m |
m (Variable proto) |
||
(No se muestran 4 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
Línea 2: | Línea 2: | ||
|IPA_GONZALEZ = ɨska | |IPA_GONZALEZ = ɨska | ||
|IPA_CONSTENLA = | |IPA_CONSTENLA = | ||
− | | | + | |PROTO = ˈeisk |
|FONE = ˈəeska | |FONE = ˈəeska | ||
|FONE = ˈɨeska | |FONE = ˈɨeska | ||
Línea 12: | Línea 12: | ||
[[c1::a:a]] | [[c1::a:a]] | ||
+ | |COM = La morfología parece apuntar hacia ysy + ca. De ser así, habría que combinarlo con ysy. | ||
|MORFOLOGIA = [[ysy|ys]][[-ca]] | |MORFOLOGIA = [[ysy|ys]][[-ca]] | ||
}} | }} | ||
Línea 36: | Línea 37: | ||
{{manuscrito_2923|Así = ''Hysquy''. l. ''Ysquy''. Este segundo significat etiam, talis et tale. ''Isquiguy''. l. ''Ysquy vasoà''. sic est. Así señalando|7v}} | {{manuscrito_2923|Así = ''Hysquy''. l. ''Ysquy''. Este segundo significat etiam, talis et tale. ''Isquiguy''. l. ''Ysquy vasoà''. sic est. Así señalando|7v}} | ||
− | {{L_I| loc. adv. | Así, de esta manera| ~ie | + | |
− | |def = haciendo ponderación o énfasis. Lit. Así muchísimo | + | {{L_I| loc. adv. | Así, tanto así, de esta manera | ~ie, ~quie |
+ | |def = haciendo ponderación o énfasis. Lit. Así muchísimo, muy así, tanto así | ||
}} | }} | ||
{{voc_158|Como te atreues a pecar <nowiki>=</nowiki> ''ia hac aguens <u>hysquie</u> mguens// pecar umquysqua''|41v}} | {{voc_158|Como te atreues a pecar <nowiki>=</nowiki> ''ia hac aguens <u>hysquie</u> mguens// pecar umquysqua''|41v}} | ||
{{voc_158|Tener menos ʠ comer <nowiki>=</nowiki> ''unquie zequychyquy magueza, <u>hysquie</u> zequychyquy magueza'', |117r}} | {{voc_158|Tener menos ʠ comer <nowiki>=</nowiki> ''unquie zequychyquy magueza, <u>hysquie</u> zequychyquy magueza'', |117r}} | ||
{{sema|Mucho}} | {{sema|Mucho}} |
Revisión actual del 19:53 23 mar 2024
ysca#I adv. m. Así, de esta manera. || ysca#L_I ~ie, ~quie loc. adv. Así, tanto así, de esta manera (haciendo ponderación o énfasis. Lit. Así muchísimo, muy así, tanto así)
ysca, hisca, hysca, hyscâ, hysquie, hysquy, hɣsqui, hɣsquɣ, hɣsqɣ, xc(2), yesc, ysquy(2)
- 1. ~ uc/~ uque. Así no más, simplemente así, solamente así.
- 2. ~c gue. Así es como, así de esta manera.
Así es. Ysc gue. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 21r
D[e] esta manera dijo. Ysc aguque.
D[e] esta manera harás. Ysc mganga.
D[e] esta manera diréis. Yesc migunga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 57v
Ver también "Así": -pqua, asy, fa(2), sihi, ysca
Asi no mas. yscuque. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 19v
Como su madre lo parió está. Aguaiaz fac abzanuc yscuc aguene.
Como mi madre me parió estoi. Zuaiaz fac chabzanuc yscuc zguen. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 42v
Ver también "Solamente": achyquisa, bohoza, quisa, u(3), uchasa, yna, ysca
Así dije. Hysc gue zeguque. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 20v
Así hise. Hysc gue bga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 21r
Así = Hysquy. l. Ysquy. Este segundo significat etiam, talis et tale. Isquiguy. l. Ysquy vasoà. sic est. Así señalando [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 7v
L.I. loc. adv. Así, tanto así, de esta manera ( haciendo ponderación o énfasis. Lit. Así muchísimo, muy así, tanto así. )
Como te atreues a pecar = ia hac aguens hysquie mguens// pecar umquysqua [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 41v
Tener menos ʠ comer = unquie zequychyquy magueza, hysquie zequychyquy magueza, [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 117r
Ver también "Mucho": -ia, -in, ai, angua, bie, chahansuca, fuyza, puyquyne, una, yny, ysca