De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m (Variable proto)
 
(No se muestran 18 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 2: Línea 2:
 
|IPA_GONZALEZ  = βʷɨtʂa
 
|IPA_GONZALEZ  = βʷɨtʂa
 
|IPA_CONSTENLA =  
 
|IPA_CONSTENLA =  
|IPA_GOMEZ    =  
+
|PROTO        = beta → betʲa
1. (PCC) 'bɨ(i)ta- → 'bɨtʲa ??
+
 
2. (PCC) bʷəh'naka → (PH) 'bʷənka → 'bʷəcca/'βʷəcca ??
+
2. (PCC) bəʔ'naka → (PH) 'bənka → 'bʷəcca/'βʷəcca ??
|COM          = No considero que 'puynuca' (v.) sea cognado de 'bahnaca' (s. y adj.) como lo consideró Constenla (ver. Constenla, 1993. Pág.117).
+
 
 +
|COM          = Si consideramos bəʔnaka como cognado, no considero que 'puyn-uca' (v.) sea cognado de 'bahnaca' (s. y adj.) como lo consideró Constenla (ver. Constenla, 1993. Pág.117).
 
|MORFOLOGIA    =  
 
|MORFOLOGIA    =  
 
|SWADESH      = 32
 
|SWADESH      = 32
 
}}
 
}}
  
{{I| adj. | Lleno, henchido. }}
+
 
 +
{{I| adj. | Todo/a, lleno/a, *completo/a }}
 +
:1. Todo/a, todos/as
 +
{{voc_158|Todos son buenos. ''Cho fuyz gue''.|119v}}
 +
{{sema|Todo}}
 +
 
 +
{{tuf|bahnaca|todo, todos|Headland}}
 +
 
 +
::1.1. Igualmente, de todas formas, de todas maneras
 +
{{manuscrito_2923|..significa tambien æque, adæquate, igualem.te son buenas. ''cho fuyzygue''.|28r}}
 +
 
 +
:2. Lleno/a.
 
{{voc_158|Llena cosa fuera de lo q[ue] es uaso. ''Fueyza''; como, campo // lleno de flores, ''muyquy tutuaba fuyza''|85r}}
 
{{voc_158|Llena cosa fuera de lo q[ue] es uaso. ''Fueyza''; como, campo // lleno de flores, ''muyquy tutuaba fuyza''|85r}}
 
{{voc_158|Camino pedregosso. ''Ie hycatyhua fuyza''.|35v}}
 
{{voc_158|Camino pedregosso. ''Ie hycatyhua fuyza''.|35v}}
  
:1. '''~ gue'''. Está lleno de.
+
::2.1. '''~ gue'''. Está lleno de, es mero.
 
{{voc_158|Desde mi casa asta la ygleçia está lleno de lodo. ''Zuen anas ygleçiac apquangaz usua fuezy gue''.|55r}}
 
{{voc_158|Desde mi casa asta la ygleçia está lleno de lodo. ''Zuen anas ygleçiac apquangaz usua fuezy gue''.|55r}}
 
{{sema|Mucho}}
 
{{sema|Mucho}}
  
{{II| adj. | Todos. }}
 
{{voc_158|Todos son buenos. ''Cho fuyz gue''.|119v}}
 
{{sema|Todo}}
 
  
{{tuf|bahnaca|todo, todos|Headland}}
 
  
{{III| adj. | Más (hablando de un grupo determinado).}}
+
{{III| adj. | Más, *de todos
 +
|def = hablando de un grupo determinado
 +
}}
 
{{voc_158|Quien maʃ ua <nowiki>=</nowiki> ''ynai xico sienga'', l, ''xie <u>fuyz</u>o sienga''. |107r}}
 
{{voc_158|Quien maʃ ua <nowiki>=</nowiki> ''ynai xico sienga'', l, ''xie <u>fuyz</u>o sienga''. |107r}}
 
{{sema|Más}}
 
{{sema|Más}}
  
{{I| adv. t. | Todo el tiempo. | a~ }}
 
{{voc_158|Andar tras d[e] él. ''Asucas isyna''.<br>
 
Andar çiempre tras d[e] él. ''Asucas <u>afuyzy</u> isyne''.|15r}}
 
  
{{I| loc. v. | Tener, poseer (hablando de un conjunto determinado). | fuyz gue}}
+
 
 +
{{IV| adj. | Propio, &#42;entero, |
 +
|def = Que pertenece o se relaciona de manera exclusiva con alguien
 +
|gra = Se usa con cosas poseídas
 +
}}
 +
{{gra_158|Eſte nom.e ''fuyza, huiza'', casi es lo mismo ʠ 'proprìus, a, vm', y asi no se puede deçir, ''hycha, huiza'', Como ni tanpoco, 'ego proprìus', ʃinos ʠ ʃuelen juntarse Con nonbres ʠ pertenesen a poseçìon Como, ''zepaba huiza'', mi propìo padre ''ichuta huiza'', mi propio hijo, ''zefoi huiza'', mi propía manta,<nowiki>=</nowiki>|36v}}
 +
{{sema|Mismo}}
 +
 
 +
:1. '''fuyzgue'''. Tener algo propio o único
 
{{voc_158|Cada uno tiene su ángel. ''Muysca ata muysca ata angelnuca <u>fuyzy gue</u>''.<br>
 
{{voc_158|Cada uno tiene su ángel. ''Muysca ata muysca ata angelnuca <u>fuyzy gue</u>''.<br>
 
Cada uno tiene su madre. ''Muysca ata muysca ata aguaianuca <u>fuyzy gue''</u>.<br>
 
Cada uno tiene su madre. ''Muysca ata muysca ata aguaianuca <u>fuyzy gue''</u>.<br>
Línea 38: Línea 53:
 
Cada uno se quiere ir. ''Sienga cuhuc aguecua <u>fuyzy gue''</u>.|31v}}
 
Cada uno se quiere ir. ''Sienga cuhuc aguecua <u>fuyzy gue''</u>.|31v}}
 
{{sema|Tener}}
 
{{sema|Tener}}
 +
 +
 +
{{V| adv. t. | Siempre, todo el tiempo. }}
 +
{{voc_158|Andar tras d[e] él. ''Asucas isyna''.<br>
 +
Andar çiempre tras d[e] él. ''Asucas a<u>fuyzy</u> isyne''.|15r}}
 +
{{sema|Siempre}}

Revisión actual del 13:45 23 mar 2024

fuyza#I adj. Todo/a, lleno/a, *completo/a  || fuyza#III adj. Más, *de todos (hablando de un grupo determinado) || fuyza#IV adj. Propio, *entero, (Que pertenece o se relaciona de manera exclusiva con alguien) || fuyza#V adv. t. Siempre, todo el tiempo.

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

fuyza, fueza, fueze, fuezy, fuyze, huiza

Fon. Gonz.*/βʷɨtʂa/ Cons. */βuɨtsa/
    {{{GRUPO}}}
    I. adj. Todo/a, lleno/a, *completo/a 
    1. Todo/a, todos/as

    Todos son buenos. Cho fuyz gue. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 119v

    Ver también "Todo": chahansuca, fuyza, pquane, puyne, sucune, uca(2), zone

    uwa central: bahnaca - todo, todos (Headland )
    1.1. Igualmente, de todas formas, de todas maneras

    ..significa tambien æque, adæquate, igualem.te son buenas. cho fuyzygue. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 28r

    2. Lleno/a.

    Llena cosa fuera de lo q[ue] es uaso. Fueyza; como, campo // lleno de flores, muyquy tutuaba fuyza [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 85r

    Camino pedregosso. Ie hycatyhua fuyza. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 35v

    2.1. ~ gue. Está lleno de, es mero.

    Desde mi casa asta la ygleçia está lleno de lodo. Zuen anas ygleçiac apquangaz usua fuezy gue. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 55r

    Ver también "Mucho": -ia, -in, ai, angua, bie, chahansuca, fuyza, puyquyne, una, yny, ysca



    III. adj. Más, *de todos ( hablando de un grupo determinado. )

    Quien maʃ ua = ynai xico sienga, l, xie fuyzo sienga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 107r

    Ver también "Más": fuyza, ingue, sa, yna



    IV. adj. Propio, *entero, ( Que pertenece o se relaciona de manera exclusiva con alguien.  Gram. Se usa con cosas poseídas.)

    Eſte nom.e fuyza, huiza, casi es lo mismo ʠ 'proprìus, a, vm', y asi no se puede deçir, hycha, huiza, Como ni tanpoco, 'ego proprìus', ʃinos ʠ ʃuelen juntarse Con nonbres ʠ pertenesen a poseçìon Como, zepaba huiza, mi propìo padre ichuta huiza, mi propio hijo, zefoi huiza, mi propía manta,= [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 36v

    Ver también "Mismo": chanyca, fuyza, inu, pquyquy, ubacâ, yta

    1. fuyzgue. Tener algo propio o único

    Cada uno tiene su ángel. Muysca ata muysca ata angelnuca fuyzy gue.
    Cada uno tiene su madre. Muysca ata muysca ata aguaianuca fuyzy gue.
    Cada uno tiene su manta. Muysca ata muysca ata aboinuca fuyzy gue.
    Cada uno se quiere ir. Sienga cuhuc aguecua fuyzy gue. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 31v

    Ver también "Tener": fuyza, gue, guene, zone


    V. adv. t. Siempre, todo el tiempo. 

    Andar tras d[e] él. Asucas isyna.
    Andar çiempre tras d[e] él. Asucas afuyzy isyne. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 15r

    Ver también "Siempre": fuyza, hataca, ubuca, uca(2)