De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
 
(No se muestran 27 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 2: Línea 2:
 
|IPA_GONZALEZ  = pkuaskua
 
|IPA_GONZALEZ  = pkuaskua
 
|IPA_CONSTENLA =  
 
|IPA_CONSTENLA =  
|IPA_KUBUN    =  
+
|PROTO        =  
 +
1. (PCC) ku'wi- → ku'wa (por disimilación, la 'i' habría devenido en 'a').
 +
2. (PCC) kʷa'wi → (PH) 'kʷai →  'kʷa
 +
|FON          = 'kwa
 +
|FONE          = 'kʷwa
 +
|GRUPO        =
 +
 
 +
[[c1::k:k]]
 +
[[c1::ʷ:u]]
 +
[[c1::w:w]]
 +
[[c1::a:i]]
 +
 
 
|MORFOLOGIA    =  
 
|MORFOLOGIA    =  
 +
|HOMO          = pquasqua
 +
}}
 +
 +
{{I| sq. intr. | Llegar, alcanzar, acercarse
 +
|def = Hablando de tiempo o espacio
 
}}
 
}}
  
{{I| sq. intr. | Llegar, alcanzar el término de un desplazamiento en el espacio o en el tiempo.}}
+
{{tuf|cuwinro|Llegar|Headland}}
 +
{{tuf|cunro|(Cobaría) v. llegar|Headland}}
 +
{{mbp|kinkum-|Llegar|Trillos}}
  
 
:1. Llegar de aquí para allá.
 
:1. Llegar de aquí para allá.
Línea 21: Línea 39:
 
{{sema|Acercarse el tiempo}}
 
{{sema|Acercarse el tiempo}}
  
:3. '''asucas z~'''. Alcanzar a alguien que va adelante.
+
:3. '''asucas z~'''. Alcanzar a alguien (lit. Alcanzar por detrás).
 
{{manuscrito_2923|Alcanzar al que va delante = ''A sucas zepquasqua''.|4v}}
 
{{manuscrito_2923|Alcanzar al que va delante = ''A sucas zepquasqua''.|4v}}
  
Línea 33: Línea 51:
 
{{come|En las fuentes ésta y la siguiente acepción tienen una alternancia entre <'''p'''quasqua> y <'''b'''quasqua>.}}
 
{{come|En las fuentes ésta y la siguiente acepción tienen una alternancia entre <'''p'''quasqua> y <'''b'''quasqua>.}}
  
:6. '''yn a~'''. Venir.
+
:6. '''yn a~'''. Venir, llegar.
{{voc_158|Cabal uino, al justo uino. ''<u>Guahaiuc ynapqua</u>, guahaiuc ynaiane''.|30r}}
+
{{voc_158|Cabal uino, al justo uino. ''Guahaiuc <u>yn apqua</u>, guahaiuc yn aiane''.|30r}}
{{voc_158|Al justo. ''Guahaiuc''; como, al justo uino, ''<u>guahaiuc ynapqua</u>'' [o] ''guahaiuc ynaiane''.|12v}}
+
{{voc_158|Al justo &#61;  ''guahaiuc'', Como  al justo uino:  ''guahaiuc <u>yn apqua</u>'', {{lat|L,}} ''guahaiuc <u>yn aiane</u>'' &#61; <br>
 +
Al justo me uiene &#61;  ''guahaiuc <u>chahan apqua</u>'' &#61;|12v}}
 
{{sema|Venir}}
 
{{sema|Venir}}
 +
{{sema|Justo}}
  
{{II|sq. intr.| Caberle. | yn apqua}}
+
:7. '''a~nga'''. Alcanzan a, llegan a, son (hablando de cosas contables).
{{voc_158|¿Cabete esta camiseta, o camisa, o sayo [o] otra bestidura semejante? ¿''Sis chinz esua yc mza'' [o] ''esua <u>mahan apqua</u>''? y responde al modo q[ue] se dijo arriba.|30v}}
 
{{sema|Caber}}
 
 
 
:1. '''tyna a~'''. Caber (hablando del interior de un edificio).
 
{{manuscrito_2924|Caber, vide, alcanzar, si puede tener ese sentido, alias per descriptionem, como, no cabe toda esta agua en esta tinaja - ''Muysca Yglesia tyn apquasquaza'' &#61; No caben en la Yglesia.|17r}}
 
 
 
{{III| sq. intr.| Ser (hablando de cosas contables).}}
 
 
{{voc_158|Casi <u>son</u> ueinte. ''Gueta <u>apquanga</u>z azungue uasgue''.<br>
 
{{voc_158|Casi <u>son</u> ueinte. ''Gueta <u>apquanga</u>z azungue uasgue''.<br>
 
Casi <u>es</u> una hora. ''Chueta <u>apquanga</u>z apuyngac uasgue''.|38r}}
 
Casi <u>es</u> una hora. ''Chueta <u>apquanga</u>z apuyngac uasgue''.|38r}}
{{come|Casi siempre se usa en su forma de futuro.}}
 
  
{{IV| sq. tr. | Sacar cosas que están escondidas y requieren cierto esfuerzo, como tubérculos, raíces, niguas, etc.}} {{imp|pquo}} {{par|chapquesca|chapquaia|chapquenga}}
 
  
{{voc_158|Cojer turmas y todo jénero de rraízes. ''Zepquasqua''. Ymperatiuo, ''pquo''. Partiçipios: ''chapquesca, chapquaia, chapquenga''.|39v}}
 
{{manuscrito_2923|Coger turmas, y otras raíces &#61; ''Iomzazepquasqua''.|12v}}
 
  
:1. Sacar niguas.
+
{{II|sq. intr.| Caber, caberle. | yn a~}}
{{manuscrito_2923|Sacar niguas &#61; ''Muyza vaquebzasqua''. l. ''Muyza zepquasqua''.|38r}}
+
{{voc_158|¿Cabete esta camiseta, o camisa, o sayo [o] otra bestidura semejante? ¿''Sis chinz esua yc mza'' [o] ''esua <u>mahan apqua</u>''? y responde al modo q[ue] se dijo arriba.|30v}}
 
+
{{sema|Caber}}
{{tuf|cáquinro|Coger (de pescar, o de coger animal vivo, o gente) sacar y detener.|Headland}}
 
  
 +
:1. '''tyna a~'''. Caber (hablando del interior de un edificio).
 +
{{manuscrito_2924|Caber, vide, alcanzar, si puede tener ese sentido, alias per descriptionem, como, no cabe toda esta agua en esta tinaja - ''Muysca Yglesia tyn apquasquaza'' &#61; No caben en la Yglesia.|17r}}
  
{{V| sq. tr. | Tejer. }} {{imp|pquo}} {{par|chapquesca|chapquaia|chapquenga}}
 
{{voc_158|Tejer. ''Zepquasqua''. Ymperatiuo, ''pquo''. Partiçipios: ''chapquesca, chapquaia, chapquenga''.|117v}}
 
  
{{sema|Industria textil}}
+
{{III|sq. intr.| Me corresponde, me pertenece, me toca, tengo que | hycha chaquing apqua }}
{{tuf|cuihinro|Tejer mochilas y chinchorros que tejen los hombres.|Headland}}
+
{{voc_158|No me pertenese a mī haçer eʃo <nowiki>=</nowiki> ''hycha chaquinga <u>apquanza</u>'' <nowiki>=</nowiki>|90v}}
 +
{{sema|Tener que}}
 +
{{come|1. Ver comentarios de ''-pqua(3)''.}}

Revisión actual del 11:43 27 abr 2024

pquasqua#I sq. intr. Llegar, alcanzar, acercarse (Hablando de tiempo o espacio) || pquasqua#II sq. intr. Caber, caberle.  || pquasqua#III sq. intr. Me corresponde, me pertenece, me toca, tengo que

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

pquasqua, quasqua

Fon. Gonz.*/pkuaskua/ Cons. */pkuaskua/
    k:k ʷ:u w:w a:i
    I. sq. intr. Llegar, alcanzar, acercarse ( Hablando de tiempo o espacio. )
    uwa central: cuwinro - Llegar (Headland )
    uwa central: cunro - (Cobaría) v. llegar (Headland )
    damana: kinkum- - Llegar (Trillos )
    1. Llegar de aquí para allá.

    Llegar yendo. Zpquasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 85r

    Llegar yendo. Zepquasqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 85r

    Llegar = Zebquasqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 28r

    Alcançar, llegar. Zpquasqua. No alcanço, zquynza pquaza. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 10v

    Ver también "Llegar": husqua(2), nysqua(2), pquasqua, pquasquasuca

    2. Llegar o acercarse el tiempo de un acontecimiento.

    Tiempo es ya de confesar. Ie yn confesar chiquingac apqua. Tiempo es ya de desir misa, ie misa yn nguingac apqua. Tiempo se ba haçiendo de senbrar el maíz, ie aba yn nxingac apquasqua. Tiempo es ya de q[ue] toques a misa, ie misa campana yn mgyinyngac apqua. Tiempo es ya que digas misa, ie misa yn maguingac apqua. ¿Es ya tiempo de tocar a misa? Ieo misa campana yn ngyinyngac apqua? y rresponde: aún no es tiempo, sa apquaza; ya es tiempo, ia apqua. Ya se ba haçiendo tiempo, ia apquasqua. D[e] esta manera se ban disiendo estas frases bariándose el verbo apquasqua, conforme pidiere el tiempo. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 118r

    Tiempo es ya de comer. Ie quychyquyc apqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 118r

    Tiempo se haçe de comer. Ie quychyquyc apquasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 118v

    Ver también "Acercarse el tiempo": pquasqua, tequesuca

    3. asucas z~. Alcanzar a alguien (lit. Alcanzar por detrás).

    Alcanzar al que va delante = A sucas zepquasqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 4v

    4. aynguac z~. Acercarse a alguien o algo (lit. llegarse cerca).

    Açercarse al lugar o a la persona. Anguac zpquasqua [o] anguac zequysqua, anguac zuhusqua, zyngua // c ahuque, açercarse a mí. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 6r

    Ver también "Acercar": husqua(2), pquasqua, quysqua, tequensuca, tequesuca, yngua

    5. amuys/abonque z~. Hacerse junto a alguien.

    Llegarse junto alguna persona. Amuys zquysqua [o] amuys zepquasqua [o] abonque zepquasqua [o] abon zepquasqua [o] obac zequysqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 85r

    Alcanzar, a, alguna cosa llegando = Amuys Zepquasqua. l. Esuque zebquasqua. Bien, ó bastantemente alcansó, y puede responder à solas – Esunga zebqua, y también se dice à solas – Esunga. El negativo se dice así = Esuque zepquaza, esuque zepquazinga, o, a solas – Esunz esunzinga. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 4v

    Comentarios: En las fuentes ésta y la siguiente acepción tienen una alternancia entre <pquasqua> y <bquasqua>.

    6. yn a~. Venir, llegar.

    Cabal uino, al justo uino. Guahaiuc yn apqua, guahaiuc yn aiane. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 30r

    Al justo = guahaiuc, Como al justo uino: guahaiuc yn apqua, L, guahaiuc yn aiane =
    Al justo me uiene = guahaiuc chahan apqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 12v

    Ver también "Venir": guahaiu, husqua(2), husuca, iansuca(2), nasqua, pquasqua, xyquy

    Ver también "Justo": guahaiu, iansuca(2), pquasqua

    7. a~nga. Alcanzan a, llegan a, son (hablando de cosas contables).

    Casi son ueinte. Gueta apquangaz azungue uasgue.
    Casi es una hora. Chueta apquangaz apuyngac uasgue. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 38r



    yn a~.
    II. sq. intr. Caber, caberle. 

    ¿Cabete esta camiseta, o camisa, o sayo [o] otra bestidura semejante? ¿Sis chinz esua yc mza [o] esua mahan apqua? y responde al modo q[ue] se dijo arriba. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 30v

    Ver también "Caber": misqua, pquasqua, quysqua(2), zasqua

    1. tyna a~. Caber (hablando del interior de un edificio).

    Caber, vide, alcanzar, si puede tener ese sentido, alias per descriptionem, como, no cabe toda esta agua en esta tinaja - Muysca Yglesia tyn apquasquaza = No caben en la Yglesia. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 17r


    hycha chaquing apqua.
    III. sq. intr. Me corresponde, me pertenece, me toca, tengo que 

    No me pertenese a mī haçer eʃo = hycha chaquinga apquanza = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 90v

    Ver también "Tener que": -pqua(3), gue, guene, pquasqua

    Comentarios: 1. Ver comentarios de -pqua(3).