m |
m (Variable proto) |
||
(No se muestran 23 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
Línea 2: | Línea 2: | ||
|IPA_GONZALEZ = in | |IPA_GONZALEZ = in | ||
|IPA_CONSTENLA = | |IPA_CONSTENLA = | ||
− | | | + | |PROTO = |
|MORFOLOGIA = | |MORFOLOGIA = | ||
+ | |HOMO = in | ||
}} | }} | ||
− | {{I| adv. | | + | |
+ | {{I| adv. | A través | ||
+ | |def = hablando de un líquido | ||
+ | }} | ||
{{voc_158|Hundirse en el agua. ''In zemisqua''.|82r}} | {{voc_158|Hundirse en el agua. ''In zemisqua''.|82r}} | ||
{{voc_158|Hundir en el agua. ''In btasqua''.|82r}} | {{voc_158|Hundir en el agua. ''In btasqua''.|82r}} | ||
Línea 12: | Línea 16: | ||
{{sema|Zambullir}} | {{sema|Zambullir}} | ||
− | {{ | + | {{come|Hay que analizar más a fondo su relación con el morfema ''i''.}} |
− | {{voc_158|Camino que cruza. '' | + | |
− | {{ | + | <!-- |
+ | :1. '''~ zona'''. Faja, ceñidor, maure, chumbe. ([Cosa] que está al través) | ||
+ | {{voc_158|Çeńidor <nowiki>=</nowiki> ''in zona'' <nowiki>=</nowiki>|46r}} | ||
+ | {{voc_158|Faxa <nowiki>=</nowiki> ''Zin zona, min zona, en zona'' l. ''in zona'' <nowiki>=</nowiki>|76v}} | ||
+ | {{sema|Apretar}} | ||
+ | {{sema|Vestido}} | ||
+ | {{sema|Industria textil}} | ||
+ | --> | ||
+ | |||
+ | {{II| adj. | Atravesado, cruzado. |~c}} | ||
+ | {{voc_158|Camino que cruza. ''Iec anuca, aibcaca ie, <u>inc</u> zona ie, intac zona ie''.|35v}} | ||
+ | {{voc_2922|Buhio. ''güe''. el grande, y redondo. ''Cusmüy''. El quadrado. ''sugüe''. l. ''güe <u>inque</u> zona''|24v}} | ||
+ | {{come|Que esta acepción se equipare el termino "cuadrado", "atravezado" o "cruzado", se debe a que la construcción de estas edificaciones de estilo europeo, termina cruzando o entreverando, las varas, o "chines" en las esquinas. Por ende ''inc zona'', se refiere al cruce de varas en las esquinas y no estrictamente a la forma cuadrada.}} | ||
+ | |||
− | {{ | + | {{III| adv. mov. | Al través, en dirección transversal (sin origen determinado). |~s}} |
{{voc_158|Cruzar. ''<u>Yns</u> bquysqua''.<br> | {{voc_158|Cruzar. ''<u>Yns</u> bquysqua''.<br> | ||
Cruzarse. ''<u>Yns</u> aquyne''.<br> | Cruzarse. ''<u>Yns</u> aquyne''.<br> | ||
Línea 22: | Línea 39: | ||
{{voc_158|Desconsertarse algún mienbro. ''Zpquacaz <u>ins</u> aquyne'' [o] ''zpquacaz <u>ins</u> apquane''.|54r}} | {{voc_158|Desconsertarse algún mienbro. ''Zpquacaz <u>ins</u> aquyne'' [o] ''zpquacaz <u>ins</u> apquane''.|54r}} | ||
− | {{ | + | |
+ | {{IV| adv. mov. | Al través, en dirección transversal. |~n}} | ||
{{voc_158|Faxarse los yndíos Con su manta, quando quieren trabajar <nowiki>=</nowiki> ''zgympqua zintac bzasqua'', l, ''<u>zin</u> bzasqua, mintac mzasqua'', L, ''<u>min</u> mzasqua, entac abzasqua'', L, ''<u>en</u> abzasqua'' <nowiki>=</nowiki>|76v}} | {{voc_158|Faxarse los yndíos Con su manta, quando quieren trabajar <nowiki>=</nowiki> ''zgympqua zintac bzasqua'', l, ''<u>zin</u> bzasqua, mintac mzasqua'', L, ''<u>min</u> mzasqua, entac abzasqua'', L, ''<u>en</u> abzasqua'' <nowiki>=</nowiki>|76v}} | ||
+ | {{sema|Al través}} | ||
+ | |||
+ | {{come|Probable apócope de 'inta'.}} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{V| loc. n. | Por su lado | a~s, ens}} | ||
+ | {{voc_158|Pasar por el lado de otro. ''Ens zemisqua''. Pasó por mi lado, ''zins ami, mins ami, uins ami''. Pasó por el lado de la casa.|94v}} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{VI| loc. adv. | A veces | ~s ~sa, ~s gansa | ||
+ | |def = Por el lado, por el lado | ||
+ | }} | ||
+ | {{manuscrito_2923| A vezes <nowiki>=</nowiki> ''ins gansa''. l. ''ins insa''.|8r}} | ||
+ | {{sema|Vez}} |
Revisión actual del 15:29 23 mar 2024
in#I adv. A través (hablando de un líquido) || in#II adj. Atravesado, cruzado. || in#III adv. mov. Al través, en dirección transversal (sin origen determinado). || in#IV adv. mov. Al través, en dirección transversal. || in#V loc. n. Por su lado
in, yn(4)
Hundirse en el agua. In zemisqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 82r
Hundir en el agua. In btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 82r
Zabullir a otro. Siec in btasqua [o] siec in zemutysuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 126r
Ver también "Zambullir": in, suguagosqua, tasqua, utysuca
Comentarios: Hay que analizar más a fondo su relación con el morfema i.
II. adj. Atravesado, cruzado.
Camino que cruza. Iec anuca, aibcaca ie, inc zona ie, intac zona ie. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 35v
Buhio. güe. el grande, y redondo. Cusmüy. El quadrado. sugüe. l. güe inque zona [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 24v
Comentarios: Que esta acepción se equipare el termino "cuadrado", "atravezado" o "cruzado", se debe a que la construcción de estas edificaciones de estilo europeo, termina cruzando o entreverando, las varas, o "chines" en las esquinas. Por ende inc zona, se refiere al cruce de varas en las esquinas y no estrictamente a la forma cuadrada.
III. adv. mov. Al través, en dirección transversal (sin origen determinado).
Cruzar. Yns bquysqua.
Cruzarse. Yns aquyne.
Cruzado estar. Yns apquane. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 46r
Desconsertarse algún mienbro. Zpquacaz ins aquyne [o] zpquacaz ins apquane. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 54r
IV. adv. mov. Al través, en dirección transversal.
Faxarse los yndíos Con su manta, quando quieren trabajar = zgympqua zintac bzasqua, l, zin bzasqua, mintac mzasqua, L, min mzasqua, entac abzasqua, L, en abzasqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 76v
Ver también "Al través": gaz, i, in, inta
Comentarios: Probable apócope de 'inta'.
V. loc. n. Por su lado
Pasar por el lado de otro. Ens zemisqua. Pasó por mi lado, zins ami, mins ami, uins ami. Pasó por el lado de la casa. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 94v
VI. loc. adv. A veces ( Por el lado, por el lado. )
A vezes = ins gansa. l. ins insa. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 8r