m |
m (Clasificar |cit: mover {{come}}, {{sema}} y cognados a |come=, |sema*=, |cog=) |
||
| (No se muestran 23 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
| Línea 2: | Línea 2: | ||
|IPA_GONZALEZ = tɨ | |IPA_GONZALEZ = tɨ | ||
|IPA_CONSTENLA = | |IPA_CONSTENLA = | ||
| − | | | + | |PROTO = ˈtɨ- |
| − | |GRUPO = | + | |GRUPO = |
|MORFOLOGIA = | |MORFOLOGIA = | ||
|HOMO = ty | |HOMO = ty | ||
}} | }} | ||
| − | {{I| posp. | Debajo de | + | {{I| posp. | Debajo de |
| − | {{voc_158|Amparar. ''Asan zepquane'' [o] ''zegaca<u>tyi</u> btasqua''.|14r}} | + | |def = Dando sentido de abrigo|cit = |
| − | {{sema | + | |
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | {{voc_158|Amparar. ''Asan zepquane'' [o] ''zegaca <u>tyi</u> btasqua''.|14r}} | ||
| + | {{voc_158|Debajo tengo pueſta la camiʃa o, otra Ropa <nowiki>=</nowiki> ''itys azone''|52r}} | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |come= | ||
| + | |||
| + | Los morfemas {ta} (dentro-abajo) y el morfema {ty} (dentro-abajo), presentan las variantes 'te', 'ty' y 'tyi'. Así mismo, los dos morfemas en cuestión pueden ser interpretados como posposiciones. Todo lo anterior pensar que en realidad se trata de un mismo morfema que significaba indistintamente "abajo" y "adentro". Para ilustrarlo de otra forma se podría decir que si alguien está en una iglesia, está tanto 'dentro', como 'debajo' de su estructura. | ||
| + | |||
| + | |sema =Debajo de | ||
| + | |||
| + | |sema1 =Dentro-abajo | ||
| + | |||
| + | |sema2 =táncutara | ||
| + | |||
| + | |sema3 =tan_ícara. | ||
| + | |||
| + | }} | ||
| + | |||
| + | {{II| posp. mov. | Hacia abajo, en lugar bajo. | ~s/sa/ca/c|cit= | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| − | |||
| − | |||
{{voc_158|Abajo, adv[er]b[i]o de movimiento. ''Tyca'' o ''tyia''; como, ''tycina'' [o] ''tyiina'', uoi abajo, esto es al lugar bajo.|1v}} | {{voc_158|Abajo, adv[er]b[i]o de movimiento. ''Tyca'' o ''tyia''; como, ''tycina'' [o] ''tyiina'', uoi abajo, esto es al lugar bajo.|1v}} | ||
{{voc_158|Camino de abajo. ''<u>Tes</u> zona ie'' [o] ''<u>tec</u> zona ie''.|35v}} | {{voc_158|Camino de abajo. ''<u>Tes</u> zona ie'' [o] ''<u>tec</u> zona ie''.|35v}} | ||
| − | |||
| − | {{ | + | |
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |sub= | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | {{subacep | ||
| + | | | ||
| + | | Por debajo de, *antes de. | ||
| + | | sema = Debajo de | ||
| + | | citas = | ||
| + | {{voc_158|Todas las madrugadas me leuanto <nowiki>=</nowiki> ''suas agazac fuize zequysynsuca'', l, ''suas agasc <u>tysa</u> fuyze zequysynsuca'', l, ''ozasa fuyze zequysynsuca'',|120r}} | ||
| + | }} | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | }} | ||
| + | |||
| + | {{III| posp. qui. | Abajo, en lugar bajo. | ~na|cit= | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
{{voc_158|Abajo, esto es en la parte baja. ''Guasaca'' o ''tyna'', aunquel primero más sirbe para los verbos de poner y hazer; como, ''guasaczo'', y el segundo para los verbos destar; ponlo abajo; ''tyna asucune'', abajo está.|1r}} | {{voc_158|Abajo, esto es en la parte baja. ''Guasaca'' o ''tyna'', aunquel primero más sirbe para los verbos de poner y hazer; como, ''guasaczo'', y el segundo para los verbos destar; ponlo abajo; ''tyna asucune'', abajo está.|1r}} | ||
{{voc_158|Abajo de otra cosa. ''ityna, mtyna, atyna'': abajo de mi, abajo de ti, abajo dél; ''zuetyna'', abajo de mi casa, aunq[ue] con los v[er]bos de poner se podrá usar de otros adv[er]b[i]os, como, abajo de la yglesia aré mi cassa, ''ygleçian guasac gue zuebquynga'' [o] ''ygleçian guasgue zuebquynga''.|1v}} | {{voc_158|Abajo de otra cosa. ''ityna, mtyna, atyna'': abajo de mi, abajo de ti, abajo dél; ''zuetyna'', abajo de mi casa, aunq[ue] con los v[er]bos de poner se podrá usar de otros adv[er]b[i]os, como, abajo de la yglesia aré mi cassa, ''ygleçian guasac gue zuebquynga'' [o] ''ygleçian guasgue zuebquynga''.|1v}} | ||
| − | |||
| − | {{ | + | |
| + | |||
| + | |sema= | ||
| + | |||
| + | En parte baja | ||
| + | |||
| + | |sema1= | ||
| + | |||
| + | Dentro-abajo | ||
| + | |||
| + | }} | ||
| + | |||
| + | {{IV| posp. qui. | Debajo de | ~na | ||
| + | |def = Hablando de lo que se lleva puesto | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |cit= | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
{{voc_158|Debajo de la manta o de la capa. ''Foi tyna'' [o] ''foi uca''.|58r}} | {{voc_158|Debajo de la manta o de la capa. ''Foi tyna'' [o] ''foi uca''.|58r}} | ||
{{voc_158|Debajo de la capa lo lleba. ''Acapote tyn abzas abxy'' [o] ''acapote uc abzas abxy''.|52r}} | {{voc_158|Debajo de la capa lo lleba. ''Acapote tyn abzas abxy'' [o] ''acapote uc abzas abxy''.|52r}} | ||
| − | + | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |sema=Debajo de}} | ||
Revisión actual - 09:24 17 sep 2025
ty#I posp. Debajo de (Dando sentido de abrigo) || ty#II posp. mov. Hacia abajo, en lugar bajo. || ty#III posp. qui. Abajo, en lugar bajo. || ty#IV posp. qui. Debajo de (Hablando de lo que se lleva puesto) || ty#V || ty#L I
ty, te, tyi, tɣ
- Por debajo de, *antes de.
Todas las madrugadas me leuanto = suas agazac fuize zequysynsuca, l, suas agasc tysa fuyze zequysynsuca, l, ozasa fuyze zequysynsuca, [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 120r
Comentarios: Los morfemas {ta} (dentro-abajo) y el morfema {ty} (dentro-abajo), presentan las variantes 'te', 'ty' y 'tyi'. Así mismo, los dos morfemas en cuestión pueden ser interpretados como posposiciones. Todo lo anterior pensar que en realidad se trata de un mismo morfema que significaba indistintamente "abajo" y "adentro". Para ilustrarlo de otra forma se podría decir que si alguien está en una iglesia, está tanto 'dentro', como 'debajo' de su estructura.
Ver también " Debajo de ": chichy, ty, u(2)
Ver también " Dentro-abajo ": ty
Ver también " táncutara ": ty
Ver también " tan_ícara. ": ty
Amparar. Asan zepquane [o] zegaca tyi btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 14r
Debajo tengo pueſta la camiʃa o, otra Ropa = itys azone [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 52r
II. posp. mov. Hacia abajo, en lugar bajo.
Abajo, adv[er]b[i]o de movimiento. Tyca o tyia; como, tycina [o] tyiina, uoi abajo, esto es al lugar bajo. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 1v
Camino de abajo. Tes zona ie [o] tec zona ie. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 35v
III. posp. qui. Abajo, en lugar bajo.
Ver también " En parte baja ": guasa
Ver también " Dentro-abajo ": ty
Abajo, esto es en la parte baja. Guasaca o tyna, aunquel primero más sirbe para los verbos de poner y hazer; como, guasaczo, y el segundo para los verbos destar; ponlo abajo; tyna asucune, abajo está. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 1r
Abajo de otra cosa. ityna, mtyna, atyna: abajo de mi, abajo de ti, abajo dél; zuetyna, abajo de mi casa, aunq[ue] con los v[er]bos de poner se podrá usar de otros adv[er]b[i]os, como, abajo de la yglesia aré mi cassa, ygleçian guasac gue zuebquynga [o] ygleçian guasgue zuebquynga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 1v
IV. posp. qui. Debajo de ( Hablando de lo que se lleva puesto. )
Ver también " Debajo de ": chichy, ty, u(2)
Debajo de la manta o de la capa. Foi tyna [o] foi uca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 58r
Debajo de la capa lo lleba. Acapote tyn abzas abxy [o] acapote uc abzas abxy. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 52r
