De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m (Clasificar |cit: mover {{come}}, {{sema}} y cognados a |come=, |sema*=, |cog=)
 
(No se muestran 23 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 2: Línea 2:
 
|IPA_GONZALEZ  = tɨ
 
|IPA_GONZALEZ  = tɨ
 
|IPA_CONSTENLA =  
 
|IPA_CONSTENLA =  
|IPA_GOMEZ    = (PCC) is'tɨiwa- → 'tɨia-/'tɨ-
+
|PROTO        = ˈtɨ-
|GRUPO        = t:s 
+
|GRUPO        =  
 
|MORFOLOGIA    =  
 
|MORFOLOGIA    =  
 
|HOMO          = ty
 
|HOMO          = ty
 
}}
 
}}
  
{{I| posp. | Debajo de (dando sentido de protección o amparo).}}
+
{{I| posp. | Debajo de  
{{voc_158|Amparar. ''Asan zepquane'' [o] ''zegaca<u>tyi</u> btasqua''.|14r}}
+
|def = Dando sentido de abrigo|cit =
{{sema|Debajo de}}
+
 
 +
 +
 
 +
 
 +
 +
 
 +
 +
{{voc_158|Amparar. ''Asan zepquane'' [o] ''zegaca <u>tyi</u> btasqua''.|14r}}
 +
{{voc_158|Debajo tengo pueſta la camiʃa o, otra Ropa <nowiki>=</nowiki> ''itys azone''|52r}}
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
|come=
 +
 
 +
Los morfemas {ta} (dentro-abajo) y el morfema {ty} (dentro-abajo), presentan las variantes 'te', 'ty' y 'tyi'. Así mismo, los dos morfemas en cuestión pueden ser interpretados como posposiciones. Todo lo anterior pensar que en realidad se trata de un mismo morfema que significaba indistintamente "abajo" y "adentro". Para ilustrarlo de otra forma se podría decir que si alguien está en una iglesia, está tanto 'dentro', como 'debajo' de su estructura.
 +
 
 +
|sema =Debajo de
 +
 
 +
|sema1 =Dentro-abajo
 +
 
 +
|sema2 =táncutara
 +
 
 +
|sema3 =tan_ícara.
 +
 
 +
}}
 +
 
 +
{{II| posp. mov. | Hacia abajo, en lugar bajo. | ~s/sa/ca/c|cit=
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
  
{{ver|ta}}
 
  
{{I| posp. mov. | Hacia abajo, en lugar bajo. | ~s/ca/c}}
 
 
{{voc_158|Abajo, adv[er]b[i]o de movimiento. ''Tyca'' o ''tyia''; como, ''tycina'' [o] ''tyiina'', uoi abajo, esto es al lugar bajo.|1v}}
 
{{voc_158|Abajo, adv[er]b[i]o de movimiento. ''Tyca'' o ''tyia''; como, ''tycina'' [o] ''tyiina'', uoi abajo, esto es al lugar bajo.|1v}}
 
{{voc_158|Camino de abajo. ''<u>Tes</u> zona ie'' [o] ''<u>tec</u> zona ie''.|35v}}
 
{{voc_158|Camino de abajo. ''<u>Tes</u> zona ie'' [o] ''<u>tec</u> zona ie''.|35v}}
{{sema|Debajo de}}
 
  
{{I| posp. qui. | Abajo, en lugar bajo. | ~na}}
+
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
|sub=
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
{{subacep
 +
|
 +
| Por debajo de, *antes de.
 +
| sema = Debajo de
 +
| citas =
 +
{{voc_158|Todas las madrugadas me leuanto <nowiki>=</nowiki> ''suas agazac fuize zequysynsuca'', l, ''suas agasc <u>tysa</u> fuyze zequysynsuca'', l, ''ozasa fuyze zequysynsuca'',|120r}}
 +
}}
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
}}
 +
 
 +
{{III| posp. qui. | Abajo, en lugar bajo. | ~na|cit=
 +
 
 +
 
 +
 
 
{{voc_158|Abajo, esto es en la parte baja. ''Guasaca'' o ''tyna'', aunquel primero más sirbe para los verbos de poner y hazer; como, ''guasaczo'', y el segundo para los verbos destar; ponlo abajo; ''tyna asucune'', abajo está.|1r}}
 
{{voc_158|Abajo, esto es en la parte baja. ''Guasaca'' o ''tyna'', aunquel primero más sirbe para los verbos de poner y hazer; como, ''guasaczo'', y el segundo para los verbos destar; ponlo abajo; ''tyna asucune'', abajo está.|1r}}
 
{{voc_158|Abajo de otra cosa. ''ityna, mtyna, atyna'': abajo de mi, abajo de ti, abajo dél; ''zuetyna'', abajo de mi casa, aunq[ue] con los v[er]bos de poner se podrá usar de otros adv[er]b[i]os, como, abajo de la yglesia aré mi cassa, ''ygleçian guasac gue zuebquynga'' [o] ''ygleçian guasgue zuebquynga''.|1v}}
 
{{voc_158|Abajo de otra cosa. ''ityna, mtyna, atyna'': abajo de mi, abajo de ti, abajo dél; ''zuetyna'', abajo de mi casa, aunq[ue] con los v[er]bos de poner se podrá usar de otros adv[er]b[i]os, como, abajo de la yglesia aré mi cassa, ''ygleçian guasac gue zuebquynga'' [o] ''ygleçian guasgue zuebquynga''.|1v}}
{{sema|En parte baja}}
 
  
{{II| posp. qui. | Debajo de (hablando de lo que se lleva puesto). | ~na}}
+
 
 +
 
 +
|sema=
 +
 
 +
En parte baja
 +
 
 +
|sema1=
 +
 
 +
Dentro-abajo
 +
 
 +
}}
 +
 
 +
{{IV| posp. qui. | Debajo de | ~na
 +
|def = Hablando de lo que se lleva puesto
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
|cit=
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 +
 
 
{{voc_158|Debajo de la manta o de la capa. ''Foi tyna'' [o] ''foi uca''.|58r}}
 
{{voc_158|Debajo de la manta o de la capa. ''Foi tyna'' [o] ''foi uca''.|58r}}
 
{{voc_158|Debajo de la capa lo lleba. ''Acapote tyn abzas abxy'' [o] ''acapote uc abzas abxy''.|52r}}
 
{{voc_158|Debajo de la capa lo lleba. ''Acapote tyn abzas abxy'' [o] ''acapote uc abzas abxy''.|52r}}
{{sema|Debajo de}}
+
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
|sema=Debajo de}}

Revisión actual - 09:24 17 sep 2025

ty#I posp. Debajo de (Dando sentido de abrigo) || ty#II posp. mov. Hacia abajo, en lugar bajo.  || ty#III posp. qui. Abajo, en lugar bajo.  || ty#IV posp. qui. Debajo de (Hablando de lo que se lleva puesto) || ty#V  || ty#L I

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2025).

ty, te, tyi,

Fon. Gonz.*/tɨ/ Cons. */tɨ/
Hom. ty, ty(2), ty(3), ty(4).
    I. posp. Debajo de ( Dando sentido de abrigo. )

    Comentarios: Los morfemas {ta} (dentro-abajo) y el morfema {ty} (dentro-abajo), presentan las variantes 'te', 'ty' y 'tyi'. Así mismo, los dos morfemas en cuestión pueden ser interpretados como posposiciones. Todo lo anterior pensar que en realidad se trata de un mismo morfema que significaba indistintamente "abajo" y "adentro". Para ilustrarlo de otra forma se podría decir que si alguien está en una iglesia, está tanto 'dentro', como 'debajo' de su estructura.

    Ver también " Debajo de ": chichy, ty, u(2)

    Ver también " Dentro-abajo ": ty

    Ver también " táncutara ": ty

    Ver también " tan_ícara. ": ty

    Amparar. Asan zepquane [o] zegaca tyi btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 14r

    Debajo tengo pueſta la camiʃa o, otra Ropa = itys azone [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 52r


    ~s/sa/ca/c.
    II. posp. mov. Hacia abajo, en lugar bajo. 

    Abajo, adv[er]b[i]o de movimiento. Tyca o tyia; como, tycina [o] tyiina, uoi abajo, esto es al lugar bajo. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 1v

    Camino de abajo. Tes zona ie [o] tec zona ie. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 35v

    1. Por debajo de, *antes de.

      Todas las madrugadas me leuanto = suas agazac fuize zequysynsuca, l, suas agasc tysa fuyze zequysynsuca, l, ozasa fuyze zequysynsuca, [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 120r

      Ver también " Debajo de ": chichy, ty, u(2)


    ~na.
    III. posp. qui. Abajo, en lugar bajo. 

    Ver también " En parte baja ": guasa

    Ver también " Dentro-abajo ": ty

    Abajo, esto es en la parte baja. Guasaca o tyna, aunquel primero más sirbe para los verbos de poner y hazer; como, guasaczo, y el segundo para los verbos destar; ponlo abajo; tyna asucune, abajo está. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 1r

    Abajo de otra cosa. ityna, mtyna, atyna: abajo de mi, abajo de ti, abajo dél; zuetyna, abajo de mi casa, aunq[ue] con los v[er]bos de poner se podrá usar de otros adv[er]b[i]os, como, abajo de la yglesia aré mi cassa, ygleçian guasac gue zuebquynga [o] ygleçian guasgue zuebquynga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 1v


    ~na.
    IV. posp. qui. Debajo de ( Hablando de lo que se lleva puesto. )

    Ver también " Debajo de ": chichy, ty, u(2)

    Debajo de la manta o de la capa. Foi tyna [o] foi uca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 58r

    Debajo de la capa lo lleba. Acapote tyn abzas abxy [o] acapote uc abzas abxy. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 52r