''' [o] '''Pedro cuhu gue'''.<br> | ||
Como yo no ai otro, '''Hychaz guespqua magueza''' [o] '''hychaz cuhuc aguecua magueza'''.<br> | Como yo no ai otro, '''Hychaz guespqua magueza''' [o] '''hychaz cuhuc aguecua magueza'''.<br> | ||
− | Como él te lo dijere, lo harás. '''Mahac agunga nuc mquynga''' [o] '''mahac | + | Como él te lo dijere, lo harás. '''Mahac agunga nuc mquynga''' [o] '''mahac guingoquy maquinga'''.<br> |
Como su madre lo parió está. '''Aguaiaz fac abzanuc yscuc aguene'''.<br> | Como su madre lo parió está. '''Aguaiaz fac abzanuc yscuc aguene'''.<br> | ||
Como mi madre me parió estoi. '''Zuaiaz fac chabzanuc yscuc zguen'''.<br> | Como mi madre me parió estoi. '''Zuaiaz fac chabzanuc yscuc zguen'''.<br> | ||
Como estaua antes, quedó doncella nuestra Señora la Virgen María después de auer parido a nuestro Señor Jesucristo. '''chiguaia Virgen Maríaz chipaba Jesucristoz fac abzas apquanan sas asucune cuhuc Virgenc aguene''' [o] '''sas asucune Virgenc asucune'''.<br> | Como estaua antes, quedó doncella nuestra Señora la Virgen María después de auer parido a nuestro Señor Jesucristo. '''chiguaia Virgen Maríaz chipaba Jesucristoz fac abzas apquanan sas asucune cuhuc Virgenc aguene''' [o] '''sas asucune Virgenc asucune'''.<br> | ||
Como él hiçiere haz tú. '''Abquynga nuc mquynga''' [o] '''quingoquy maquinga''' [o] '''quinga cuhuc mquynga'''.<br> | Como él hiçiere haz tú. '''Abquynga nuc mquynga''' [o] '''quingoquy maquinga''' [o] '''quinga cuhuc mquynga'''.<br> | ||
− | Como se hase en el çielo se ha[ga] vestra boluntad en la tierra. '''Mue maguiscaz çielon anquysqua nuc sis quycan''' | + | Como se hase en el çielo se ha[ga] vestra boluntad en la tierra. '''Mue maguiscaz çielon anquysqua nuc sis quycan anquyn''' |
}} | }} |
Revisión actual del 09:49 25 mar 2024
Lematización[1]
- que. pero quando no hase sentido de partiçipio disese
aduerbialmente deſta manera a nueſtros proximoʃ
emos de amar Como a nosotros: chiguaquen chiec chi[-]
guesc chibtyzynynga. El híjo de Dios ʃe hiso hombre,
como nosotros: Dios chuta chie chiguesc muyscac ágâ.
- Como eſta has una manta = foi ata fa sihipqua quyu, L,
foi ata sis cuhuc aguequa quyu, L, foi atan sis gue[-]
sc quyu, L, foi ata sihic aguecua quyu = - Como eſta me halle una manta = foi ata fa sihipqua zmi[-]
sty: Con todos los demas &.a como pedro es = pedro cuhu[-]
c aguene, L, pedro cuhugue, - Como yo no ai otro = hycha zguespqua magueza, L, hycha
zcuhuc aguecua magueza = - Como el te lo dìjere lo haras = mahac agunga nuc m[m]quyn[-]
ga, L, mahac guingaquy[2] maquinga = - Como ʃu madre lo pario eſta = aguaiaz fac abza nuc ysc uc a[-]
guene = - Como mi madre me pario eſtoi = zuaiaz fac chabza nuc
ysc uc zguene = - Como eſtaua antes, quedo doncella nueſtra Seńora la Virgen
marìa despues de auer parido a nueſtro Seńor Jesucríſto
chiguaia Virgen maríaz chipaba Jesucriſtoz fac abzas
apquanan sas asucune cuhuc Virgenc aguene, L, sas asu[-]
cune Virgenc asucune = - Como El hiçíere haz tu = abquynga nuc m[m]quynga, L, quinga[-]
quy[2] maquinga, L, quinga cuhuc m[m]quynga = - Como se hase en el çíelo ʃe ha veſtra boluntad en la tierra =
mue maguiscaz çielon anquysqua nuc sis quycan anquy [-]
nga,
Fotografía[3]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ 2,0 2,1 En el ms. II/2922, Voc. fol. 34 r., aparece gue.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.