De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m (Variable proto)
 
(No se muestran 5 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 2: Línea 2:
 
|IPA_GONZALEZ  = tɨ
 
|IPA_GONZALEZ  = tɨ
 
|IPA_CONSTENLA =  
 
|IPA_CONSTENLA =  
|IPA_GOMEZ    = (PCC) is'tɨiwa- → 'tɨia-/'tɨ-
+
|PROTO        = (PCC) **is'tɨiwa- → 'tɨia-/'tɨ-
|GRUPO        = t:s 
+
|GRUPO        =  
 
|MORFOLOGIA    =  
 
|MORFOLOGIA    =  
 
|HOMO          = ty
 
|HOMO          = ty
Línea 16: Línea 16:
  
 
{{come|Los morfemas {ta} (dentro-abajo) y el morfema {ty} (abajo-dentro), presentan las variantes 'te', 'ty' y 'tyi'. Así mismo, los dos morfemas en cuestión pueden ser interpretados como posposiciones o locuciones posposicionales. Esto nos hace pensar que en realidad se trata de un mismo morfema que significaba indistintamente "abajo" y "adentro". Para ilustrarlo de otra forma se podría decir que si alguien está en una iglesia, está tanto 'dentro', como 'debajo' de su estructura.}}
 
{{come|Los morfemas {ta} (dentro-abajo) y el morfema {ty} (abajo-dentro), presentan las variantes 'te', 'ty' y 'tyi'. Así mismo, los dos morfemas en cuestión pueden ser interpretados como posposiciones o locuciones posposicionales. Esto nos hace pensar que en realidad se trata de un mismo morfema que significaba indistintamente "abajo" y "adentro". Para ilustrarlo de otra forma se podría decir que si alguien está en una iglesia, está tanto 'dentro', como 'debajo' de su estructura.}}
 +
  
 
{{II| posp. mov. | Hacia abajo, en lugar bajo. | ~s/sa/ca/c}}
 
{{II| posp. mov. | Hacia abajo, en lugar bajo. | ~s/sa/ca/c}}
Línea 24: Línea 25:
 
{{voc_158|Todas las madrugadas me leuanto <nowiki>=</nowiki> ''suas agazac fuize zequysynsuca'', l, ''suas agasc <u>tysa</u> fuyze zequysynsuca'', l, ''ozasa fuyze zequysynsuca'',|120r}}
 
{{voc_158|Todas las madrugadas me leuanto <nowiki>=</nowiki> ''suas agazac fuize zequysynsuca'', l, ''suas agasc <u>tysa</u> fuyze zequysynsuca'', l, ''ozasa fuyze zequysynsuca'',|120r}}
 
{{sema|Debajo de}}
 
{{sema|Debajo de}}
 +
  
 
{{III| posp. qui. | Abajo, en lugar bajo. | ~na}}
 
{{III| posp. qui. | Abajo, en lugar bajo. | ~na}}
Línea 30: Línea 32:
 
{{sema|En parte baja}}
 
{{sema|En parte baja}}
 
{{sema|Dentro-abajo}}
 
{{sema|Dentro-abajo}}
 +
  
 
{{IV| posp. qui. | Debajo de | ~na
 
{{IV| posp. qui. | Debajo de | ~na
Línea 37: Línea 40:
 
{{voc_158|Debajo de la capa lo lleba. ''Acapote tyn abzas abxy'' [o] ''acapote uc abzas abxy''.|52r}}
 
{{voc_158|Debajo de la capa lo lleba. ''Acapote tyn abzas abxy'' [o] ''acapote uc abzas abxy''.|52r}}
 
{{sema|Debajo de}}
 
{{sema|Debajo de}}
 
{{I_L| loc. posp. | Ancho, amplio
 
|def = Hablando del interior de una estructura
 
}}
 
{{voc_158|Ancha cosa por de dentro[,] Como un apoʃento. ''atygue''|14v}}
 

Revisión actual del 18:42 23 mar 2024

ty#I posp. Debajo de (Dando sentido de abrigo) || ty#II posp. mov. Hacia abajo, en lugar bajo.  || ty#III posp. qui. Abajo, en lugar bajo.  || ty#IV posp. qui. Debajo de (Hablando de lo que se lleva puesto)

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

ty, te, tyi,

Fon. Gonz.*/tɨ/ Cons. */tɨ/
Hom. ty, ty(2), ty(3), ty(4).
    I. posp. Debajo de ( Dando sentido de abrigo. )

    Amparar. Asan zepquane [o] zegaca tyi btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 14r

    Debajo tengo pueſta la camiʃa o, otra Ropa = itys azone [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 52r

    Ver también "Debajo de": chichy, ty, u(2)

    Ver también "Dentro-abajo": ta, ty

    Comentarios: Los morfemas {ta} (dentro-abajo) y el morfema {ty} (abajo-dentro), presentan las variantes 'te', 'ty' y 'tyi'. Así mismo, los dos morfemas en cuestión pueden ser interpretados como posposiciones o locuciones posposicionales. Esto nos hace pensar que en realidad se trata de un mismo morfema que significaba indistintamente "abajo" y "adentro". Para ilustrarlo de otra forma se podría decir que si alguien está en una iglesia, está tanto 'dentro', como 'debajo' de su estructura.


    ~s/sa/ca/c.
    II. posp. mov. Hacia abajo, en lugar bajo. 

    Abajo, adv[er]b[i]o de movimiento. Tyca o tyia; como, tycina [o] tyiina, uoi abajo, esto es al lugar bajo. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 1v

    Camino de abajo. Tes zona ie [o] tec zona ie. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 35v

    1. Por debajo de, *antes de.

    Todas las madrugadas me leuanto = suas agazac fuize zequysynsuca, l, suas agasc tysa fuyze zequysynsuca, l, ozasa fuyze zequysynsuca, [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 120r

    Ver también "Debajo de": chichy, ty, u(2)


    ~na.
    III. posp. qui. Abajo, en lugar bajo. 

    Abajo, esto es en la parte baja. Guasaca o tyna, aunquel primero más sirbe para los verbos de poner y hazer; como, guasaczo, y el segundo para los verbos destar; ponlo abajo; tyna asucune, abajo está. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 1r

    Abajo de otra cosa. ityna, mtyna, atyna: abajo de mi, abajo de ti, abajo dél; zuetyna, abajo de mi casa, aunq[ue] con los v[er]bos de poner se podrá usar de otros adv[er]b[i]os, como, abajo de la yglesia aré mi cassa, ygleçian guasac gue zuebquynga [o] ygleçian guasgue zuebquynga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 1v

    Ver también "En parte baja": guasa, ty

    Ver también "Dentro-abajo": ta, ty


    ~na.
    IV. posp. qui. Debajo de ( Hablando de lo que se lleva puesto. )

    Debajo de la manta o de la capa. Foi tyna [o] foi uca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 58r

    Debajo de la capa lo lleba. Acapote tyn abzas abxy [o] acapote uc abzas abxy. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 52r

    Ver también "Debajo de": chichy, ty, u(2)