De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
 
(No se muestran 13 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
 
|siguiente = fol 41v
 
|siguiente = fol 41v
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_41r.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_41r.jpg
|morfo_r =
+
|morfo_d =
  
# '''[[-b|b]][[casqua|ca]]'''. Ymperatiuo, '''[[casqua|co]]'''. Partiçipios: '''[[cha-|cha]][[casqua|quiesca]], [[cha-|cha]][[casqua|caia]], [[cha-|cha]][[casqua|quienga]]'''.
+
{{der|41}}
# Comer hojas y yerbas. '''[[-b|B]][[sosqua|sosqua]]'''.
+
# '''[[-b|b]][[casqua|ca]]''', ymperativo:  '''[[casqua|C]][[-u|o]]'''. partiçipios: '''[[cha-|cha]][[casqua|quie]][[-sca|sca]] [[cha-|cha]]'''{{an1|-}}<br> '''[[casqua|ca]][[-ia(2)|ia]] [[cha-|cha]][[casqua|quie]][[-nga|nga]]''' &#61; <br>
# Comer miel, manteca, sal y cosas que se lamen y siruen de salsa. '''[[-b|B]][[gamysuca]]'''. Ymperatiuo, '''[[gamysuca|gamu]]'''. Partiçipios: '''[[cha-|cha]][[-b|b]][[gamysuca]], [[cha-|cha]][[gamysuca|gama]], [[cha-|cha]][[-b|b]][[gamysuca|gamynynga]]'''.
+
# Comer hojas y Yerbas : '''[[-b|b]][[sosqua|so]][[-squa|squa]]''':  <br>
# Comer mazamora. '''[[-b|B]][[iohotysuca|iotysuca]]'''.
+
# Comer míel  manteca ʃal y coʃas que ʃe lamen y ʃír{{an1|-}}<br>uen de ʃalʃa &#61;  '''[[-b|b]][[gamysuca|gamy]][[-suca|suca]]''':  ymperativo, '''[[gamysuca|gam]][[-u|u]]'''. par{{an1|-}}<br>tiçípíos '''[[cha-|cha]][[gamysuca|gamy]][[-suca|suca]]. [[cha-|cha]][[gamysuca|gama]], [[cha-|cha]][[gamysuca|gamy]][[-nynga|nynga]]''' <br>
# Comer cañas dulces. '''[[-b|B]][[gyiasuca]]'''.
+
# Comer, mazamora &#61;  '''[[-b|b]][[iotysuca|ioty]][[-suca|suca]]''' &#61; <br>
# Comer a la lijera, como si dijesen, echarse en la uoca. '''[[a|A]][[-n|n]] [[-b|b]][[zasqua]], [[a|A]][[-n|n]] [[m-|m]][[nysqua(2)|nysqua]]'''. Pretérito,  '''[[m-|m]][[nysqua(2)|nyquy]]'''.
+
# Comer cańaʃ dulceʃ &#61;  '''[[-b|b]][[gyiasuca|gyia]][[-suca|suca]]''' &#61; <br>
# Comer dando dentelladas. '''[[-b|B]][[gychasuca]]'''.
+
# Comer a la lijera, como ʃi díjesen echarse en la uoca &#61;  <br>'''[[a]][[-n|n]] [[-b|b]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]''' {{an1|{{lat|l.}}}}  '''[[a]][[-n|n]] [[-m|m]][[nysqua(2)|ny]][[-squa|squa]]''',  Preteríto: '''[[-m|m]][[nysqua(2)|nyquy]]''' &#61; <br>
# Começón tener. '''[[a-|A]][[basynsuca]]'''. Cómeme la pierna, '''[[z-|ze]][[goca]][[-z|z]] [[a-|a]][[basynsuca]], [[z-|ze]][[goca]][[-z|z]] [[a-|a]][[basy]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]'''. Así se diçe de todo lo demás que come.
+
# Comer dando dentelladas &#61;  '''[[-b|b]][[gychasuca|gycha]][[-suca|suca]]''' &#61; <br>
# Comida. '''[[quychyquy|Quychyquy]]''' [o]  '''[[quychyquy]] [[bhy]]'''.
+
# Começon tener &#61;  '''[[a-|a]][[basynsuca|basy]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''':  Comeme la píerna: '''[[ze-|ze]][[goca|go'''{{an1|-}}<br>'''ca]][[-z|z]] [[a-|a]][[basynsuca|basy]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]. [[ze-|ze]][[goca]][[-z|z]] [[a-|a]][[basy]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]''':  aʃí se <br>diçe de todo lo demas que come &#61; <br>
# Comida, bastimento. Comida en quanto se distingue de la bebida. '''[[ie(2)|Ie]]'''.
+
# Comida &#61;  '''[[quychyquy]]''', {{lat|L,}} '''[[quychyquy]] [[bhy]]''' &#61; <br>
# Comilón. '''[[a-|A]][[icu]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]], [[a-|a]][[zimsucu]][[-n|m]] [[ma-|ma]][[gue]]'''.
+
# Comida baſtímento, comida en quanto se diſtingue <br> de la bebida &#61;  '''[[ie(2)|ie]]'''. &#61; <br>
# ¿Cómo fue eso? ¿'''[[hac(2)|Hac]]o [[a-|a]][[gasqua|ga]][[-be|be]]'''?
+
# Comìlon &#61;  '''[[a-|a]][[icu]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]], [[a-|a]][[zimsucu]][[-n|m]] [[ma-|ma]][[gue]]''' &#61; <br>
# ¿Cómo es eso? ¿'''[[hac(2)|Hac]]o [[a-|a]][[guene]][[-be|be]]'''?
+
# Como fue eʃo? &#61; '''[[hac(2)|hac]][[-o(2)|o]] [[a-|a]][[gasqua|ga]][[-be|be]]''' &#61;<br>
# ¿Cómo âremos? Esto es, ¿qué rremedio tenemos? ¿qué hemos de hazer? ¿'''[[hac(2)|Hac]]o [[chi-|chi]][[-b|b]][[gasqua|ganga]]'''?<br>
+
# Como es eʃo? '''[[hac(2)|hac]][[-o(2)|o]] [[a-|a]][[guene]][[-be|be]]''' &#61;<br>
# ¿Cómo haremos para confesarnos bien? ¿'''[[hac(2)|Hac]]o [[chi-|chi]][[-b|b]][[gasqua|ga]][[-s|s]] [[cho]][[-c|c]] [[confesar]] [[chi-|chi]][[-b|b]][[quysqua|quynga]]'''?
+
# Como âremos eſto es que rremedio tenemos que hemos <br> de hazer &#61; '''[[hac(2)|hac]][[-o(2)|o]] [[chi-|chi]][[-b|b]][[gasqua|ga]][[-nga|nga]]''' &#61;<br>
# ¿Cómo haçes? ¿'''[[hac(2)|Hac]]o [[m-|m]][[gasqua]]'''?<br>
+
# Como haremos para Confesarnos bíen? &#61; '''[[hac(2)|hac]][[-o(2)|o]] [[chi-|chi]][[-b|b]]'''{{an1|-}}<br> '''[[gasqua|ga]][[-s|s]], [[cho]][[-c|c]], [[confesar|confeʃar]], [[chi-|chi]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-nga|nga]]''' &#61;<br>
# ¿Cómo dice, qué dice? ¿'''[[hac(2)|Hac]]o [[a-|a]]<sup>[[-b|b]]</sup>[[gusqua(2)|gusqua]]'''?
+
# Como haçeʃ? &#61; '''[[hac(2)|hac]][[-o(2)|o]] {{an|[[m-|m]]}}[[-m|m]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]''' &#61;<br>
# ¿Cómo estás? ¿'''[[cho|Cho]][[ua|<sup>u</sup>a]]'''?
+
# Como dice{{an1|,}} que dice &#61; '''[[hac(2)|hac]][[-o(2)|o]] [[a-|a]][[-g|g]][[usqua(2)|u]][[-squa|squa]]''' &#61;<br>
# ¿Cómo está? Hablando del enfermo, ¿'''[[ia|Ia]] [[hac(2)|Hac]]o [[a-|a]][[guene]]'''?
+
# Como eſtas? &#61; '''[[cho]][[-oa|{{an|o}}a]]'''. <br>
 +
# Como eſta? hablando del enfermo &#61; '''[[iahac|iahac]][[-o(2)|o]] [[a-|a]][[guene]]''' <br>
 +
{{der|Como}}
  
  

Revisión actual del 09:43 25 mar 2024

Lematización[1]
41
  1. bca, ymperativo: Co. partiçipios: chaquiesca cha[-]
    caia chaquienga =
  2. Comer hojas y Yerbas : bsosqua:
  3. Comer míel manteca ʃal y coʃas que ʃe lamen y ʃír[-]
    uen de ʃalʃa = bgamysuca: ymperativo, gamu. par[-]
    tiçípíos chagamysuca. chagama, chagamynynga
  4. Comer, mazamora = biotysuca =
  5. Comer cańaʃ dulceʃ = bgyiasuca =
  6. Comer a la lijera, como ʃi díjesen echarse en la uoca =
    an bzasqua [l.] an mnysqua, Preteríto: mnyquy =
  7. Comer dando dentelladas = bgychasuca =
  8. Começon tener = abasynsuca: Comeme la píerna: zego[-]
    ca
    z abasynsuca. zegocaz abasyn mague
    : aʃí se
    diçe de todo lo demas que come =
  9. Comida = quychyquy, L, quychyquy bhy =
  10. Comida baſtímento, comida en quanto se diſtingue
    de la bebida = ie. =
  11. Comìlon = aicun mague, azimsucum mague =
  12. Como fue eʃo? = haco agabe =
  13. Como es eʃo? haco aguenebe =
  14. Como âremos eſto es que rremedio tenemos que hemos
    de hazer = haco chibganga =
  15. Como haremos para Confesarnos bíen? = haco chib[-]
    gas, choc, confeʃar, chibquynga =
  16. Como haçeʃ? = haco [m]mgasqua =
  17. Como dice[,] que dice = haco agusqua =
  18. Como eſtas? = cho[o]a.
  19. Como eſta? hablando del enfermo = iahaco aguene
Como
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 41r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.