De Muysc cubun - Lengua Muisca
(Corrección de errores de la plantilla) |
m |
||
(No se muestran 8 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
{{trascripcion_158 | {{trascripcion_158 | ||
− | |||
|seccion = Vocabulario | |seccion = Vocabulario | ||
|anterior = fol 95r | |anterior = fol 95r | ||
|siguiente = fol 96r | |siguiente = fol 96r | ||
− | |foto = | + | |foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_95v.jpg |
− | | | + | |morfo_d= |
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | # Paʃarʃe de un lado a otro = '''[[ubina|ubin]] [[ai]] [[z-|ze]][[misqua|mi]][[-squa|squa]]''' <br> | ||
+ | # Paʃar a otra coʃa de un lado a otro = '''[[ubin]] [[ai]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|ʃqua]]''' <br> | ||
+ | # Paʃar a otra Coʃa = '''[[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]''', Verbo actiuo Coreʃ{{an1|-}} <br>pondiente, de, '''[[z-|Ze]][[misqua|mi]][[-squa|squa]]''', que es neutro y signi{{an1|-}}<br>fica paʃar la misma Coʃa y juntase Con todoʃ <br>los aduerbios que, '''[[z-|ze]][[misqua|mi]][[-squa|squa]]''', de manera que todo <br>lo ʠ ʃe puede desír Con, '''[[z-|ze]][[misqua|mi]][[-squa|squa]]''', quando sig{{an1|-}} <br>nifica paʃar ʃe puede desir actiuo Con, '''[[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]''' <br>Como para desir, paʃate aca, se diʃe, '''[[sihi]][[-c|c]] [[si]] ''' <br>'''[[a-|a]][[misqua|mi]][[-u|u]]''' = pues Conforme a eſto para desír pasa{{an1|-}} <br>lo aca se dira: '''[[sihi]][[-c|c]] [[si]] [[tasqua|t]][[-o(3)|o]]''', pasa adelante '''[[ai]] ''' <br>'''[[a-|a]][[misqua|mi]][[-u|u]]''', pasa{{t_l|b}}a delante, '''[[ai]] [[tasqua|t]][[-o(3)|o]]''', y así de todos los de{{an1|-}} <br>mas =<br> | ||
+ | # Paʃarʃeme a, oluidarlo e = '''[[z-|ze]][[ge(2)|ge]][[-s|s]] [[a-|a]][[misqua|mi]][[-nga|nga]]''' <br> | ||
+ | # Paʃarse El tíempo eſto es El dia, mes o ańo = '''[[a-|a]][[quynsuca|quy]][[-n(2)|n]]'''{{an1|-}}<br>'''[[-suca|suca]]''', {{lat|l,}} '''[[ai]] [[a-|a]][[misqua|mi]][[-squa|squa]]''', Como, dos ańos se an paʃado. <br>'''[[zocam]] [[boza]][[-z|z]] [[a-|a]][[quynsuca|quy]][[-ne|ne]]''', {{lat|L,}} '''[[zocam]] [[boza]][[-z|z]] [[ai]] [[a-|a]][[misqua|mi]]''' <br> | ||
+ | # Paʃarse El dia = '''[[sua]][[-z|z]] [[a-|a]][[misqua|mi]][[-squa|squa]]''' =<br> | ||
+ | # Paʃaʃenos El día = '''[[sua]][[-z|z]] [[chi-|chi]][[ge(2)|ge]][[-s|s]] [[a-|a]][[misqua|mi]][[-squa|squa]]''' =<br> | ||
+ | # Paʃada coʃa = '''[[ai]] [[misqua|mi]][[-e|e]]''', {{lat|L,}} '''[[chi-|chi]][[gy|ge]][[-s|s]] [[misqua|mi]][[-e|e]]''', Como El do{{an1|-}} <br>míngo pasado, '''[[chi-|chi]][[gy|ge]][[-s|s]] [[misqua|mi]][[-e|e]] [[Domingo|domingo]]''', {{lat|L,}} '''[[ai]] [[misqua|mi]][[-e|e]] ''' <br>'''[[Domingo|domingo]]''' =<br> | ||
+ | # Paʃar{{an1|,}} aconteçer = '''[[a-|a]][[quynsuca|quy]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''' =<br> | ||
+ | # Paʃarme{{an1|,}} aconteçerme = '''[[cha-|cha]][[has]] [[a-|a]][[quynsuca|quy]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''' =<br> | ||
+ | # Paʃar por El tragadero = '''[[umy]][[-s|s]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]''' <br> | ||
+ | # Paʃarʃe por El tragadero = '''[[umy]][[-s|s]] [[a-|a]][[misqua|mi]][[-squa|squa]]''' =<br> | ||
+ | # Paʃa el Camíno por medio del pueblo = '''[[ie]][[-z|z]] [[gue(2)|gue]] ''' <br>'''[[gany|ganny]][[-c|c]] [[a-|a]][[zone]]''' =<br> | ||
+ | {{der|Paʃa El}} | ||
− | + | |texto = | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | Pasa el camino por medio del pueblo. Iez gue gannyc azone. | + | Pasarse de un lado a otro. '''Ubin aizemisqua'''.<br> |
+ | Pasar a otra cosa de un lado a otro. '''Ubin aibtasqua'''.<br> | ||
+ | Pasar a otra cosa. '''Btasqua''', verbo actiuo corespondiente de '''zemisqua''', que es neutro y significa, pasar la misma cosa, y júntase con todos los aduerbios que '''zemisqua''', de manera que todo lo q[ue] se puede desir con '''zemisqua''', quando significa pasar, se puede desir actiuo con '''btasqua''', como para desir, pásate acá, se dise, '''sihic si amiu'''; pues, conforme a esto, para desir, pásalo acá, se dirá '''sihic sito'''; pasa adelante, '''ai amiu'''; pasaba delante, '''aito''', y así de todos los demás.<br> | ||
+ | Pasárseme a, oluidarlo e. '''Zeges aminga'''.<br> | ||
+ | Pasarse el tiempo, esto es, el día, mes o año. '''Aquynsuca''' [o] '''ai amisqua'''; como, dos años se an pasado; '''zocambozaz aquyne''' [o] '''zocambozas aiami'''.<br> | ||
+ | Pasarse el día. '''Suaz amisqua'''.<br> | ||
+ | Pásasenos el día. '''Suaz chiges amisqua'''.<br> | ||
+ | Pasada cosa. '''Ai mie''' [o] '''chiges mie'''; como, el domingo pasado, '''chiges mie domingo''' [o] '''ai mie domingo'''.<br> | ||
+ | Pasar, aconteçer: '''Aquynsuca'''.<br> | ||
+ | Pasarme, aconteçerme. '''Chahas aquynsuca'''.<br> | ||
+ | Pasar por el tragadero. '''Umys btasqua'''.<br> | ||
+ | Pasarse por el tragadero. '''Umys amisqua'''.<br> | ||
+ | Pasa el camino por medio del pueblo. '''Iez gue gannyc azone'''.<br> | ||
}} | }} |
Revisión actual del 19:51 27 abr 2024
Lematización[1]
- Paʃarʃe de un lado a otro = ubin ai zemisqua
- Paʃar a otra coʃa de un lado a otro = ubin ai btaʃqua
- Paʃar a otra Coʃa = btasqua, Verbo actiuo Coreʃ[-]
pondiente, de, Zemisqua, que es neutro y signi[-]
fica paʃar la misma Coʃa y juntase Con todoʃ
los aduerbios que, zemisqua, de manera que todo
lo ʠ ʃe puede desír Con, zemisqua, quando sig[-]
nifica paʃar ʃe puede desir actiuo Con, btasqua
Como para desir, paʃate aca, se diʃe, sihic si
amiu = pues Conforme a eſto para desír pasa[-]
lo aca se dira: sihic si to, pasa adelante ai
amiu, pasaba delante, ai to, y así de todos los de[-]
mas = - Paʃarʃeme a, oluidarlo e = zeges aminga
- Paʃarse El tíempo eſto es El dia, mes o ańo = aquyn[-]
suca, l, ai amisqua, Como, dos ańos se an paʃado.
zocam bozaz aquyne, L, zocam bozaz ai ami
- Paʃarse El dia = suaz amisqua =
- Paʃaʃenos El día = suaz chiges amisqua =
- Paʃada coʃa = ai mie, L, chiges mie, Como El do[-]
míngo pasado, chiges mie domingo, L, ai mie
domingo =
- Paʃar[,] aconteçer = aquynsuca =
- Paʃarme[,] aconteçerme = chahas aquynsuca =
- Paʃar por El tragadero = umys btasqua
- Paʃarʃe por El tragadero = umys amisqua =
- Paʃa el Camíno por medio del pueblo = iez gue
gannyc azone =
Paʃa El
Fotografía[2]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.