m |
m |
||
(No se muestran 7 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
<!-- | <!-- | ||
+ | = Introducción = | ||
+ | |||
+ | == Ortografía == | ||
+ | La ortografía de esta gramática se ciñe a la del raro manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, y a la del Manuscrito II/2922 de la Biblioteca del Palacio Real de Madrid. Esto se debe a que son las obras con (1) mayor número de léxico, (2) las más extensas obras escritas sobre el muysca y (3) las más consecuentes con las leyes ortográficas que promulgan, es decir, existe mayor coherencia en los contenidos de las leyes ortográficas promulgadas. A partir de estos dos documentos se puede encontrar también una relación ortográfica casi idéntica con los manuscritos II/2923 y II/2924 de la Real Biblioteca de Palacio, y a través de sencillas leyes deducciones, con las dos obras impresas en el siglo XVII: La Gramática de Lugo y el Arte de la Biblioteca de Oxford. | ||
+ | |||
+ | == Saludos == | ||
+ | Saludo inicial: {{voc_2922|choà|22r}} | ||
+ | |||
+ | La anterior es una pregunta que podría traducirse como "¿bien?" o ¿está bien? | ||
+ | |||
+ | NOTA: Esta pregunta puede considerarse como la reducción de una pregunta. Ver más adelante. | ||
+ | |||
+ | Respuesta al saludo inicial: {{voc_158|chogue|22r}}. | ||
+ | |||
+ | Literalmente "bien es" o "bien está". | ||
+ | |||
+ | La respuesta al saludo inicial es otra pregunta: | ||
+ | (N) {{voc_2922|mua,z, choa umzone.|22r}} | ||
+ | |||
+ | NOTA: Inicialmente se creía que significaba "Por supuesto que estás bien", pero luego, con el avance en el estudio en la construcción de preguntas se interpretó como una de ellas: | ||
+ | |||
+ | (N) {{voc_2922|mua,z, choa umzone.|22r}} | ||
+ | :mue-ua-z cho-ua m-zone | ||
+ | :2P-INT-(ABS) bueno-INT 2p-estar/tener | ||
+ | :¿y tú, cómo estás? | ||
+ | |||
+ | Esto se debe a que ''choa'' es una forma corta de la pregunta *''choa mzone'', que sí cumple con la estructura de las preguntas en muysca. Una pregunta completa de este tipo, puede encontrarse al inicio del confesionario del ms. 2922, donde se saluda al penitente, - luego de un "Dios te guarde" -, con ''choua msucune'': | ||
+ | |||
+ | (N) choua umsucune | ||
+ | |||
+ | Esto añade dos formas completas de saludar en muysca: ''choa mzone'' y ''choa msucune'', ambas preguntan por el bienestar de la otra persona. Adicional a este análisis, y debido a que las dos preguntas usan verbos singulares, el saludo para varias personas habría usado verbos plurales: *''choa mbizine'' y *''choa mpquane'' dependiendo de la cantidad de personas. | ||
+ | |||
= Fonología = | = Fonología = | ||
== Prolongación nasal == | == Prolongación nasal == | ||
+ | Los gramáticos expresaron en varias ocasiones la geminación de la m con um/vm, en la mayoría de los casos cuando la marca de ergatividad se juntaba con el pronombre de segunda persona ''m-'': | ||
+ | |||
+ | m- -m = vm / um | ||
+ | |||
El verbo -gynsuca en varias ocasiones fue escrito sin la u que precede a la n debido a un fenómeno perceptivo que hace parecer que la n se prolongue. | El verbo -gynsuca en varias ocasiones fue escrito sin la u que precede a la n debido a un fenómeno perceptivo que hace parecer que la n se prolongue. | ||
+ | |||
+ | == Transformación de sufijos == | ||
+ | 1. a -ua > o | ||
+ | (E) ipqua -ua > ipquo | ||
+ | |||
+ | 2. o -ua > oa y oua | ||
+ | (E) cho-ua > choa | ||
+ | (E) > choua | ||
= Preguntas = | = Preguntas = | ||
Línea 57: | Línea 101: | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | == Unión de claúsulas y conjuntos == | ||
+ | 1. Para unir cláusulas generalmente se usa ''nga'' y ''ngaba''. | ||
+ | |||
+ | 2. Realizar conjuntos y complementar una ideas. | ||
+ | |||
+ | 2.1. Realizar conjuntos: | ||
+ | Los miembros de un conjunto se marcan con '''-s''', excepto el último que se hace '''-sa''': | ||
+ | |||
+ | (N) {{voc_158|sahaoa'''s''' gui'''sa'''|86v}} | ||
+ | : Marido y mujer. | ||
+ | |||
+ | 2.2. Complementar ideas: | ||
+ | (N) {{voc_158|suaz hichan abcu'''s''' zquihichaz apquihistane|106r}} | ||
+ | : El sol dió en el suelo ''y'' quemó mis pies. | ||
+ | |||
+ | (N) {{voc_158|zequyhycan aquyn'''s''' atyhyzyne|106r}} | ||
+ | : (El ají) Se derramó en mi boca y me piqué. | ||
Línea 79: | Línea 143: | ||
== Pronombres == | == Pronombres == | ||
− | + | ||
== Pronombres personales comparados == | == Pronombres personales comparados == | ||
Línea 187: | Línea 251: | ||
|| z || [[i-|i]] [[zysky|zysquy]] || mi cabeza | || z || [[i-|i]] [[zysky|zysquy]] || mi cabeza | ||
|} | |} | ||
+ | ''Texto en cursiva'' | ||
+ | |||
+ | [[Category:Metacategoría]] |
Revisión actual del 19:43 11 may 2018
Gramática/Muisca_guía_rápida
Gramática/Números
Pronombres | |||
Personales | Prefijos activos |
Prefijos pasivos | |
hycha | z(e)- / i- | cha- | |
mue | (u)m- | ma- | |
as(y) | a- | ||
chie | chi- | chi- | |
mie | mi- | mi- |
Arriba | Abajo | |
---|---|---|
Posposiciones | gy (-ka/-na) sa(2) (-ka/-na) |
u- (-ka/-sa) ty (-ka/-na) (-ia) |
Movimiento | zosa hucha (-ka/-na) |
guasa (-ka) gua (-sa/-na) |
fie(2) | ||
guata | ||
chika- (-na/-ka/-sa) (-ia) |
||
eta (-ka/-na) | ||
Acá | Allá | |
Acá/allá | sie(2) | ai |
Fuera | Dentro | |
Fuera/Denrto | fak/faki (-sa) | hui |
M.s. 158 B.N.C. |
---|
Gramática de Lugo |
Pronombres Interrogativos | ||
Calidad y/o posición | epqua(2) | |
Cantidad y/o posición | fes | |
Cantidad | fi(2) | |
Personas | xie | |
Modo o manera | hac | |
Suficiencia | Apkuaua/o - Esuua/o |
Verbos de estar | ||
---|---|---|
Afirma algo | ||
Singularidad |
Cantidad pequeña |
Multitud |
Recogido - extendido | ||
Andar frecuentemente
|
Verbos de cambio de estado | ||
---|---|---|
Singularidad |
Pequeña cantidad |
Multitud |
- npkuaka - nzona - kukana - kihicha- Causa
- ybas Razón
- ypkua- - inta- Representación
- sa - fihiste Favor
Sumario
Pronombres
Pronombres personales comparados
Aquí se comparan los diferentes pronombres personales, en muisca, en el dialecto cundiboyacense y en el español actual. Es notable que una traducción literal del muisca al español de aquellos tiempos se mantenga en el dialecto cundiboyacense, lo que nos hace pensar, evidentemente, en un proceso de adaptación del español teniendo como base la sintaxis muisca. Ésta hipótesis surge de comparar los pronombres personales entre el español actual, el dialecto cundiboyacense y la lengua Muisca.
Denominación occidental | Muisca Manus. Anónimo | Dialecto cundiboyacense | Español Manus. Anónimo |
Pron person. 1 p. sing. | Ze bohoza | con yo | conmigo |
Pron person. 2 p. sing. | Un bohoza | con busté | contigo |
Pron person. 3 p. sing. | A bohoza | con aquél | con él |
Pron person. 1 p. plu. | Chi bohoza | con nosotros | con nosotros |
Pron person. 2 p. plu. | Mi vohoza | con bustedes | con vosotros |
Pron person. 3 p. plu. | A bohoza | con aquellos | con ellos |
Es conveniente aclarar que si bien en el capitulo 4° del manuscrito anónimo se muestran separadas las designaciones para cada uno de los pronombres personales, existen entradas en el diccionario del mismo manuscrito donde se encuentran unidas, por ejemplo en zebohoza.
Pronombres posesivos comparados
La siguiente tabla muestra la utilización de los pronombres posesivos en el muisca y en el dialecto cundiboyacense.
Denominación occidental | Muisca Manus. Anónimo | Dialecto cundiboyacense | Español Manus. anónimo |
Pron. poses. 1 p. sing. | Ze boi | La manta de yo | Mi manta |
Pron. poses. 2 p. sing. | Vm boi | La manta de busté | Tu manta |
Pron. poses. 3 p. sing. | a boi | La manta de aquél | Su manta |
Pron. poses. 1 p. plu. | Chi boi | La manta de nosotros | Nuestra manta |
Pron. poses. 2 p. plu. | Mi boi | La manta de bustedes | Vuestra manta |
Pron. poses. 3 p. plu. | A boi | La manta de aquellos | Su manta |
Sin embargo, es interesante el texto que continúa en el manuscrito anónimo, sobre todo en las dos primeras líneas, ya que el autor nos muestra una forma "elegante" de hablar y que puede fácilmente compararse con formas utilizadas en el dialecto cundiboyacense. "...Suelen también juntarse elegantemente los nombres substantibos con los adyaçentes, como:"
Muisca Manus. Anónimo | Dialecto cundiboyacense | Español Manus. anónimo |
hycha ze boi | Mi "ruana" de yo / La "ruana" de yo | Mi manta |
muy um boi | Su "ruana" e busté / La "ruana" e busté | Tu manta |
hycha ze bohoza | Con yo | Conmigo |
Muy um bohoza | Con busté | Contigo |
En el dialecto cundiboyacense es o era usual escuchar expresiones como "yo con busté" y "busté con yo / usté con yo", que pueden reconstruirse en muisca utilizando como fuente las tablas anteriores.
Muisca | Dialecto cundiboyacense | Español actual |
hycha um bohoza | Yo con busté | Yo contigo |
hycha a bohoza | Yo con aquel | Yo con él |
mue ze bohoza | busté con yo | Tu conmigo |
mue a bohoza | busté con aquellos | Tú con él |
Prefijo i-
El autor del manuscrito anónimo nos dice, en el mismo capitulo 4, que se suele reemplazar el "pronombre" ze por i cuando le siguen las siguientes letras: ch, n, s, t, x, z. y da los siguientes ejemplos:
Letra | Ejemplo Manus. Anónimo | Español Manus. Anónimo |
ch | i chahasgansuca | Tengo hambre |
ch | i chuta | Mi hijo |
n | i nasqua | suelo ir |
n | i nyquy | mi hermano |
s | i sucune | yo estoi |
s | i sahaoa | mi marido |
t | i tauasuka | estoi haçiendo labranza |
x | i ximansuca | boime haçiendo lagañoso |
x | i xima | mi lagaña |
z | i zone | yo estoi |
z | i zysquy | mi cabeza |
Texto en cursiva